UNHCR's promotional activities sought to strengthen knowledge and understanding of refugee issues and were also aimed at promoting the effective implementation of international standards in national legislation administrative procedures. |
В своей работе УВКБ стремилось содействовать более широкому осознанию и пониманию проблем беженцев, а также действенному осуществлению международных стандартов в законодательстве и административной практике государств. |
From March onward, the Mission began to report back on its activities and the human rights situation in Haiti in general. |
Начиная с марта нынешнего года миссия начала составлять доклады о своей работе и об общей ситуации в области прав человека в Гаити. |
The delegation of the Russian Federation welcomes the active participation in these activities of non-governmental organizations, a number of which carry a heavy burden. |
Российская делегация приветствует активное участие в этой работе неправительственных организаций, которые в целом ряде случаев несут на себе большую нагрузку. |
The Secretary-General, in his annual report on the activities of the United Nations, declared that political progress and economic development are inseparable. |
В своем ежегодном докладе о работе Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь заявил, что политический прогресс и экономическое развитие неразделимы. |
The issue was all the more important since failure to issue one volume of the Yearbook would certainly hinder the Committee in its future activities. |
Этот вопрос имеет тем более серьезное значение, что отсутствие одного из изданий Ежегодника наверняка негативно отразится на будущей работе Комитета. |
With regard to polymetallic nodules, activities have resulted in basic information that has made it possible to indicate the resource potential in future mining areas. |
Что касается полиметаллических конкреций, то благодаря проведенной работе была собрана исходная информация, которая позволила определить потенциальные запасы в будущих районах разработки. |
It attached particular importance to the information centres, whose activities in the field should be conducted in the local language and adapted to local culture. |
Она придает особое значение деятельности информационных центров, которые в своей работе на местах должны пользоваться местным языком и учитывать местные культурные традиции. |
Moreover, women's organizations usually have branches in urban centres, in which case women from isolated areas cannot easily participate in their activities. |
Кроме того, женские организации обычно имеют свои отделения в городских центрах, и поэтому женщинам, проживающим в отдаленных районах, довольно трудно принимать участие в их работе. |
Measures should be taken to ensure the equal participation of Member States in the work of the governing bodies of the organizations of the operational activities system. |
Необходимо принять меры для обеспечения равноправного участия государств-членов в работе руководящих органов учреждений системы оперативной деятельности. |
Bearing in mind the importance that Austria attaches to the activities of the Programme, we have been increasing substantially our financial contribution to its work. |
Учитывая то значение, которое Австрия придает деятельности Программы, мы существенно наращиваем нашу финансовую помощь ее работе. |
For appropriate use of time and resources, all relevant international organizations could include in their future sessions activities designed to ensure that their results enrich a third UNISPACE conference. |
В целях рационального использования времени и ресурсов все соответствующие международные организации могут включить в свои будущие сессии мероприятия, призванные содействовать плодотворной работе третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
Their programmes, budgets and activities should be reviewed in order to make optimum use of their resources and to do away with waste and duplication. |
Необходимо пересмотреть их программы, бюджеты и деятельность, с тем чтобы гарантировать оптимальное использование ресурсов и покончить с разбазариванием средств и дублированием в работе. |
The Staff Coordinating Council financed all of its travel activities to participate in intergovernmental and inter-organizational meetings, e.g. ICSC, CCAQ, ACC, ACPAQ. |
Координационный совет персонала финансировал все свои путевые расходы, связанные с участием в работе межправительственных и межорганизационных совещаний (например, КМГС, ККАВ, АКК, ККПАВ). |
Thus, the Government and people of Grenada unequivocally exhort this Assembly to secure participation by the Republic of China in the agencies and activities of the United nations system. |
Поэтому правительство и народ Гренады однозначно призывают Ассамблею обеспечить участие Китайской Республики на Тайване в работе органов и деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Japan attaches great importance to the multilateral technical cooperation activities of the Agency and has actively contributed both human and financial resources to them. |
Япония придает большое значение многостороннему техническому сотрудничеству Агентства и оказывает активное содействие его работе в плане предоставления как людских, так и финансовых ресурсов. |
This annex provides information on ongoing work in other international organizations as well as on UNCTAD's joint activities and other forms of co-operation with these organizations. |
В настоящем приложении содержится информация о работе, проводимой в других международных организациях, а также о совместных мероприятиях ЮНКТАД и о других формах сотрудничества с этими организациями. |
United Nations and other international activities as a member of the Italian delegation |
Участие в работе Организации Объединенных Наций и других международных организаций в составе делегации Италии |
The Fund should be used to assist national preparatory activities and to support the participation of representatives of developing countries and non-governmental organizations in the Conference and in preparations for it. |
Этот фонд следует использовать для того, чтобы предоставлять помощь национальным подготовительным мероприятиям и оказывать содействие участию представителей развивающихся стран и неправительственных организаций в работе Конференции и в подготовке к ней. |
The representatives of other relevant projects and bodies will be invited to inform the Steering Body about their activities that have a bearing on EMEP work and provide materials. |
Представителям других соответствующих проектов и органов будет предложено проинформировать Руководящий орган об их деятельности, имеющей отношение к работе ЕМЕП, и представить материалы. |
It also noted that some aspects of the preparatory activities related to the Kyoto Protocol may be relevant to work on the reporting guidelines. |
Она также отметила, что некоторые аспекты подготовительной деятельности в связи с Киотским протоколом могут иметь отношение к работе в области руководящих принципов для представления докладов. |
(a) Report on activities undertaken by UNESCO; |
а) доклад о работе, проведенной ЮНЕСКО; |
Electronic information swapping also allows UNIDIR to stay abreast of developments in the disarmament and security field and thus assists its research activities. |
Обмен электронной информацией также позволяет ЮНИДИР постоянно быть в курсе событий в области разоружения и безопасности, что способствует проводимой им научно-исследовательской работе. |
IUFRO has continued to grow over the last several years and now has 720 member institutions in 115 countries with about 15,000 scientists participating in its activities. |
З. В последние годы членский состав МСЛНИО продолжал расширяться, в настоящее время его членами являются 720 научно-исследовательских учреждений в 115 странах, при этом в его работе участвуют приблизительно 15000 ученых. |
The secretariats of the above-mentioned UN/ECE Working Parties and CEFACT have been invited to report on activities related to the standardization of perishable produce. |
Секретариатам вышеупомянутых рабочих групп ЕЭК ООН и СЕФАКТ предлагается сделать сообщение о работе, связанной с разработкой стандартов на скоропортящиеся продукты. |
Although, as implied in the national communication section on technology transfer, research is being conducted in the private sector, these activities were rarely reported. |
Хотя исследовательские работы ведутся и в частном секторе, как это явствует из раздела национальных сообщений, посвященного передаче технологий, тем не менее информация об этой работе передается в очень редких случаях. |