That would ensure reliable resource flows to deal with Court processes and other attendant requirements, such as victims' participation in Court proceedings, and would stem likely delays and suspensions of the activities of the Court. |
Это способствовало бы обеспечению устойчивых финансовых потоков, необходимых для работы Суда и для осуществления других сопутствующих мероприятий, таких, как участие жертв в судебных процессах, а также устранению возможных задержек и отсрочек в работе Суда. |
The Group is anticipated to continue conducting extensive field work, and informing the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 751 on its activities on a bi-weekly basis. |
Как предполагается, Группа будет продолжать активно заниматься работой на местах и раз в две недели информировать о своей работе Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751 Совета. |
Bearing in mind that those objectives, expected accomplishments and indicators of achievement apply equally to Geneva, Vienna and Nairobi conference-servicing activities, they are not repeated under those parts of this section. |
Поскольку эти цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в равной мере относятся и к работе конференционных служб в Женеве, Вене и Найроби, они не воспроизводятся в соответствующих частях данного раздела. |
With regard to private sector participation in United Nations activities and meetings, she stressed the importance of communication with Member States and observance of United Nations rules and regulations. |
Что касается участия частного сектора в работе и заседаниях Организации Объединенных Наций, оратор подчеркивает важность постоянного общения между государствами-членами и соблюдения правил и регламентов Организации Объединенных Наций. |
The administrative instructions on the regulations for the control and limitation of documentation, as revised and updated from time to time, as well as the annual report of the Publications Board on its activities prepared for the Secretary-General, constitute the current publications policy of the Organization. |
Административные инструкции и положения, касающиеся контроля и ограничения объема документации, периодически пересматриваемые и обновляемые, а также ежегодный доклад Издательского совета о его работе, подготавливаемый для Генерального секретаря, отражают нынешнюю политику Организации в области публикаций. |
Both of the Conference dailies offered up-to-date reports on activities in the plenary and Main Committee meetings and the parallel events, as well as analyses of the issues under negotiation, interviews with participants and background articles on a variety of topics related to the Conference. |
В обеих газетах Конференции помещались оперативные репортажи о работе пленума и главных комитетов и параллельных мероприятий, а также анализы обсуждавшихся вопросов, интервью с участниками и общие статьи по ряду тем, связанных с Конференцией. |
In its activities, the Delegation will draw particular attention to the conditions for Roma children and young people, the need for support and the situation for women and girls. |
В своей работе группа будет привлекать особое внимание к положению детей и молодежи рома, необходимости оказания поддержки, а также положению женщин и девочек. |
The Committee expressed disappointment over the lack of progress in establishing mechanisms to ensure avoidance of duplication of activities and in developing norms aimed at attracting consultants on a wide geographical basis. |
Комитет выразил разочарование в связи с отсутствием прогресса в отношении создания механизмов, позволяющих избежать дублирования в работе, и в отношении разработки норм, призванных обеспечить привлечение консультантов на широкой географической основе. |
Support was expressed for the recommendations aimed at ensuring that pertinent information was made available to programme managers so as to avoid the use of consultants when expertise was available within the Secretariat and to avoid duplicative activities. |
Были поддержаны рекомендации, направленные на обеспечение того, чтобы руководители программ располагали соответствующей информацией, позволяющей избежать использование услуг консультантов в тех случаях, когда в Секретариате имеются собственные специалисты, и избежать дублирования в работе. |
I hope that the opening of the second window of the multi-donor trust fund and the support of donors will assist in this process through the prioritization of social service deliveries and early recovery activities. |
Я надеюсь, что создание второго механизма многостороннего целевого фонда доноров и поддержка со стороны доноров будут содействовать этому процессу на основе уделения приоритетного внимания работе социальных служб и скорейшему осуществлению задач восстановления. |
According to the Youth Work Act youth work and youth activities promote equality among different generations, between women and men, and among the different regions of Finland, tolerance and multiculturalism. |
В соответствии с Законом о работе молодежи труд молодежи и проводимые ею мероприятия должны способствовать установлению равноправия между различными поколениями людей, между женщинами и мужчинами, людьми, проживающими в различных регионах Финляндии, а также созданию атмосферы терпимости и поликультурности. |
In addition to support provided by the host countries of the activities of the United Nations Programme on Space Applications, in-kind contributions include providing speakers and lecturers to the workshops, training courses, seminars and symposiums organized within the framework of the Programme. |
Вклад в натуральной форме помимо помощи, оказываемой странами, в которых проводятся мероприятия Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники, включает в себя командирование докладчиков и лекторов для участия в работе практикумов, учебных курсов, семинаров и симпозиумов, организуемых в рамках Программы. |
In the days ahead we will face several challenges in our work to free the world from mines. The future of funding is closely linked to the importance of the coordination of mine-action activities. |
В дальнейшем мы столкнемся с различными проблемами в нашей работе по освобождению мира от мин. Будущее финансирование тесно связано со значением координации деятельности по разминированию. |
Because of the support provided for their work, the women's associations, women's groups and other organisations have been able to effectively expand their activities in educating and activating women and men. |
Благодаря поддержке, оказываемой их работе, женские ассоциации, группы и другие организации смогли значительно расширить свою деятельность в области образования и повышения активности женщин и мужчин. |
A Service Office and a website serve as a platform for dialogue and networking, and support boys who are involved in voluntary activities in schools, youth social work, and vocational guidance in implementing measures for boys. |
Сервисный центр и веб-сайт служат платформой для диалога и налаживания контактов в помощь юношам, участвующим в добровольческой деятельности в школах и молодежной общественной работе, в отношении профессиональной ориентации. |
Security concerns and restrictions impact the work of the Commission and its investigative activities, and, as a result, a number of steps to mitigate anticipated risks have been taken to maintain a safe and secure environment within which all Commission personnel can function effectively. |
Проблемы и ограничения с точки зрения безопасности сказываются на работе Комиссии и проводимых ею расследованиях; в результате этого был принят ряд мер для уменьшения предполагаемых рисков в целях обеспечения безопасных условий, в которых могут эффективно работать все сотрудники Комиссии. |
In addition to this work, comprising the creation of a comprehensive information repository at the pan-European and the global level, capacity-building activities on policies and institutions in Central and East European Countries are being conducted, together with partners in the pan-European region. |
В дополнение к этой работе, которая предусматривает создание всеобъемлющего информационного архива на общеевропейском и глобальном уровнях, в сотрудничестве с партнерами в европейском регионе проводится деятельность по укреплению потенциала по вопросам политики и деятельности учреждений в странах Центральной и Восточной Европы. |
Their activities in that regard were outlined at the International Colloquy, in which a representative of the Commission participated and from which suggestions emerged for future action on its part. |
Их деятельность в этой области была особо отмечена на Международном коллоквиуме, в работе которого участвовал представитель Комиссии и в ходе которого был принят ряд рекомендаций в отношении ее дальнейшей деятельности. |
The United Nations system participates in the G-8, together with other members of the international community, facilitating the coordination of international cooperation and follow-up to the Stockholm Declaration regarding activities that involve the Government and civil society. |
Система Организации Объединенных Наций принимает участие в работе Группы восьми вместе с другими членами международного сообщества, способствуя координации международного сотрудничества и выполнению положений Стокгольмской декларации применительно к деятельности, в которой принимают участие правительство и гражданское общество. |
Ms. Celis commended the work of the International Law Commission on the progressive development of international law and its codification, which advanced the cause of sovereignty and freedom of States to conduct and permit activities in their territory or under their jurisdiction or control. |
Г-жа Селис высоко отзывается о работе Комиссии международного права по последовательному развитию этого права и его кодификации, которая служит делу суверенитета и свободы государств осуществлять и разрешать осуществление той или иной деятельности на своей территории либо под своей юрисдикцией или контролем. |
The regional organizations must be invited to participate in activities, meetings and negotiations in the Security Council that relate to countries that are party to such organizations, with a view to strengthening their role in those conflict areas in which they are involved. |
Необходимо приглашать представителей региональных организаций для участия в работе, в заседаниях Совета Безопасности и в проводимых в его рамках переговорах, когда речь идет о странах, которые являются членами этих организаций, с целью укрепления их роли в районах конфликтов, к которым они причастны. |
A one-day satellite meeting on the 2 July 1999, which included presentations and the discussion of the follow-up work to the Costa Rica - Canada initiative, and which was aimed to facilitate activities within the Intergovernmental Forum on Forests, was organised within the ToS framework. |
В рамках ГС 2 июля 1999 года было организовано однодневное совещание, на котором была представлена и обсуждена деятельность по инициативе Коста-Рики и Канады, призванной содействовать работе Межправительственного форума по лесам. |
Allow me to provide a snapshot of UNICEF's activities on behalf of children affected by armed conflict around the world. UNICEF provides assistance before, during and after conflict, working to protect and support children, families, communities and Governments. |
Позвольте мне представить краткий отчет о работе ЮНИСЕФ по оказанию помощи детям, пострадавшим от вооруженных конфликтов, во всем мире. ЮНИСЕФ оказывает помощь до, во время и после конфликта, защищая и поддерживая детей, семьи, общины и правительства. |
FIACAT was involved in the sessions and activities of the Working Group and subsequently, along with the NGO coalition backing the project, followed the process leading to the adoption of the Optional Protocol. |
МФАКАТ участвовала в сессиях и работе Группы, а затем отслеживала процесс его принятия совместно с коалицией НПО, поддерживающих этот процесс. |
FIACAT participated in the sessions and activities of the Working Group and subsequently followed the adoption process along with the NGO coalition backing the project, which culminated in the adoption of a convention by the General Assembly on 22 December 2006. |
МФАКАТ участвовала в сессиях и работе Группы, а затем отслеживала процесс принятия документа совместно с коалицией НПО, поддерживающих проект, который завершился 22 декабря 2006 года принятием конвенции Генеральной Ассамблеей. |