As a result of the Cairo centre's media outreach, there was extensive coverage of the Special Committee's visit and activities in Egypt. |
Благодаря хорошо налаженной работе каирского центра со средствами массовой информации посещение представителями Специального комитета Египта и их работа в этой стране получили широкий резонанс. |
As a result of media outreach by the information centre in Cairo, there was extensive coverage of the Special Committee's visit and activities in Egypt. |
Благодаря активной работе с представителями средств массовой информации, проведенной информационным центром в Каире, было обеспечено широкое освещение визита членов Специального комитета и их деятельности в Египте. |
The Mission is implementing an information strategy to increase public understanding of its mandate, as well as activities under the revised concept of operations, which is described in section VI below. |
В настоящее время Миссия в своей информационной работе следует курсу на повышение информированности населения о мандате Миссии, а также о проводимых ею мероприятиях в соответствии с пересмотренной концепцией операций, о которой говорится в разделе VI ниже. |
It was stressed that the WTU should involve NGOs from developing countries among the primary beneficiaries of its activities and continue its collaboration with the Group of 77, particularly in the context of South-South cooperation initiatives. |
Было подчеркнуто, что ВТУ необходимо подключить к своей работе НПО из развивающихся стран в качестве основных бенефициаров его деятельности и продолжить сотрудничество с Группой 77, особенно в контексте инициатив в области сотрудничества Юг-Юг. |
The allegation that the people of Taiwan "have been deprived of their fundamental human rights to participate in United Nations work and activities" is totally untenable. |
Утверждение о том, что народ Тайваня «лишен своих основных прав человека участвовать в работе и деятельности Организации Объединенных Наций», полностью несостоятельно. |
The seventh Framework Program, worth some €50 billion - a 40% increase over the sixth program - is perhaps the most prominent funding source tool through which the EU supports R&D activities. |
Седьмая Рамочная программа стоимостью около 50 миллиардов евро - эта сумма на 40% превышает бюджет шестой программы - это, вероятно, самый значительный источник финансирования, с помощью которого Евросоюз оказывает поддержку научно-исследовательской работе. |
While it must be recognized that in some cases this is little more than a formal exercise, the global tendency is nevertheless towards increased participation in governance activities, particularly at the local (municipality, community) level. |
Хотя надо признать, что в некоторых случаях выборы являются не более чем простой формальностью, тем не менее очевидна глобальная тенденция расширения участия населения в работе органов государственного управления, особенно на местном (муниципальном, общинном) уровне. |
In addition, the chairpersons are seriously concerned at the lack of resources, including adequate Secretariat support, which continues to affect the activities of CEDAW. |
Кроме того, председатели договорных органов серьезно обеспокоены фактором нехватки ресурсов, в том числе надлежащих средств секретариатской поддержки, что по-прежнему негативно отражается на работе КЛДЖ. |
Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. |
Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе. |
We also support the increasing and widespread engagement of non-governmental organizations in advocacy work, as well as the provision of information and programme activities on the ground. |
Мы также поддерживаем широкое и неуклонно расширяющееся участие неправительственных организаций в пропагандисткой работе, а также в предоставлении информации и осуществлении программ действий на местах. |
Participation in dissemination activities to be organized to implement the programme as well in other intergovernmental fora and major scientific events. |
участием в мероприятиях по распространению информации, которые будут организованы в целях осуществления программы, а также в работе других межправительственных форумов и крупных научных совещаний; |
UNICs are responsible for promoting greater public understanding of and support for the aims and activities of the United Nations by disseminating information on the work of the Organization to people everywhere, especially in developing countries. |
ИЦООН содействуют лучшему пониманию и поддержке общественностью целей и деятельности ООН посредством повсеместного распространения информации о работе Организации среди населения, особенно в развивающихся странах. |
Our goal is to offer high quality services, always employing constant quality standards, so you can concentrate on your basic activities with confidence in the CLC Ltd accomplishments. |
Наша цель - предоставление высококачественных услуг с соблюдением постоянных стандартов качества, чтобы вы могли сконцентрироваться на своей основной деятельности и быть уверены в работе, выполненной ООО CLC. |
It condemned activities by armed groups, including the laying of land mines, which obstructed the work of humanitarian organisations and delayed the normalisation of the situation in the Gali region. |
СБ осудил действия вооруженных групп, включая установку наземных мин, которые препятствовали работе гуманитарных организаций и задерживали нормализацию ситуации в Гальском районе Абхазии. |
Women in the 1980s played a significant role in the agricultural work force, where they outnumbered men, who were leaving for the service sector and other urban industrial and commercial activities. |
В 1980-е годы женщины играли важную роль в сельскохозяйственной работе, где они численно превосходили мужчин, работавших в сфере обслуживания, промышленности и коммерции. |
Egypt attached particular importance to the activities of the Committee on Information, which was responsible for developing appropriate policies in pointed out the need to adopt fresh approaches and ensure transparency in the Committee's work. |
Египет придает особое значение деятельности Комитета по информации, отвечающего за разработку соответствующей политики, и указывает на необходимость применения новых подходов и обеспечения транспарентности в его работе. |
In view of the activities carried out and the experience gained with the Agreement on combined transport lines between Europe and Asia set up by OSZhD, it was felt appropriate to invite this organization to participate in the above-mentioned meetings. |
Учитывая проведенную деятельность и опыт, накопленный в рамках Соглашения о линиях комбинированных перевозок между Европой и Азией, которое было разработано ОСЖД, участники сессии сочли целесообразным пригласить эту организацию для участия в работе упомянутых выше совещаний. |
Over the past few years, considerable attention has been devoted in a number of intergovernmental bodies to a re-examination and reassessment of the role of the United Nations system in operational activities for the benefit of developing countries. |
На протяжении последних нескольких лет в работе ряда межправительственных органов значительное внимание уделялось изучению и переоценке роли системы Организации Объединенных Наций в оперативной деятельности в интересах развивающихся стран. |
For this purpose, active participation will continue in formal coordinating mechanisms, such as ACC task forces, and in joint activities that may be agreed upon with other United Nations agencies in the field of investment-related technology issues. |
Для этого ЮНКТАД будет по-прежнему активно участвовать в работе официальных координационных механизмов, таких, как целевые группы АКК, и в совместной деятельности, которую можно согласовывать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в области технологии, связанной с инвестициями. |
These requirements include a non-recurrent provision of $58,900 for travel to participate in the major conferences to be held under United Nations auspices during the biennium and their related preparatory activities, as appropriate. |
Они включают единовременные ассигнования в размере 58900 долл. США для покрытия путевых расходов в связи с участием в работе крупных конференций, которые будут проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода, и, при необходимости, в соответствующих подготовительных мероприятиях. |
We welcome, for more than one reason, the decision of your distinguished body to include Morocco, to a greater extent, in its different activities and, in particular, at the ministerial conference. |
Мы по ряду причин удовлетворены тем обстоятельством, что ваше уважаемое совещание приняло решение еще теснее привлечь Марокко к разнообразным направлениям своей деятельности, и в частности к работе Совещания министров. |
The Committee therefore encouraged the Secretariat to include in the document to be prepared on the developments relevant to its work a reference to the essential activities undertaken at the regional level, particularly by the intergovernmental organizations. |
В этой связи Комитет призвал секретариат включить в будущий документ о событиях, имеющих отношение к его работе, информацию об основных мероприятиях, проведенных на региональном уровне, особенно межправительственными организациями. |
To ensure continuity of the work on the economic dimension, the Ministers agreed to provide permanent support for the Economic Forum and its follow-on activities through the CSCE secretariat operating within existing resources. |
В целях обеспечения преемственности в работе, связанной с экономическим измерением, министры договорились оказывать постоянную поддержку Экономическому форуму и мероприятиям в осуществление его решений через посредство Секретариата СБСЕ, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
Paragraph 24 of the report of the Secretary-General 1/ to the Council outlined the proposed work of the Identification Commission and the other main activities of MINURSO called for in the settlement plan. |
В пункте 24 доклада Генерального секретаря 1/ Совет информируется о предлагаемой работе Комиссии по идентификации и другой основной деятельности МООНРЗС, предусмотренной в плане урегулирования. |
This authority would support the work of relevant intergovernmental bodies by undertaking detailed, timely and rigorous reviews of activities and resources, thus obviating the need for "micro-management" by Member States. |
Этот орган будет оказывать поддержку в работе соответствующих межправительственных органов путем проведения подробного, своевременного и углубленного анализа деятельности и ресурсов, что тем самым будет содействовать устранению необходимости обеспечения государствами-членами руководства на микроуровне. |