In the meantime, the Commission on Sustainable Development had undertaken to rearrange its programme of work to facilitate participation in its activities by delegates to the Governing Council of UN-Habitat while maintaining the dates of the session. |
Тем временем Комиссия по устойчивому развитию обязалась пересмотреть свою программу работы таким образом, чтобы облегчить участие в ее работе делегатам, прибывшим на сессию Совета управляющих ООН-Хабитат, без пересмотра сроков проведения сессии. |
A meeting was also organized with Mr. Nicolas Michel, United Nations Legal Counsel, who addressed seminar participants and spoke about the activities of the Office of Legal Affairs. |
Была также организована встреча с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций г-ном Николя Мишелем, который выступил перед участниками Семинара, рассказав о работе Управления по правовым вопросам. |
SEAFDEC has developed activities to increase awareness among owners and operators of fishing vessels, targeted, in particular, at changing attitudes of fishers to comply with responsible fisheries concepts and principles. |
СЕАФДЕК подготовил мероприятия по разъяснительной работе с собственниками и операторами рыболовных судов, рассчитанные, в частности, на то, чтобы изменить отношение рыбаков и побудить их следовать концепциям и принципам ответственного рыболовства. |
In that context, the Foreign Ministry had proposed the inclusion in the Plan of activities aiming at disseminating the work of CERD, its competence under article 14 and its jurisprudence. |
В этой связи министерство иностранных дел предложило включить в этот план мероприятия, направленные на расширение осведомленности о работе КЛРД, его компетенции в соответствии со статьей 14 и его правовой практике. |
Indeed, it is clear that many Global Compact participants have impressive track records in terms of turning the 10 principles into practice, but are unclear why the Global Compact is now placing such importance on communicating those activities. |
По существу, является очевидным, что многие участники Глобального договора добились впечатляющих достижений в деле реализации 10 принципов на практике, но не совсем понимают, почему Глобальный договор в настоящее время придает столь большое значение представлению информации о проделанной работе. |
Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. |
Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
It also reflected changes in the work undertaken by UNIDO over the past two years in the context of the Millennium Development Goals that had resulted in better programme delivery and increased efficiency of the Organization's activities. |
В нем также отражены изменения в работе, проделанной ЮНИДО в течение последних двух лет в контексте целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая привела к более эффективному осуществлению программ и повышению действенности мероприятий Организации. |
The national partners of UNICEF had adopted a plan on children's rights in the fields of education, health, communication for development and cultural activities to support the work of government departments and non-governmental organizations. |
Национальные партнеры ЮНИСЕФ приняли план по обеспечению прав детей в сферах образования, здравоохранения, коммуникации в интересах развития и проведения культурных мероприятий для оказания поддержки работе правительственных ведомств и неправительственных организаций. |
To that end, the United States would introduce a biennial draft resolution on elections to commend United Nations monitoring activities and encourage Member States to continue contributing to that vital effort. |
Исходя из этого, Соединенные Штаты внесут представляемый каждые два года проект резолюции по вопросу о выборах, чтобы отметить деятельность Организации Объединенных Наций по проведению мониторинга и призвать государства-члены продолжать оказывать содействие этой важной работе. |
Member States were entitled to expect the Organization to impose greater budgetary discipline, manage its activities more efficiently and improve accountability, but there were limits to what they could expect without ensuring that it had a stable financial base. |
Государства-члены имеют право ожидать от Организации укрепления бюджетной дисциплины, повышения эффективности своей деятельности и отчета о проделанной работе, однако, если они не обеспечивают ей стабильную финансовую поддержку, то их требования к ней не могут быть безграничными. |
I invite delegates to visit the Croatian National Youth Council booth near Conference Room 4 here at United Nations Headquarters to learn more about the Council's governance and activities. |
Я приглашаю делегатов ознакомиться с размещенным рядом с Конференционным залом 4 Штаб-квартиры Организации Объединенных Наций стендом Национального совета по делам молодежи Хорватии и получить более подробную информацию о работе и мероприятиях нашего Совета. |
My delegation further believes that the deliberations at the Economic and Social Council's 2005 coordination, operational activities and humanitarian affairs segments, if given proper consideration, can add immense value to the performance of the United Nations system. |
Наша делегация также считает, что обсуждения в ходе этапов сессии Экономического и Социального Совета 2005 года, посвященным координации, оперативной деятельности и гуманитарным вопросам, при уделении им должного внимания, могут принести огромную пользу работе системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, UNHCR organizes on a regular basis workshops in the field on the topic "supply chain learning programme" with the main objective to improve the knowledge on correct procurement activities. |
Кроме того, УВКБ организует на местах регулярные рабочие совещания на тему "Обучение работе в цепочке материально-технического обеспечения", главная цель которых заключается в распространении информации о передовых методах закупочной деятельности. |
Donor relations and resource mobilization together constitute one of the primary activities of the office, and RO Tokyo is under pressure to maintain existing levels of support, and ensure reporting and increased visibility of Japan's contributions. |
Одним из главных направлений в работе отделения являются отношения с донорами и мобилизация ресурсов, причем РО в Токио с большим напряжением удается поддерживать существующий уровень финансовой поддержки, обеспечивать отчетность и шире рекламировать вклад Японии. |
The Working Group concluded that notable progress had been achieved in identifying hazardous activities and appreciated the work done in this area that is crucial for the implementation of the Convention. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что в области установления опасных видов деятельности был достигнут ощутимый прогресс, и дала высокую оценку проделанной в этой области работе, которая имеет важнейшее значение для осуществления Конвенции. |
They requested the Secretariat to submit a report on those activities to the seventh inter-committee meeting in 2008 and to provide information on indicators, including expert advice, to each treaty body during 2006 and 2007. |
Они просили секретариат представить доклад о такой работе седьмому межкомитетскому совещанию в 2008 году и предоставить информацию о показателях, включая соображения экспертов, каждому договорному органу в течение 2006 - 2007 годов. |
Mr. Chokhal (Nepal): My delegation thanks the Secretary-General for transmitting the reports on the activities of the two Tribunals during the past year. |
Г-н Чокхал (Непал) (говорит по-английски): Моя делегация благодарит Генерального секретаря за доклады о работе двух Трибуналов за минувший год. |
On the contrary, only the comprehensive and consistent implementation of these principles in humanitarian activities can bring about, in our view, the best possible results in providing assistance to those in need. |
Напротив, только комплексный и последовательный учёт этих принципов в гуманитарной работе может обеспечить, по нашему убеждению, оптимальный результат по оказанию помощи нуждающимся. |
Some non-governmental organizations had done research and worked on prevention during 2004 and 2005, but they had not issued a report on those activities. |
В 2004 и 2005 годах неправительственными организациями проводились соответствующие расследования и профилактические мероприятия, но отчета о проведенной работе ими составлено не было. |
The European Union has, of course, studied in great detail the Agency's report on its activities to ensure implementation of the safeguards agreements, and it welcomes its encouraging conclusions. |
Члены Европейского союза, разумеется, внимательно изучили доклад Агентства о его работе в целях обеспечения осуществления соглашений о гарантиях и приветствуют его обнадеживающие выводы. |
Report on the activities carried out on 7 December 2002, the third day of the blessed Id al-Fitr |
Отчет о работе, проделанной с 7 декабря 2002 года, в третий день благословенного Ид-аль-Фитра |
The report submitted by the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights contains a summary of meetings and activities in which the Special Rapporteur participated from August to December 2005. |
В докладе, представленном Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, содержится краткая информация о совещаниях и мероприятиях, в работе которых участвовал Специальный докладчик в период с августа по декабрь 2005 года. |
The Centre will report to the High Commissioner for Human Rights on the activities it carries out, pursuant to its mandate and functions, as well as on the circumstances that would have facilitated or impeded its work. |
В соответствии со своим мандатом и функциями центр будет представлять Верховному комиссару по правам человека доклады о своей деятельности, а также информировать его об обстоятельствах, которые содействуют или препятствуют его работе. |
Also vitally important is the mainstreaming of this issue beyond the United Nations, into the priorities and activities of regional organizations and other multilateral groupings, and into key national institutions and processes at country level. |
Также исключительно важное значение имеет учет этого вопроса вне рамок Организации Объединенных Наций в приоритетных мероприятиях и деятельности региональных организаций и других многосторонних партнеров, а также в работе ключевых национальных ведомств и в процессах на страновом уровне. |
In promoting public awareness of the work of the United Nations, the Department of Public Information undertakes revenue-producing activities, inter alia, the sale of publications, guided tours, and some radio and visual services. |
Способствуя повышению осведомленности общественности о работе Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации занимается осуществлением приносящей доход деятельности, в частности продажей изданий, организацией экскурсий и подготовкой отдельных радио- и видеопрограмм. |