This Act was replaced in 1979 by the Residential Tenancies (Rent) Act and the 1986 Rent Commissions Act. |
Этот Закон был заменен Законом о найме (аренде) 1979 года и Законом о комиссиях по вопросам аренды 1986 года. |
One measure - the Accident Compensation Act 1982 - has been revised and replaced by the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Act 1992 and later the Accident Insurance Act 1998. |
Один такой акт, Закон о компенсации в связи с несчастными случаями 1982 года, был пересмотрен и заменен Законом о реабилитации и выплате страховой компенсации в связи с несчастными случаями 1992 года, а позднее Законом о страховании от несчастных случаев 1998 года. |
For the State party, it is clear from the above that the Passport Act, which was passed by Parliament, is based on the Constitution Act and is linked to the Military Service Act, fulfils the requirement of "provided by law". |
Исходя из вышесказанного, государство-участник считает, что принятый парламентом Закон о паспортах, основанный на Конституционном законе и связанный с Законом о прохождении военной службы, отвечает положению, выраженному формулировкой "которые предусмотрены законом". |
Please provide information as to the manner in which the Exceptional Medical Expenses Act (AWBZ) interacts with the Health Insurance Act (ZFW) and on the medical expenses covered under each Act. |
Просьба представить информацию о том, как Закон о чрезвычайных медицинских расходах (ЗЧМР) согласуется с Законом о медицинском страховании (ЗМС) и какие медицинские расходы покрываются в соответствии с каждым из этих законов. |
The Fair Trading Commission is an autonomous statutory body established by the Fair Trading Commission Act to administer and enforce the Fair Competition Act and the Consumer Protection Act. |
Комиссия по добросовестной конкуренции является независимым государственным органом, учрежденным Законом о Комиссии по добросовестной конкуренции в целях применения и обеспечения соблюдения Закона о добросовестной конкуренции и Закона о защите прав потребителей. |
Social Security, under the National Pensions Act, the Social Aid Act and a series of other measures, equally provides for men and women without any gender distinction. |
Социальное обеспечение в соответствии с Национальным законом о пенсиях, Законом о социальной помощи и рядом других мер предоставляется одинаково мужчинам и женщинам без различия по признаку пола. |
Against this backdrop, pursuant to the National Public Officials Act and the Private School Act, school teachers are prohibited from organizing trade unions in Korea. |
Поэтому в соответствии с Законом о государственных должностных лицах общенациональных учреждений и Законом о частных школах в Корее преподавателям школ запрещается создавать профсоюзы. |
The Estonian court system is governed by chapter 13 of the Constitution as well as the Courts Act and the Status of Judges Act. |
Судебная система Эстонии регулируется главой 13 Конституции, а также Законом о судах и Законом о статусе судей. |
The two statutory public health insurance schemes are governed by the Exceptional Medical Expenses Act (AWBZ) and the Health Insurance Act (ZFW) respectively. |
Две официальные государственные программы медицинского страхования регулируются соответственно Законом о чрезвычайных медицинских расходах (ЗЧМР) и Законом о медицинском страховании (ЗМС). |
The Bill of Rights Act and the Human Rights Act specifically protected the civil and political rights of its citizens. |
Гражданские и политические права ее граждан защищены Законом о Билле о правах и Законом о правах человека. |
The embargo dates from 20 October 1960, when then President Eisenhower announced an embargo against Cuba under the Trading with the Enemy Act and the Export Control Act. |
Блокада началась 20 октября 1960 года, когда тогдашний президент Эйзенхауэр объявил эмбарго против Кубы в соответствии с Законом о торговле с врагом и Законом о контроле над экспортом. |
Confidentiality protection is regulated by legal acts (e.g. Statistics Act, Data Protection Act) and/or rules and regulations applied by statistical offices. |
Вопросы конфиденциальности регулируются законодательными актами (например, законом о статистике, законом о защите данных), и/или правилами и регламентами, применяемыми статистическими управлениями. |
Information concerning complaints under the Equal Treatment of Students at Universities Act: The EOO has received 23 complaints under the Act since the Act came into force in 2002. |
Информация о жалобах в соответствии с Законом о равном обращении в отношении студентов университетов: со времени вступления закона в силу в 2002 году ОРВ получил 23 жалобы. |
The Labour Act 1975, which was identified in the Task Force Report as being discriminatory, has nevertheless already been repealed and replaced by the Employment Rights Act 2008 (the Act). |
Закон о труде 1975 года, который в докладе Целевой группы был назван дискриминационным, уже был, однако, отменен и заменен Законом о правах в области занятости 2008 года. |
Criminal penalties apply to the misuse of public property by public officials through the Financial Management and Accountability Act (1997) and the Commonwealth Authorities and Companies Act (1997) (CAC Act). |
Уголовное наказание за ненадлежащее использование публичного имущества публичными должностными лицами предусмотрено Законом об управлении финансами и финансовой отчетности 1997 года и Законом о государственных органах и компаниях Австралийского Союза 1997 года. |
Access to medical aid for all Bulgarian citizens is guaranteed by the Constitution and is regulated by the Health Act, the Health Insurance Act and the subsequent normative acts. |
Конституция гарантирует всем гражданам Болгарии доступ к медицинской помощи, который регулируется Законом о здоровье, Законом о страховании здоровья и последующими нормативными актами. |
The President has certain powers of oversight over the Corrupt Practices Investigation Bureau and decisions of the Executive under the Internal Security Act and the Maintenance of Religious Harmony Act. |
Президент обладает определенными полномочиями по надзору за Бюро по расследованию коррупционных деяний и решениями исполнительной власти в соответствии с Законом о внутренней безопасности и Законом о поддержании религиозной гармонии. |
Under section 94 of the Constitution, the National Pensions Act and the Statutory Bodies Pensions Act, all wage earners in the public service have the right to a pension. |
В соответствии со статьей 94 Конституции, Законом о пенсионном обеспечении и Законом о пенсиях государственных служащих все государственные служащие имеют право на пенсионное обеспечение. |
The Republic of Korea manages drinking water under the Water Supply Act and the Drinking Water Management Act. |
В Республике Корее снабжение питьевой водой осуществляется в соответствии с Законом о водоснабжении и Законом о снабжении питьевой водой. |
These exceptions are regulated by the Superannuated Pensions Act and Old-Age Pensions on Favourable Terms Act. |
Эти исключения регулируются Законом о пенсиях по выслуге лет и Законом о льготных пенсиях по старости. |
MODAFL was also sanctioned, pursuant to the Arms Export Control Act and the Export Administration Act, in November 2000 for its involvement in missile technology proliferation activities. |
В отношении МОМТО в ноябре 2000 года также введены санкции - в соответствии с Законом о контроле за экспортом оружия и Законом о регулировании экспорта за участие в распространении ракетных технологий. |
Nursing associations are regulated through The Registered Nurses Act, 1988 and The Licensed Practical Nurses Act, 1993. |
Деятельность ассоциации медицинских сестер регулируется законом о зарегистрированных медицинских сестрах 1988 года и законом о лицензировании деятельности медицинских сестер 1993 года. |
Advance information on goods can be shared with relevant Singapore authorities for the investigation of offences under the Regulation of Imports & Exports Act and the Customs Act. |
В соответствии с Законом о регулировании импорта и экспорта и Законом о таможенной службе заблаговременная информация о товарах может быть передана соответствующим сингапурским властям для расследования преступлений. |
The Magistrates' Courts are established under the Judicature Act and the Magistrates Courts Act have jurisdiction to hear and determine criminal and civil cases relating to discrimination. |
Магистратские суды учреждаются в соответствии с Законом о судоустройстве и с Законом о магистратских судах и компетентны рассматривать гражданские и уголовные дела в связи с дискриминацией. |
The Democratic People's Republic of Korea expressed grave concern over the National Security Act and the Security Surveillance Act. |
Корейская Народно-Демократическая Республика выразила серьезную обеспокоенность в связи с Законом о национальной безопасности и Законом о наблюдении в целях безопасности. |