Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
The Development Planning Act, 1992 also calls for the drafting of a Structure Plan for the Maltese Islands to provide strategic direction for land use and development for a period of 20 years. Законом о планировании застройки 1992 года также предусматривается разработка структурного плана для Мальтийских островов с целью определения стратегического направления деятельности в области землепользования и застройки на 20-летний период.
When a project is brought before the community, the public is given the opportunity to make comments during the time allowed under the General Town Planning and Constructions Act, and in accordance with the procedure established in Article 217 of the General Ordinance. Когда проект представляется на рассмотрение общины, она может представить по нему замечания в срок, предусмотренный Рамочным законом о городском планировании и строительстве, согласно процедуре, установленной в статье 217 Общих норм.
Marriage in Malta is regulated by the Marriage Act, 1975, in relation to formalities relating to marriage whilst the Civil Code lays down the rights and obligations arising from marriage. Брак на Мальте регулируется Законом о браке 1975 года в том, что касается брачных формальностей, а в Гражданском кодексе оговариваются права и обязанности, возникающие в результате брака.
In accordance with the revised "Financial Transactions Reporting Act", the CTR system came into effect on January 18, 2006 after a one year preparation period. В соответствии с пересмотренным Законом о сообщении о финансовых операциях система отчетности об операциях с наличностью вступила в силу 18 января 2006 года после одногодичного подготовительного периода.
Movements of detainees are always recorded in registers kept for that purpose in accordance with the Prisons Act and their whereabouts can be ascertained by their relatives at any time. Перемещения задержанных всегда фиксируются в реестрах, которые ведутся для этой цели, в соответствии с Законом о тюрьмах, и родственники задержанных всегда могут выяснить их местонахождение.
Building on the statutory framework provided by the Protection of the Rights of Persons with Disabilities Act and the national policy on disability a new statute on disability rights has been prepared and will be submitted to the legislature in due course. На основе нормативно-правовой базы, обеспечиваемой Законом о защите прав инвалидов и национальной политики по проблемам инвалидности был подготовлен и в свое время будет представлен законодательному органу новый законодательный акт о правах инвалидов.
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the setting up of an Industrial Tribunal for the settlement of industrial disputes upon referral to it by the minister responsible for labour upon a request being made by all parties to the dispute. Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается учреждение Промышленного трибунала для урегулирования промышленных споров путем обращения в этот Трибунал министра, отвечающего за вопросы труда после получения заявления от всех сторон спора.
A person who is insured under the Social Security Act, 1987, and who has not yet reached the age of retirement is entitled to a sickness benefit for any day in which he or she is incapable of work due to sickness. Лицо, застрахованное в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1987 года и еще не достигшее пенсионного возраста, имеет право на пособие по болезни за любой день, в который оно стало нетрудоспособным вследствие болезни.
Under the Act relating to the sale of alcoholic beverages, racial discrimination, while not in itself sufficient grounds for revocation of a licence, could be grounds for denial of an application. В соответствии с Законом о продаже алкогольных напитков расовая дискриминация, хотя и не является сама по себе достаточным основанием для аннулирования лицензии, может стать основанием для отклонения заявления.
Following the adoption of legislation on private associations, together with the Non-Governmental Organizations Act No. 1/99, of 24 February, the number of non-political associations involving various sectors of society has been on the increase. После принятия законов о частных объединениях, дополненных законом о неправительственных организациях Nº 1/99 от 24 февраля 1999 года неполитические ассоциации создаются во все более широких масштабах и в различных областях.
body searches is regulated by the Customs Act, the Customs regulations and a directive issued by the Directorate of Customs and Excise. Практика личного обыска регулируется законом о таможне, таможенными правилами и специальной директивой Таможенного и акцизного управления.
In addition to the above-mentioned measures in the framework of invalidity insurance, the Confederation also supports projects to improve the vocational integration of persons with disabilities in the framework of the Federal Act of 13 December 2002 on the Elimination of Discrimination against People with Disabilities. Помимо вышеописанных мер в области страхования по инвалидности, Конфедерация поддерживает проекты по улучшению профессиональной интеграции инвалидов в соответствии с Федеральным законом о ликвидации дискриминации в отношении лиц с ограниченными возможностями от 13 декабря 2002 года.
In addition to family benefits and other cash benefits, the State also provides for children a maintenance benefit, which is regulated by the Guarantee and Maintenance Fund of the Republic of Slovenia Act. Помимо семейных пособий и других денежных льгот, государство также выплачивает детям пособие на содержание, порядок предоставления которого регулируется Законом о гарантийном и страховом фонде Республики Словении.
Sterilizations are regulated by the Health Care Act, which provides that sterilization can be performed only with the consent or at the request of the person concerned, in accordance with the conditions set out in the applicable Health Ministry guideline. Проведение стерилизаций регулируется Законом о здравоохранении, в котором предусматривается, что стерилизация может проводиться только с согласия или по просьбе соответствующего лица в соответствии с условиями, определенными в применимой инструкции министра здравоохранения.
In addition, the Court of Appeal had indicated that it was willing to make declarations of inconsistency with respect to laws that did not conform to the Bill of Rights Act. Кроме того, Апелляционный суд указал, что он готов делать заявления о несоответствии законодательства, которое не согласуется с Законом о Билле о правах.
By the Public Service Act a pregnant woman or a person raising a disabled child, one who is disabled from childhood or a child under three years of age shall not be sent on official travel without the person's consent. В соответствии с Законом о государственной службе беременная женщина или лицо, воспитывающее ребенка-инвалида, инвалида детства или ребенка в возрасте до трех лет, не могут быть направлены в командировку без их согласия.
Additional education through requalification is done under the Employment Act and the Decree of the Ministry of Labour and Social Affairs on Conditions for Arranging Requalification of Job Seekers and Employees. Дополнительное обучение в рамках переквалификации осуществляется в соответствии с Законом о занятости и постановлением министерства труда и социальных дел о порядке переквалификации работающих и ищущих работу лиц.
They have the right to distribute and exchange information in their mother tongue and use minority language in dealings within the limits established by the Language Act. Table 4. Они имеют право распространять информацию и обмениваться ею на своем родном языке, а также пользоваться языком меньшинства в деловых отношениях в рамках, установленных Законом о языке.
The Malta Security Service is an intelligence agency, mandated by the Security Service Act, Chapter 391 of the Laws of Malta, to fight terrorism. Служба безопасности Мальты является разведывательным органом, которому в соответствии с Законом о службе безопасности поручено бороться с терроризмом.
In accordance with the Indigenous Peoples Rights Act, and with a view to securing a second round of free, prior and informed consent of the communities prior to printing, publication of the study has been postponed. В соответствии с Законом о правах коренных народов и в целях получения второго свободного, предварительного и осознанного согласия общин до опубликования результатов исследования его издание было отложено.
In a nutshell trade Unions in Kenya are governed by the Trade unions Act and they fall under the Registrar of Trade Unions. Резюмируя сказанное, деятельность профсоюзов в Кении регулируется Законом о профсоюзах и входит в круг ведения Бюро регистрации профсоюзов.
The Marital Property Act (1981) recognizes that contributions of husband and wife to a marriage are of equal importance, and each spouse is entitled to an equal share of the marital property except in certain special circumstances. В соответствии с законом о семейном имуществе (1981 год) участие супругов в браке является равным, и каждый из супругов имеет право на равную долю семейного имущества, за исключением некоторых особых обстоятельств.
Similarly, in the United States of America, the 1996 Welfare Reform Act has tightened eligibility conditions for passive benefits and aims to bring about a shift from welfare to work. В Соединенных Штатах также законом о реформе системы социального обеспечения 1996 года были введены более жесткие требования к получателям пособий в целях осуществления поворота от зависимости от пособий к труду.
Employment in the Republic of Armenia is regulated by the Constitution, the new Employment Act which entered into force on 1 January 1997, Armenian labour laws, international treaties and other legislative instruments. Занятость населения Республики регулируется Конституцией, новым Законом о занятости населения Республики Армении, вступившим в силу 1 января 1997 года, трудовым законодательством, международными договорами и другими законодательными актами.
The right to freedom of association is covered by article 222 of the Constitution, according to which Bolivian citizens have the right to form political parties in conformity with the Constitution and the terms of the Electoral Act. Право на свободную ассоциацию вытекает из статьи 222 Конституции, где говорится, что граждане имеют право объединяться в политические партии в соответствии с Конституцией и Законом о выборах.