They were also concerned with its limited sector of activities and wondered whether the organization could truly contribute to the work of the Economic and Social Council. |
Они были также обеспокоены ее ограниченной сферой деятельности и интересовались, может ли организация действительно способствовать работе Экономического и Социального Совета. |
One less explored area of participation is the potential of civil society organizations participating through the standing committees of the Parliament, especially in oversight activities. |
Менее изученным моментом является возможность участия организаций гражданского общества в работе постоянных комитетов парламента, особенно в сфере надзора. |
While actively participating in that work, the Inter-Agency Coordination Group, UNWTO and the Statistics Division initiated and conducted a number of other activities which led to preparation of the current draft recommendations. |
Активно участвуя в работе Межучрежденческой координационной группы, ЮНВТО и Статистический отдел инициировали и провели ряд других мероприятий, результатом которых стала подготовка настоящего проекта рекомендаций. |
The present note contains information on those activities in the programme of work of other Principal Subsidiary Bodies of the Commission which are of relevance to the Committee on Sustainable Energy. |
В настоящей записке содержится информация о тех видах деятельности, предусмотренных программами работы основных вспомогательных органов Комиссии, которые имеют отношение к работе Комитета по устойчивой энергетике. |
The review primarily focuses on the work of ILO, OECD and Eurostat due to their membership and range of activities in relation to labour statistics. |
В настоящем обзоре внимание уделяется главным образом работе МОТ, ОЭСР и Евростат, что объясняется их членским составом и направлениями их связанной со статистикой труда деятельности. |
Thereby they could assist the European Commission in monitoring and coordinating activities for those corridors of which TEM and TER networks are an integral part. |
Тем самым они могли бы оказать содействие Европейской комиссии в работе по контролированию и координации деятельности в рамках тех коридоров, неотъемлемой частью которых являются сети ТЕА и ТЕЖ. |
The regular updating of the OHCHR web page on the Human Rights Committee also contributes to better public awareness of the Committee's activities. |
Регулярное обновление вебстраницы УВКПЧ, посвященной работе Комитета по правам человека, также способствует повышению информированности общественности о деятельности Комитета. |
The report contains an account of the Committee's activities from 1 January to 31 December 2006, under the chairmanship of Nassir Abdulaziz Al-Nasser. |
Доклад содержит отчет о работе Комитета в период с 1 января по 31 декабря 2006 года под председательством Насира Абд аль-Азиза ан-Насира. |
A summary of the status of pledges and contributions to support CDM activities in 2007 is attached as an annex to the report on each Board meeting. |
Краткое описание положения в области объявленных и внесенных взносов в поддержку деятельности МЧР, в том числе и в 2007 году, включается в качестве приложения в доклад о работе каждого из совещаний Совета. |
people to participate in the work and activities of the United Nations is fully respected |
населения на участие в работе и деятельности Организации Объединенных Наций |
I would also like to inform you that several delegations at the ninth Meeting expressed their wish to be apprised of the activities of the Commission. |
Я хотел бы также сообщить Вам, что некоторые делегации на девятом Совещании выразили пожелание о том, чтобы их информировали о работе Комиссии. |
Fuller participation by civil society in its activities is seen more and more by the United Nations family as an important avenue for enhancing effectiveness. |
Более широкое участие гражданского общества в работе системы Организации Объединенных Наций все чаще и чаще рассматривается ею в качестве одного из важных факторов повышения эффективности. |
Such clarification could assist the Committee in ascertaining the extent to which duplication of activities is been addressed through coordination and collaboration among the respective units at headquarters. |
Такая уточненная информация должна помочь Комитету в установлении того, в какой степени благодаря координации и взаимодействию между различными подразделениями в штаб-квартире удается устранять дублирование в работе. |
Thus, activities in support of public service broadcasting involved equipment procurement, assistance with technical assistance on enabling media legislation, and programme production. |
Так, помощь общественным вещательным организациям включала закупку оборудования, оказание технической помощи в разработке нормативных актов, благоприятствующих работе СМИ, и производство программ. |
These activities complement and are in support of the work of UNDP Bolivia under the HURIST programme described in paragraph 17. |
Эти мероприятия дополняют проводимую Отделением ПРООН в Боливии работу в рамках программы ХУРИСТ, о которой говорилось в пункте 17 выше, и содействуют этой работе. |
At that session, the Tribunal requested the Registrar to establish working contacts with all international organizations whose activities were relevant to the work of the Tribunal. |
На этой сессии Трибунал просил Секретаря установить рабочие контакты со всеми международными организациями, деятельность которых имеет отношение к работе Трибунала. |
The main recommended activities for UNCTAD's future work in electronic commerce are as follows: |
В дальнейшей работе по тематике электронной торговли ЮНКТАД рекомендуется сосредоточить внимание на следующих направлениях: |
In that context UNCTAD was not starting from a vacuum; many activities were already under way and would serve as a starting point for the implementation process. |
В данном контексте ЮНКТАД приступает к работе не с нуля; многие мероприятия уже проводятся и будут служить отправной точкой для процесса осуществления. |
Since these activities are aimed at supporting the work of Member States, it follows that Members must determine their direction and shape through an intergovernmental process. |
Поскольку эти мероприятия нацелены на оказание помощи в работе государствам-членам, из этого следует, что государства-члены должны сами определять их направление и форму в рамках межправительственных процессов. |
In this regard, they noted that involvement of high-level judges in the work of the Task Force, including through capacity-building activities, had proven particularly useful. |
В этой связи они отметили, что привлечение членов судов высоких инстанций к работе Целевой группы, в том числе в рамках деятельности по наращиванию потенциала, оказалось весьма эффективной практикой. |
Participants noted some other forthcoming activities which were relevant to the UN-ECE/FAO CITs work, namely: |
Участники приняли к сведению информацию о некоторых других предстоящих мероприятиях, которые имеют отношение к работе ЕЭК ООН/ФАО по СПП, а именно: |
UNIS Vienna considered human rights one of its priorities and organized a range of activities to promote the work of the United Nations in this field. |
ИСООН в Вене считает права человека одним из приоритетных направлений своей деятельности и организует комплекс мероприятий по содействию работе, проводимой Организации Объединенных Наций в этой области. |
The building of consensus views and the development of common platforms for action are central to the work of the International, through an extensive programme of activities. |
Формирование общей позиции и разработка общих платформ действий являются центральными элементами в работе Интернационала, которая ведется на основании широкой программы мероприятий. |
France welcomes the new focus of work on an important subject - prevention of transboundary damage from hazardous activities - which appeared to have reached an impasse. |
Франция приветствует тот факт, что в работе основное внимание вновь уделяется одному из важных вопросов - предотвращению трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, рассмотрение которого, как представлялось, зашло в тупик. |
In dealing with the articles for the prevention of transboundary damage from hazardous activities, the existing rules of customary law should not be eroded. |
При работе со статьями, касающимися предотвращения трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, не следует размывать существующие обычно-правовые нормы. |