Nicaragua attaches special importance to the activities of UNICEF in the field, particularly its coordination work in national emergencies, and its attention to the social sectors at greatest risk, such as the poorest of our populations who live in rural and marginal areas. |
Никарагуа придает особое значение деятельности ЮНИСЕФ на местах, особенно его координационной работе в случаях национальных чрезвычайных ситуаций и тому вниманию, которое он уделяет социальным секторам, находящимся в особой опасности, как, например, беднейшему населению, проживающему в сельской местности и в отдаленных районах. |
The European Union wishes to acknowledge the efforts of the Director General and his staff, who have shown dedication and commitment in concentrating on priority activities and by applying rigorous standards throughout the Organization. |
Европейский союз хотел бы отметить усилия Генерального директора и его сотрудников, которые самоотверженно и решительно сосредоточились на приоритетных областях деятельности, применяя жесткие нормы в работе всей Организации. |
In conclusion, I should like to emphasize that my Government will continue to give its full support to the work of the IAEA, whose programmes and activities have proven to be effective in the promotion of international cooperation. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство будет и впредь оказывать всестороннюю поддержку работе МАГАТЭ, программы и деятельность которого доказывают свою эффективность в укреплении и расширении международного сотрудничества. |
Other partners at the country level may be associated either directly in the detailed analysis of activities or indirectly by the selective use of the studies undertaken by them. |
Другие партнеры на страновом уровне могут приобщаться к этой работе либо непосредственно - на основе вовлечения в проведение подробного анализа деятельности, либо опосредованно - путем выборочного использования подготовленных ими исследований. |
Considerable effort is devoted to increasing further the efficiency of all activities under the Convention and to enhancing cooperation and coordination between relevant international organizations and conventions, to ensure adequate exchange of information and avoid duplication of work. |
Значительные усилия прилагаются в направлении дальнейшего повышения эффективности всех осуществляемых в соответствии с Конвенцией мероприятий и совершенствования сотрудничества и координации между соответствующими международными организациями и конвенциями в целях обеспечения надлежащего обмена информацией и во избежание дублирования в работе. |
All additional regular and temporary staff members recruited to assist in activities relating to conference servicing will report to the manager of that subprogramme, and ultimately to the Coordinator of RPC. |
Все дополнительные штатные и временные сотрудники, набранные в целях оказания помощи в работе, связанной с обслуживанием конференций, будут подчиняться руководителю вышеупомянутой подпрограммы и в конечном итоге - Координатору РПК. |
Further requests the Executive Secretary to report to the Conference of the Parties at its third session on his activities in fulfilling this decision, bearing in mind the relevant resolutions and/or decisions of the United Nations General Assembly. |
З. просит далее Исполнительного секретаря представить Конференции Сторон на ее третьей сессии доклад о его работе по выполнению настоящего решения с учетом соответствующих резолюций и/или решений Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Basically, all entities of the United Nations are, to varying degrees and in their specific areas of concern, participating in activities to implement the Beijing Platform for Action. |
В основном все образования системы Организации Объединенных Наций в различной степени и в своих конкретных областях деятельности принимают участие в работе по осуществлению Пекинской платформы действий. |
An account of the activities of the Board for Ethnic Equality would be welcome, and he asked whether it was fitted to publicize the work of the Committee. |
Было бы полезно получить отчет о деятельности Совета по вопросам этнического равенства, и он задает вопрос, может ли этот Совет использоваться для распространения информации о работе Комитета. |
The Conference was the largest gathering ever of the disaster community, with a total of 4,000 participants in the plenary activities and thematic sessions and around 40,000 in the public segment. |
Конференция явилась крупнейшим в истории форумом организаций по борьбе со стихийными бедствиями, в работе пленарных заседаний и тематических сессий которого приняли участие в общей сложности 4000 человек, а в мероприятиях в рамках общественного сегмента - около 40000 человек. |
In addition, Power Point presentations on the work of the Council and its institutional mechanisms, prepared as tools for outreach activities, are available on the new website. |
В содержащихся в докладе выводах говорилось, что осуществление изложенных мер потребует глубоких изменений в характере Департамента и в его работе. |
With regard to the mandates of the three committees, our delegation wishes to urge them to cooperate and to coordinate their activities for optimal results of their work. |
Что касается мандатов трех комитетов, то наша делегация хотела бы настоятельно призвать их сотрудничать и координировать их деятельность для достижения оптимальных результатов в их работе. |
One of the current problems was the lack of knowledge on the ground of the work of treaty bodies, and the awareness activities conducted by OHCHR were commendably useful in that regard. |
Одной из нынешних проблем является отсутствие на местах знаний о работе договорных органов, и просветительская деятельность УВКПЧ в этом плане весьма полезна и заслуживает похвалы. |
As the Global Mechanism becomes increasingly better known and engaged in an ever-increasing number of activities, the number of invitations to meetings and seminars in various capacities, will increase. |
По мере приобретения Глобальным механизмом большей известности и его вовлечения во все большее количество мероприятий будет возрастать и число приглашений для участия в работе совещаний и семинаров в различном качестве. |
It would be highly unwise for the General Assembly to formulate strategies or direct activities that might pre-empt or interfere with the work of the international community that is already under way. |
Было бы весьма недальновидно, если бы Генеральная Ассамблея занялась разработкой стратегий или конкретных мероприятий, которые могли бы нанести ущерб уже проводимой международным сообществом соответствующей работе или стать ей помехой. |
Some of those requests had been submitted in connection with the participation of the members of the Cuban Mission in academic activities and meetings of the organizations of the United Nations system. |
Некоторые из этих просьб были направлены в связи с участием сотрудников Представительства Кубы в деятельности академических учреждений и в работе совещаний организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Task Force members agreed to provide updated information on ongoing and envisioned work so that a matrix of United Nations activities geared towards the ninth session of the Commission could be established. |
Члены Целевой группы согласились предоставлять обновленную информацию о проводимой и планируемой работе, с тем чтобы можно было составить таблицу мероприятий Организации Объединенных Наций в связи с девятой сессией Комиссии. |
Sales of the TRAINS CD-ROM and the participation of fee-paying participants from private enterprises in seminars on commodities and risk management were seen as ways to reduce financial constraints on the subprogramme's activities. |
Платная реализация КД-ПЗУ ТРЕЙНС и участие сотрудников частных предприятий в работе семинаров, посвященных вопросам сырьевых товаров и управлению рисками, на возмездной основе были признаны путями уменьшения финансовых затруднений, сдерживающих осуществление деятельности по подпрограмме. |
Further, a more timely and efficient information flow with regard to work being undertaken for the benefit of Africa by divisions would enhance the capacity to undertake coordination in this important area of the secretariat's activities. |
Кроме того, более своевременное и оперативное поступление информации о работе, проводимой в интересах Африки в отделах, позволило бы расширить возможности координации в этой важной области деятельности секретариата. |
It is hoped that the remaining Baltic countries (Denmark, Lithuania, Norway and Sweden) will show interest in the work of the Task Force as further activities are developed. |
Ожидается, что другие балтийские страны (Дания, Литва, Норвегия и Швеция) также проявят интерес к работе целевой группы по мере осуществления соответствующих мероприятий. |
The Committee should therefore no longer have a separate programme for countries in transition, but rather ensure that their concerns were reflected in the design of its regular activities and foster the participation of these countries in its work. |
Поэтому Комитету следует отказаться от отдельной программы для стран переходного периода, но обеспечить учет их проблем при разработке регулярных мероприятий и содействовать расширению их участия в его работе. |
In a further effort to increase openness and transparency in the work of the Council, the presidency kept a record of daily activities on the Mission's home page (). |
Стремясь и далее содействовать повышению открытости и транспарентности в работе Совета, Председатель регистрировал ежедневные мероприятия на адресной странице его Постоянного представительства (). |
Status reports on the project activities and on the VFTC are prepared quarterly and made available to member States to ensure maximum transparency and accountability in the implementation and management of the technical cooperation programme. |
В интересах обеспечения максимальной транспарентности и подотчетности процессов осуществления программы технического сотрудничества и управления ею доклады о работе по проектам и о деятельности ДФТС готовятся на ежеквартальной основе и предоставляются государствам-членам. |
In the southern part of the Korean Peninsula, the so-called United Nations Command, which has existed for more than half a century, is a typical product of the partiality observed in the Council's activities. |
В южной части Корейского полуострова так называемое Командование Организации Объединенных Наций, существующее более полувека, является типичным результатом пристрастного подхода, наблюдающегося в работе Совета. |
Therefore, if there is to be genuine Council reform, measures should be taken to remove all elements of partiality from the Council's activities and to expand the Council. |
Поэтому в целях осуществления подлинной реформы Совета следует принять меры по устранению всех элементов необъективного подхода в работе Совета и расширить Совет. |