The purpose of the Workshop was to provide a basis for facilitating the work of contractors in establishing environmental baselines, for subsequent monitoring of the effects of their activities on the marine environment, and to allow for comparisons in different nodule-bearing provinces. |
Целью проведения практикума было создание основы для содействия работе контракторов по установлению экологического фона, последующего мониторинга воздействия их деятельности на морскую среду и для проведения сопоставлений в различных конкрециеносных провинциях. |
These sites feature information on programme/project activities; products and services; media and public events; proceedings of Governing Council sessions and so on. UNEP also makes key publications as well as vacancy announcements available for downloading through these sites. |
На сайтах содержится информация о деятельности по программам/проектам; продукции и услугах; мероприятиях, организуемых средствами массовой информации и общественностью; работе сессии Совета управляющих и т.д. Кроме того, ЮНЕП публикует на своих сайтах доступные для загрузки основные издания, а также объявления о вакансиях. |
All speakers agreed that the Department of Public Information was the "voice" of the United Nations and that its principal goal was to raise the level of popular awareness of the Organization's aims and activities and build broad-based support for its work. |
Все выступавшие согласились с тем, что Департамент общественной информации является «рупором» Организации Объединенных Наций и его главная цель состоит в том, чтобы содействовать более глубокому пониманию общественностью целей и деятельности Организации и обеспечить широкую поддержку в его работе. |
The Fund has provided inputs to the IACWGE Sub-group on Best Practices, including organizing a panel discussion on the topic as part of the Beijing+5 activities and publishing a document on best practices in gender mainstreaming within the framework of population and development. |
Фонд участвовал в работе Подгруппы МКЖРМЖ по передовому опыту, включая организацию дискуссионного форума по этой теме в рамках процесса «Пекин+5» и публикацию документа о передовом опыте внедрения гендерного подхода в деятельность в области народонаселения и развития. |
It would be very interesting to have additional information on the functioning of the National Committee for the Advancement of Women, its membership and authority, its impact and its coordination of gender mainstreaming activities in the government ministries and other entities. |
Было бы весьма интересно получить дополнительную информацию о работе Национального комитета по улучшению положения женщин, его членском составе и полномочиях, о результатах его деятельности и осуществляемой им координации деятельности по учету гендерной проблематики в работе государственных министерств и других учреждений. |
As a matter of fact, no pledges were made by donors and no national sources of funding were made available in member countries to support capacity building activities for Trade Points. |
По сути дела доноры не взяли на себя обязательств и никаких национальных источников финансирования не было предоставлено в государствах-членах для оказания поддержки в работе по созданию потенциала для центров по вопросам торговли. |
An LAS-T will provide a basis for focusing such studies on those participating in tourism-related activities; (d) Studies of gross changes in the number of jobs and persons, and in their activity situation. |
СУРС-Т будет служить основой для обеспечения того, чтобы лица, участвующие в туристической работе, стали основными объектами таких обследований; d) обследования валовых изменений числа рабочих мест и лиц и изменений в плане их занятости. |
I should like on this occasion to renew the Committee's invitation to the administering Powers to participate in its activities and to resume consultations with a view to taking steps to develop programmes of work for the specific Territories identified and agreed to with the Special Committee. |
Мне хотелось бы воспользоваться этим случаем, с тем чтобы от имени Комитета предложить управляющим державам принимать участие в его работе и возобновить консультации в целях разработки программ работы в отношении конкретных территорий, определенных и согласованных со Специальным комитетом. |
From the standpoint of the principles and purposes of the Charter, it is fortunate that the link between natural resources and conflict is fully taken into account in the activities assigned to the Security Council as part of its mandated responsibilities. |
С точки зрения принципов и целей Устава связь между природными ресурсами и конфликтами, к счастью, полностью учитывается в работе Совета Безопасности в рамках возложенных на него функций. |
Several countries identified a number of physical and socio-economic indicators in a list of proposed desertification indicators, currently being developed, which will be used in future activities conducted jointly with the national action programmes. |
Несколько стран определили ряд физических и социально-экономических показателей в разрабатываемом сейчас перечне предлагаемых показателей опустынивания, которые будут использоваться в будущей работе, проводимой одновременно с процессами, предусмотренными в национальных программах действий. |
The present report, to the fifty-second session of the Commission on the Status of Women and the seventh session of the Human Rights Council, documents the activities undertaken by UNIFEM in 2007 as administrator of the Trust Fund as well as its programming on violence against women. |
В настоящем докладе, представляемом пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин и седьмой сессии Совета по правам человека, приводится информация о работе, проделанной ЮНИФЕМ в 2007 году в качестве Администратора Целевого фонда, а также о ходе подготовки его программ для борьбы с этим явлением. |
The Council of Europe is involved in the activities undertaken by UNESCO in the field of bioethics, in particular in the work of the International Bioethics Committee of UNESCO. |
Совет Европы участвует в деятельности ЮНЕСКО в области биоэтики, в частности в работе Международного комитета ЮНЕСКО по биоэтике. |
The emphasis is on obviating the need to resort to triple shifts in schools, which would have adverse effects on the quality of education by reducing teaching time, eliminating extracurricular activities and, at the same time, raising maintenance costs. |
Особый упор делается на том, чтобы избежать необходимости прибегать к работе школ в три смены, что отрицательно скажется на качестве образования, поскольку в результате будет сокращено время обучения, не будет факультативных занятий и одновременно увеличатся эксплуатационные издержки. |
Such activities will focus on the Universal Declaration of Human Rights, on increasing legal literacy and on the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Commission on the Status of Women. |
В рамках этой деятельности основное внимание будет уделяться Всеобщей декларации прав человека, повышению юридической грамотности, а также работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комиссии по положению женщин. |
Mr. Barretto) said that, with the help of slides, he would like to give the Committee an overview of the Agency's technology transfer activities, which had been an essential part of its function since its creation, under its Statute. |
Г-н Барретто заявляет, что хотел бы, с помощью диапозитивов, дать Комитету общее представление о работе Агентства в области передачи технологий, которая с момента его учреждения, в соответствии с Уставом, является важной частью его функции. |
In that regard, we should consider the possibility of receiving a joint report from co-sponsoring agencies that sets out the activities undertaken and the results obtained in the implementation of the unified budget and work plan. |
В этом плане нам следовало бы рассмотреть возможность представления учреждениями-спонсорами совместного доклада, в котором говорилось бы о проведенной работе и о результатах, достигнутых в деле исполнения сводного бюджета и реализации плана работы. |
"(b) The Registrar shall regularly transmit information and documentation on the work of the Court, particularly the reports on its activities which the Court submits to the Organization". |
Ь) Секретарь Суда регулярно препровождает информацию и документы, имеющие отношение к работе Суда, включая доклады о деятельности, представляемые Судом Организации». |
Other organizations participating in WP. are invited to provide general information on their activities that may be of interest to the Working Party and which are not directly related to items on the agenda. |
Другим организациям, участвующим в работе WP., предлагается сообщить общую информацию о своей деятельности, которая может представлять интерес для Рабочей группы и которая непосредственно не связана с пунктами повестки дня. |
In his discussions with the Chairman of the Southern States Coordinating Council on his visit in June 1998, the Special Representative emphasized the importance of ensuring the protection, rights and welfare of children in activities under the Council's jurisdiction. |
В ходе своей встречи с председателем Координационного совета южных штатов во время состоявшегося в июне 1998 года визита Специальный представитель подчеркнул важность обеспечения охраны, защиты прав и благополучия детей в работе, проводимой под руководством этого Совета. |
In that regard, the Russian Federation supported the High Commissioner's efforts to ensure greater flexibility and effectiveness in the work of UNHCR, to direct human and financial resources towards addressing the most pressing needs and to ensure optimal implementation of activities. |
В этой связи Российская Федерация одобряет усилия Верховного комиссара по обеспечению большей гибкости и эффективности в работе УВКБ, направлению большего объема людских и финансовых ресурсов на удовлетворение самых насущных потребностей и обеспечению оптимального осуществления мероприятий. |
On the issue of the nature and scope of UNOPS activities, the Executive Director stated that as UNOPS was a demand-driven service organization, it could not exist independently of its clientele. |
В связи с вопросом о характере и масштабах мероприятий ЮНОПС Директор-исполнитель сообщил, что ЮНОПС в своей работе ориентируется на спрос и не может существовать независимо от своей клиентуры. |
It is also expected that it will contribute to the ongoing work on research and systematic observation under the Convention, such as to exchange of information between Parties and the scientific community on research needs and priorities and developments in research activities. |
Также ожидается, что оно будет содействовать текущей работе по исследованиям и тематическому наблюдению в рамках Конвенции, такой, как обмен информацией между Сторонами и научными кругами о потребностях в исследованиях и приоритетах и достижениях в исследовательской деятельности. |
The Committee may wish to take note of the report of THE PEP Steering Committee on its fifth session that provides an overview of the main activities undertaken within THE PEP during the past year. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению доклад Руководящего комитета ОПТОСОЗ о работе его пятой сессии, в котором приведен общий обзор основной деятельности, осуществлявшейся в рамках ОПТОСОЗ в течение последнего года. |
interest shown by, and involvement of, the member countries in the Committee and its activities; |
интереса, проявляемого странами-членами к Комитету и его деятельности, и их участия в его работе; |
UNDCP continued to acquire reference samples of precursors and illicit drugs to support the analytical functions of drug-testing laboratories and their activities under the International Collaborative Exercises within the International Quality Assurance Programme. |
ЮНДКП продолжала накапливать эталонные пробы прекурсоров незаконных наркотиков, с тем чтобы окоазывать поддержку работе лабораторий по анализу наркотиков и их участию в международных совместных мероприятиях в рамках Международной программы обеспечения качества. |