Close collaboration has been initiated with the OHCHR through the Treaty and Committee Branch and a United Nations human rights adviser who started his activities at the end of July 2007. |
Было начато тесное сотрудничество с УВКПЧ по линии Сектора по договорам и делам Совета и консультантом по правам человека Организации Объединенных Наций, который приступил к работе в конце июля 2007 года. |
During the World Conference against Racism held in Durban in 2001, Armenia was elected as Vice-Chair of the Conference and was actively participating in its activities. |
Во время состоявшейся в Дурбане в 2001 году Всемирной конференции по борьбе против расизма Армения занимала пост заместителя Председателя Конференции и активно участвовала в ее работе. |
The degree to which the presidency briefs the non-members on the activities of the Council depends from presidency to presidency. |
Частота и степень информативности брифингов о работе Совета, проводимых председателями для нечленов, варьируется от одного председательствования к другому. |
In general terms, the result is an overall lack of coordination and/or overlapping with other relevant subregional activities, lack of effective integration on cross-cutting issues and failure to mainstream the SRAPs into national development plans. |
В целом, это приводит к общему отсутствию координации и/или дублированию другой соответствующей субрегиональной деятельности, отсутствию эффективной интеграции усилий в работе над межотраслевыми вопросами и невыполнению требования относительно учета СРПД в национальных планах развития. |
The general modality of TOS-ICP work envisaging outputs, such as the identification and dissemination of good practices in innovation and competitiveness policies followed by related capacity-building activities and other technical cooperation services, would be preserved. |
Будет сохранена общая направленность в работе ГС-ПИК, которая предполагает такие результаты, как выявление надлежащей практики, связанной с политикой в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, а также распространение информации о ней, проведение соответствующих мероприятий по наращиванию потенциала и оказание других услуг в области технического сотрудничества. |
To actively engage the Statistical Commission and other senior management forums to promote the work of the Wiesbaden Group and seek their inputs regarding future activities. |
активно участвовать в работе Статистической комиссии и других руководящих форумов с целью пропагандировать деятельность Висбаденской группы и добиваться их участия в будущих мероприятиях |
In addition to developing policy recommendations for that session, participants also discussed ways to enhance participation of major groups in the United Nations Forum on Forests, and begin planning activities in support of the International Year of Forests. |
Помимо выработки стратегических рекомендаций для девятой сессии участники обсудили также пути расширения участия основных групп в работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам и приступили к планированию мероприятий в поддержку проведения Международного года лесов. |
The third theme explored the question of how to enhance activities and engagement of major groups in the Forum during the intersessional periods between Forum meetings. |
В ходе обсуждения третьей темы изучался вопрос о том, как активизировать деятельность и участие основных групп в работе Форума в период между сессиями Форума. |
The Committee will be invited to consider undertaking activities in order to publicize its work and to facilitate its use by Parties and members of the public with a view to improving implementation of the Protocol. |
Комитету будет предложено рассмотреть вопрос о принятии мер по информированию о его работе и содействию использованию ее результатов Сторонами и представителями общественности с целью совершенствования процесса реализации Протокола. |
These activities proved to be very effective as locals who are educated wish to be more involved in defining their needs and shaping their solutions resulting in finding responsible and sustainable long-term solutions. |
Эта деятельность оказалась весьма эффективной, поскольку получившие образование местные жители стремятся более активно участвовать в работе по определению их потребностей и оформлению их решений, что имеет своим результатом нахождение важных и устойчивых в долгосрочной перспективе решений. |
Thanks to this initiative, at least 90 per cent of the staff members in institutions focusing on production activities at the regional and local levels have been sensitized to the issues involved in promoting entrepreneurship from a gender perspective. |
Таким образом, не менее 90% сотрудников производственного сектора на региональном и местном уровне получили информацию о работе по развитию предпринимательства гендерной направленности. |
We appreciate the thrust provided by UNODA in giving special emphasis to gender and human rights issues in its disarmament and non-proliferation activities. |
Мы высоко оцениваем энергичную деятельность УВРООН, которое уделяет особое внимание гендерным вопросам и вопросам прав человека в своей работе по разоружению и нераспространению. |
The Inter-Agency Committee members identified areas for collaboration and opportunities for joint activities and events, including the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development, and resolved to enhance information exchange and coherence. |
Члены Межучрежденческого комитета выявили области сотрудничества и возможности для проведения совместной деятельности и мероприятий, включая восемнадцатую сессию Комиссии по устойчивому развитию, и решили активизировать обмен информацией и повысить уровень слаженности в работе. |
Regarding public-private partnerships at the international level, speakers expressed their wish for a structured overview of activities conducted by organizations within the United Nations system and other intergovernmental organizations engaged in the prevention of corruption. |
Что касается публично-частных партнерств на международном уровне, то выступавшие выразили пожелание о проведении структурированного обзора мероприятий, которые проводятся организациями системы Организации Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, участвующими в работе по предупреждению коррупции. |
He gave an overview of the Mission's activities over the past year and described the Mission's programme of confidence-building measures, urging donors to support it. |
Он кратко рассказал о работе Миссии за прошедший год и изложил программу Миссии по мерам укрепления доверия, настоятельно призвав доноров поддержать ее. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that the establishment of a new entity devoted to gender equality should not overshadow the other activities for the advancement of women. |
Г-н Растам (Малайзия) считает, что создание новой структуры, занимающейся вопросами содействия гендерному равенству, не должно нанести ущерб другой работе по улучшению положения женщин. |
She also welcomed the creation of UN Women, recognizing the need to mainstream the issue of gender equality in all areas of the United Nations' work, and she declared that her country would contribute actively to the activities of the new entity. |
Оратор также приветствует создание Структуры "ООН-женщины", учитывая необходимость включения вопроса гендерного равенства во все области деятельности Организации Объединенных Наций, и заявляет, что Япония будет активно участвовать в работе этого нового структурного подразделения. |
I have the privilege of representing the Czech Republic, a country in the very heart of Europe that has been actively involved in United Nations activities from the very beginning and will continue to be so. |
Я имею честь представлять Чешскую Республику, страну в самом сердце Европы, которая с самого начала активно участвует в работе Организации Объединенных Наций и будет делать это и впредь. |
However, government action has to respect the exercise of human rights, and Governments have specific duties to protect human rights defenders against different forms of harassment that they may encounter in their activities. |
Вместе с тем действия государства не должны нарушать осуществление прав человека, и на правительстве лежат конкретные обязанности по защите правозащитников от различных видов притеснений, с которыми они могут сталкиваться в своей работе. |
Various innovative approaches were used by information centres to spread the message of the United Nations, news of its activities and action priorities established by its principal organs and other bodies. |
Для распространения отстаиваемых Организацией Объединенных Наций идей, информации о ее работе и сведений о приоритетных направлениях деятельности, установленных ее главными органами и другими учреждениями, информационные центры использовали различные инновационные подходы. |
Mainstreaming a culture of accountability, including in the daily activities of all United Nations staff members - the Organization's greatest asset - was a key priority for the European Union, which commended the work undertaken by the Department of Management in that regard. |
Становление культуры подотчетности, в том числе в повседневной работе всех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые являются ее наиважнейшим активом, является одним из ключевых приоритетов для Европейского союза, который приветствует предпринимаемые в этой связи усилия Департамент по вопросам управления. |
In the case of peacekeeping, the success stories should be publicized, and accurate, impartial and timely information provided on the regular activities of United Nations peacekeepers, as well as the exceptional work they often performed. |
Что касается операций по поддержанию мира, то истории их успехов следует широко освещать, а кроме того, предоставлять точную, объективную и своевременную информацию о повседневной деятельности персонала Организации Объединенных Наций, равно как и о той исключительно важной работе, которую им нередко приходится выполнять. |
Ms. Saab (Lebanon) said that the unhindered transfer of knowledge was essential in the information age and commended the Codification Division for stepping up the activities of the Programme of Assistance. |
Г-жа Сааб (Ливан) говорит, что в век информации большое значение имеет свободная передача знаний, и дает положительную оценку работе Отдела кодификации, который активизирует деятельность в рамках Программы помощи. |
The rule of law requires that the activities of intelligence services and any instructions issued to them by the political executive comply with these bodies of law in all of their work. |
Законность требует, чтобы деятельность специальных служб и любые инструкции, даваемые им политической исполнительной властью, соответствовали этой совокупности норм права во всей их работе. |
I would like to provide members with a brief overview of the Agency's activities in these areas, given their relevance to the work of the First Committee. |
Я хотел бы кратко ознакомить членов Комитета с деятельностью Агентства в этих областях в той мере, в какой они имеют отношение к работе Первого комитета. |