It will report to the presiding officers of the Regional Conference on Women in Latin America and the Caribbean on the activities for incorporating a gender perspective into the work of ECLAC carried out by all its substantive units and divisions. |
Она представит Председателю Региональной конференции по положению женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне и его заместителям доклад об усилиях по отражению гендерной проблематики в работе ЭКЛАК, проводимой всеми ее основными подразделениями и отделами. |
The question of activities between sessions of the Commission on the Status of Women has implications for the timing of Bureau elections if continuity is to be achieved. |
Вопрос о деятельности, осуществляемой в период между сессиями Комиссии по положению женщин, влияет на определение сроков проведения выборов членов Бюро с целью добиться преемственности в его работе. |
As a result of these reforms, the activities of the productive sector of the penal correction system will be focused primarily on the resolution of social problems relating to a prisoner's preparation for normal life and work after release. |
Результатом реформирования явится переориентация деятельности производственного сектора УИС на решение в первую очередь социальных задач, связанных с подготовкой человека к нормальной жизни и работе после освобождения. |
The workshop also provided career guidance and counselling activities to girls, interested in future science and technology-related occupations, as well as guidance on entrepreneurship. |
В ходе семинара также предлагались рекомендации в отношении карьерного роста и организовывались консультации для девочек, заинтересованных в работе в научно-технической сфере в будущем, а также предлагались практические советы, касающиеся организации предпринимательской деятельности. |
On interaction with the membership, allow me to bring up the issues of involving regional organizations in the Council's activities and the contribution they can make to its actions. |
В отношении взаимодействия с государствами-членами я хотел бы остановиться на вопросах, касающихся привлечения региональных организаций к работе Совета и вклада, которые они могли бы внести в его деятельность. |
Namibia also actively participates in the activities of a number of organizations engaged in ocean governance, including, and in addition to the ones already mentioned, FAO and the International Seabed Authority. |
Намибия активно участвует также в работе ряда организаций, занимающихся регулированием деятельности в Мировом океане, в том числе, помимо тех, которые уже перечислялись, ФАО и Международного органа по морскому дну. |
The closure of the Tribunals will create a large pool of well-tried staff, experienced in the investigation and prosecution of crime, whom I believe the United Nations can rely on and should do its utmost to retain and utilize in other activities. |
В результате закрытия трибуналов высвободится большая группа хорошо подготовленных и опытных сотрудников в области расследований преступлений и судебных разбирательств, на которых, уверен, могла бы положиться Организация Объединенных Наций, и она должна сделать все возможное для того, чтобы сохранить их и использовать в своей работе. |
The rationalization of the agenda of the general segment was also welcome because the Council would have more time for drafting political recommendations on the activities of the functional commissions. |
Желательно также более рационально составлять повестку дня общего этапа, поскольку в этом случае у Совета будет больше времени для разработки проектов политических рекомендаций по работе функциональных комиссий. |
The European Union supported the analysis presented by the Advisory Committee which had underscored the priority that must be given to policing, judiciary activities and the operation of the newly established administrative structures. |
Европейский союз поддерживает результаты анализа, проделанного Консультативным комитетом, который подчеркнул, что первоочередное внимание следует уделять деятельности правоохранительных органов, работе судебной системы и функционированию только что созданных административных структур. |
In conclusion, my delegation would like to note that regional organizations should, in conformity with Article 54 of the Charter of the United Nations, submit periodic reports to the Security Council on the relevant activities they have carried out. |
В заключение наша делегация хотела бы отметить, что в соответствии со Статьей 54 Устава Организации Объединенных Наций региональным организациям следует представлять в Совет Безопасности периодические отчеты о проделанной ими соответствующей работе. |
Establishment of a trust fund for the participation of the least developed countries in the activities of the Assembly of States Parties |
Учреждение целевого фонда в поддержку участия наименее развитых стран в работе Ассамблеи государств-участников |
Workshop activities will comprise the convening of a preparatory meeting, the actual workshop and the publication of the proceedings of the workshop. |
Мероприятия в рамках практикума будут включать созыв подготовительного совещания, самого практикума и публикацию отчета о работе практикума. |
The Åland Islands Peace Institute participates in international youth work, sends out and receives volunteers and arranges seminars, courses and other activities aimed at promoting dialogue and knowledge about the living conditions of other people. |
Институт мира Аландских островов участвует в работе международного юношеского движения, направляет и принимает добровольцев, организует семинары, курсы и другие мероприятия, направленные на содействие диалогу и расширению знаний об условиях жизни в других странах. |
The representative of Cuba then requested that the organization's special report reflect procedures or criteria followed in selecting representatives to participate in various subsidiary bodies of the Council and provide further information about its activities. |
Затем представитель Кубы обратился с просьбой, чтобы в специальном докладе организации была приведена информация о процедурах или критериях, используемых при отборе представителей для участия в работе различных вспомогательных органов Совета, и дополнительная информация о ее деятельности. |
Furthermore, the ECE secretariat has proposed to the CES Bureau the possible extension of the integrated presentation to cover the statistical activities of the other organizations that are members of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, including the other four regional commissions. |
Кроме того, секретариат ЕЭК предложил Бюро КЕС рассмотреть возможность расширения комплексного формата доклада и включения в него статистических данных о работе других организаций - членов Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, включая другие четыре региональные комиссии. |
NGO inputs on their activities on the follow-up to the World Conference were also included in the implementation reports submitted to the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Информация о деятельности НПО в осуществление решений Всемирной конференции также включалась в доклады о проделанной работе, которые представлялись Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека. |
Regional and subregional level activities were highlighted and the involvement of the regional organizations of small island developing States in the work of the Commission was deemed important. |
Участники рассказали о региональных и субрегиональных мероприятиях и отметили важность участия региональных организаций малых островных развивающихся государств в работе Комиссии. |
It then provides information on the Forest Alliance's participation with (a) the Economic and Social Council; (b) United Nations bodies and specialized agencies; and (c) other related activities. |
Затем в нем приводится информация об участии Альянса в защиту лесов в работе: а) Экономического и Социального Совета, Ь) органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и с) в других соответствующих мероприятиях. |
The campaign has also supported the existing networks of crisis centres in Russia, Kazakhstan and Kyrgyzstan by promoting their work and providing resource materials to be used in their activities. |
Мероприятия в контексте кампании также способствовали поддержке существующих сетей кризисных центров в России, Казахстане и Кыргызстане за счет предоставления помощи в их работе и информационных материалов, которые могли бы использоваться в их деятельности. |
Strong support was expressed for the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, especially the continued evolution of its activities through the coordination and provision of humanitarian assistance. |
Была выражена решительная поддержка работе Управления по координации гуманитарной деятельности, особенно в связи с постоянным расширением его деятельности в области координации и оказания гуманитарной помощи. |
In addition to the above activities, there is a growing participation of OAS officials in forums organized by ECLAC and vice versa, and general exchange of information. |
Помимо вышеперечисленных мероприятий можно отметить все более широкое взаимное участие должностных лиц ОАГ и ЭКЛАК в работе форумов, проводимых друг другом, и общий обмен информацией. |
In their view, such contact would promote a mutually complementary way of carrying out activities under the respective mandates of the bodies concerned and would help to avoid duplication of work. |
По их мнению, подобные контакты позволили бы обеспечивать взаимодополняющий характер мероприятий, осуществляемых в рамках мандатов соответствующих органов, и избегать дублирования в работе. |
As a result of the Secretary-General's commitment to giving communications a central role in the work of the Organization, the Department of Public Information is carrying out its activities in a more effective working environment. |
Благодаря стремлению Генерального секретаря сделать так, чтобы коммуникация занимала центральное место в работе Организации, условия работы Департамента общественной информации стали более благоприятными. |
In view of the growing demands on UNHCR in this area, UNHCR is currently in the process of reviewing its role and activities in relation to statelessness issues. |
Учитывая тот факт, что в этой области все больше ощущается необходимость в работе УВКБ, Управление в настоящее время пересматривает свою роль и деятельность в вопросах безгражданства. |
At the operational level, UNEP has achieved a measure of success in initiating practical South-South cooperation activities that are designed to demonstrate and thereby raise awareness of the value of applying South-specific approaches to tackle the shared challenges of the countries of the South. |
На оперативном уровне ЮНЕП достигла определенного успеха в области начальной реализации практических мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг, которые призваны продемонстрировать ценность применения относящихся к Югу подходов к работе над общими проблемами стран Юга и тем самым повысить осведомленность о них. |