Along with the request, the Social Work Center submits minutes and reports on the activities undertaken that can also contain a proposal that a temporary measure is pronounced and a proposal for the type of measure to be pronounced. |
Помимо этой просьбы центр по социальной работе представляет протокол и сообщает о принятых мерах, которые могут также предусматривать предложения об осуществлении временных мер и характере этих мер. |
This result must be attributed to the fact that in the countryside, almost all women work in the farms, while in the cities more women dedicate themselves to domestic activities or studies. |
Это обусловлено тем, что в сельской местности почти все женщины заняты сельскохозяйственным производством, в то время как в городах больше женщин посвящают себя работе по дому или учебе. |
The Committee noted that the Secretariat had been approached by several States expressing an interest in participating in the work of the Committee, thereby providing further direct evidence of the value assigned by States to its activities. |
Комитет отметил, что к Секретариату обратился ряд государств, которые заявили о своей заинтересованности в участии в работе Комитета, что служит еще одним непосредственным свидетельством того, какое значение придают государства его деятельности. |
It is recommended that representatives of Caribbean indigenous peoples should be included in region-specific consultations and conferences in Latin America and the Caribbean, and on steering committees for planning and implementing the programme of activities for the Second International Decade. |
Рекомендуется привлекать представителей коренных народов Карибского бассейна к участию в региональных консультациях и конференциях в Латинской Америке и Карибском бассейне и в работе руководящих комитетов по планированию и осуществлению программы мероприятий на второе Международное десятилетие. |
In addition to sectoral projects, UNESCO has continuously promoted the involvement of young people in culture of peace activities through building the capacity of a number of youth organizations in conflict resolution and by supporting youth organizations in their work for peace. |
Помимо секторальных проектов ЮНЕСКО по-прежнему занимается поощрением участия молодежи в мероприятиях по формированию культуры мира на основе укрепления потенциала ряда молодежных организаций в области урегулирования конфликтов и оказания поддержки молодежным организациям в их работе по укреплению мира. |
Comments were made about the need to expand sustainable peace education activities and to more fully involve the mass media in the promotion of a culture of peace. |
Высказывались мнения о необходимости расширения устойчивой деятельности в области образования по вопросам мира и более широкого привлечения средств массовой информации к работе по поощрению культуры мира. |
The specialized agencies and United Nations funds and programmes have also been specifically requested to consider providing financial support for the participation of minority representatives in the work and activities of human rights mandates dealing with minority issues. |
Специализированным учреждениям и фондам и программам Организации Объединенных Наций было также конкретно поручено рассмотреть возможность финансовой поддержки участия представителей меньшинств в работе и деятельности правозащитных механизмов, занимающихся вопросами меньшинств. |
However, women's participation in local government was significantly lower than at the national level and stood at 14 per cent, and a series of activities aimed at increasing women's representation in the near term had been launched. |
Вместе с тем участие женщин в работе органов местного управления находится на значительном более низком уровне в национальном масштабе и составляет 14 процентов, и в настоящее время инициирован ряд мероприятий, направленных на то, чтобы в самое ближайшее время увеличить представленность женщин. |
Currently, we are taking part in such activities as the discussion on drafting the regulations for the Trust Fund for Victims and the task force for the draft code of professional conduct for counsel. |
Например, в настоящее время мы принимаем участие в дискуссиях, касающихся разработки проекта положений о целевом фонде в интересах потерпевших, а также в работе целевой группы, составляющей проект кодекса профессионального поведения адвокатов. |
The importance attached by his Government to the United Nations Information Centre in Tokyo was reflected in the assistance it gave to the Department of Public Information for the Centre's public information activities. |
Важное значение, придаваемое Японией Информационному центру Организации Объединенных Наций в Токио, выражается в той поддержке, которая оказывается Департаментом общественной информации работе данного Центра по информированию населения. |
We are in favour of strengthening the role of the United Nations, and urge more transparency in its work and an improvement of its structure. The activities of its bodies should be conducted on the basis of a wide consensus among Member States. |
Мы выступаем за укрепление роли Организации Объединенных Наций в мире, за большую прозрачность в ее работе, совершенствование структуры и содержания деятельности ее органов на основе максимально широкого согласия государств - членов Организации. |
In 2005, two important activities would focus attention on the decolonization process, showing how much it had progressed and how much remained to be done in the light of Articles 1, 55 and 73 of the United Nations Charter. |
В 2005 году два важных направления в работе позволят сосредоточить внимание на процессе деколонизации, показав, насколько процесс деколонизации продвинулся вперед и сколько предстоит еще сделать в свете статей 1, 55 и 73 Устава Организации Объединенных Наций. |
Limited access to energy sources and ensuing high fuel costs and shortages have a serious impact on urban transport, increasing production costs and negatively affecting the effective performance of social and urban activities. |
Ограниченность доступа к энергоносителям и обусловленные этим высокие цены на топливо и его нехватка серьезно сказываются на работе городского транспорта, приводя к росту производственных затрат и снижая эффективность деятельности социальных служб и городского хозяйства. |
They should carry out this work themselves or in partnership with other actors. This may include supporting and facilitating the work of NGOs, academics and others engaged in such activities |
Они должны проводить эту работу сами или в партнерстве с другими участниками, что, в частности, может означать поддержку и помощь в работе НПО, ученых и других лиц, занимающихся такой деятельностью; |
The resurgence of interest in the work of the United Nations could only be maximized by an effective performance by the Department, since the public at large had to be kept informed of and involved in the Organization's activities. |
Подлинного возрождения интереса к Организации Объединенных Наций можно добиться лишь благодаря эффективной деятельности Департамента, поскольку широкие круги общественности должны быть информированы о работе Организации и быть причастными к ней. |
This report identifies the issues that have been of greatest concern to the Special Rapporteur during the year and since the issuance, in early 2006, of his reports on activities undertaken during 2005, which were submitted to the Human Rights Council in September 2006. |
В настоящем докладе рассматриваются вопросы, которым Специальный докладчик уделял основное внимание в этом году, а также со времени публикации в начале 2006 года его докладов о работе за 2005 год, которые были представлены Совету по правам человека в сентябре 2006 года. |
Regional Ombudsmen should each be provided with a legal officer or case officer at the P-2/P-3 level to provide necessary assistance for the activities of the new decentralized Office. |
В помощь каждому региональному омбудсмену должен быть выделен сотрудник по правовым вопросам или сотрудник по ведению дел, класса С2/С3, для оказания необходимой поддержки работе новой децентрализованной канцелярии. |
On trade and development, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the AU joined forces in substantive capacity-building activities related to preparations for the Sixth World Trade Organization Ministerial Conference. |
В области торговли и развития Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и АС объединили усилия в работе по существенному укреплению потенциала в связи с подготовкой к шестой конференции министров Всемирной торговой организации. |
The report on the activities and issues addressed by the Council during the period of August 2005 to July 2006 makes possible a broad review of the situations in regions that have a high potential to affect international peace and security. |
Доклад о работе Совета и рассматриваемых им вопросах в период с августа 2005 года по июль 2006 года позволил провести широкий обзор ситуаций в регионах, которые могут иметь далеко идущие последствия для международного мира и безопасности. |
Human, financial and logistics resources were used in partnership with the Government, the private sector, non-governmental organizations and international cooperation agencies and organizations to support relief activities and for prompt restoration of social and road infrastructure destroyed by floods and landslides. |
Людские, финансовые и материально-технические ресурсы использовались в партнерстве с правительством, частным сектором, неправительственными организациями и учреждениями и организациями по международному сотрудничеству в целях оказания поддержки работе, связанной с чрезвычайной помощью, и оперативному восстановлению общественной и дорожной инфраструктуры, разрушенной наводнениями и оползнями. |
My country will report on its activities and hand over the Conference's chairmanship to Qatar, which will be hosting the Sixth Conference in less than one month's time and will be chairing the movement. |
Моя страна будет отчитываться о проделанной работе и передаст функции по руководству Конференцией Катару, который менее чем через месяц будет принимать у себя участников Шестой конференции и возглавит это движение. |
When speaking of the humanitarian activities of the United Nations, we cannot fail to express our serious concern for the safety and security of humanitarian personnel, including locally recruited personnel. |
Говоря о гуманитарной работе Организации Объединенных Наций, мы не можем не заявить о серьезной обеспокоенности в связи с защитой и безопасностью гуманитарного персонала, в том числе персонала, набранного на местах. |
The Government, the IMF and the World Bank have already reached agreement on preparing an interim PRSP that will support the activities aimed at collecting and processing the information needed to launch the formulation of a comprehensive PRSP. |
Правительство, МВФ и Всемирный банк уже договорились о разработке промежуточного документа по ССПН, который поможет в работе по сбору и обработке информации, необходимой для окончательной разработки ССПН. |
to ward the bank for the shortcomings and violation of their activities and set the term for their elimination; |
указывать банкам на нарушения и недостатки в их работе и устанавливать сроки их устранения; |
Several other instruments are in an advanced state of preparation, namely, the first reading of draft articles on diplomatic protection and draft principles on allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities. |
Значительный прогресс был достигнут и в работе над рядом других документов, в том числе были приняты в первом чтении проект статей о дипломатической защите и проект принципов о распределении убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности. |