The Committee notes that, under the General Population Act and its regulations, only officials of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police are empowered to carry out appropriate duties related to immigration control and supervision of foreign men and women in the country. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Общим законом о народонаселении и регламентом его осуществления лишь сотрудники Национального института по миграции и Федеральной превентивной полиции могут осуществлять функции контроля и надзора за иностранцами, находящимися на территории страны. |
For instance, detention without trial under the Preservation of Public Security Act, which had long been the subject of acrimonious debate within Kenya and a matter of great concern to the international community, had been abolished. |
Так, отменено содержание под стражей без судебной санкции, которое разрешалось раньше законом о защите общественной безопасности, и долгое время было объектом ожесточенных споров в Кении и предметом глубокого беспокойства международного сообщества. |
A conciliation lawyer was appointed on 20 April 1994 and the system established by the Indigenous Act for the settlement of indigenous disputes came into operation. |
20 апреля 1994 года был назначен мировой судья и начала действовать система примирения в тяжбах коренных жителей в соответствии с Законом о коренных народах. |
Under the Ontario Child and Family Services Act (CFSA), a child is "a person under the age of eighteen years". |
В соответствии с принятым в Онтарио законом о социальном обеспечении ребенка и семьи ребенком считается "лицо моложе 18 лет". |
A major change took place in 2001, when public services overtook private services as a result of the launching of the National Reproductive Health Programme in response to the legal framework established by the Social Development Act. |
Положение дел значительно изменилось по сравнению с 2001 годом, когда государственные учреждения по масштабу предоставляемых услуг намного превосходили частные организации, и произошло это благодаря тому, что, в соответствии с Законом о социальном развитии, было начато осуществление НПОРЗ. |
The Filiation Act mentioned earlier introduced significant changes in the existing legislation regarding filiation, and introduced the recognition of major social rights for parents and children. |
Вышеупомянутым Законом о родительстве были внесены важные поправки в действующее законодательство, касающееся отношений между родителями и детьми, в которых были признаны их важные социальные права. |
The certification by the Central Board of Film Certification is essential under the Cinematography Act, 1952 before screening films. |
В соответствии с Законом о кинематографии, до выхода на широкий экран все фильмы в обязательном порядке должны пройти сертификацию в Центральном совете по сертификации фильмов. |
Under the Oil Pollution Act Fund of the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), an additional $5.2 million was awarded in September,25 for the removal of longliner vessels from the inner harbour in American Samoa. |
По линии фонда Национального управления океанических и атмосферных исследований, учрежденного в соответствии с законом о загрязнении нефтью, в сентябре было выделено дополнительно 5,2 млн. долл. США25 для подъема и удаления из внутренней гавани в Американском Самоа затонувших судов, для ярусного лова. |
Workers covered by the Civil Service and Public Administration Act shall be entitled to 30 days' leave, once they have worked for the institution for 11 months without a break. |
Работники, трудовые отношения которых регулируется Законом о гражданской службе и административной карьере, имеют право на 30 дней отпуска после того, как они без перерывов проработали в организации 11 месяцев. |
The Migration Act 1958 requires non-citizens seeking entry to Australia to present to a clearance officer evidence of their identity and of a visa that is in effect and is held by the person as well as a completed incoming passenger card. |
Законом о миграции 1958 года предусматривается, что лица, не являющиеся гражданами Австралии, при въезде в Австралию должны предъявить сотруднику, осуществляющему контроль, документ, удостоверяющий их личность, и действительную визу, выданную на их имя, а также заполненную карточку прибывающего пассажира. |
Another benefit under the Income Tax Act is that individuals attending training at government recognized institutions for the purpose of acquiring technical, vocational or industrial skill are entitled to tax relief on their fees. |
Другая льгота, предусмотренная Законом о подоходном налоге, заключается в том, что лица, проходящие обучение в получивших государственную аккредитацию учебных заведениях в целях приобретения технической или производственной специальности, имеют право на получение налоговой льготы на сумму, уплаченную ими за обучение. |
Under the Employment Act, domestic workers were persons working in a dwelling not associated with any trade, business or profession, and could be cooks, house servants, children's nurses, gardeners, laundresses, watchmen or drivers. |
В соответствии с законом о трудоустройстве наемные домашние работники - это лица, работающие в семье, не связанные с каким-либо ремеслом, предприятием или профессией, и они могут работать поварами, домашними прислугами, детскими нянями, садовниками, прачками, сторожами или шоферами. |
The Broadcasting Act permits the Canadian Radio and Television Commission (CRTC) to make regulations regarding the content of radio and television programs. |
В соответствии с Законом о теле- и радиовещании Канадская комиссия по делам теле- и радиовещания (ККТР) уполномочена разрабатывать положения, регулирующие содержание радио- и телепрограмм. |
The Constitutional provision has been duly operationalized by the Statute Law (Criminal Amendment) Act 2003 which amended all the existing laws which hitherto allowed corporal punishment and makes inadmissible any confessions made before police officers or in police stations. |
Это конституционное положение было должным образом активировано Законом о статутном праве (уголовно-правовая поправка) 2003 года, внесшем изменения во все существующие законы, которые до этого допускали применение смертной казни, и объявившем не принимаемыми судом любые признания, полученные сотрудниками полиции или в полицейском участке. |
Advance payment may be required as to the amount provided for by the Children Act, but not exceeding the standard amount of child support, that is DKK 13,536 annually as at January 2009. |
Авансовая выплата может быть востребована в рамках суммы, предусмотренной Законом о детях, но не превышающей стандартную сумму пособия на содержание ребенка, а именно 13536 датских крон в год по состоянию на январь 2009 года. |
Recipients of material-need benefits may, if they are interested, improve their financial situation by participating in the so-called activation work under the terms laid down in the Employment Services Act. |
Лица, получающие такие пособия, могут в случае своей заинтересованности улучшить свое финансовое положение, участвуя в так называемых "активационных" работах на условиях, установленных Законом о службах занятости. |
Mr. Kim Dangho (Republic of Korea) said that his country's 2008 Disability Discrimination Act had created an oversight and monitoring mechanism within the Ministry of Justice and a National Human Rights Commission. |
Г-н Ким Дангхо (Республика Корея) говорит, что в соответствии с принятым Кореей Законом о запрещении дискриминации по признаку инвалидности от 2008 года были созданы механизм надзора и мониторинга в рамках Министерства юстиции и Национальная комиссия по правам человека. |
In terms of actions relating to file analysis and investigation, there are plans to recover around 957,629.4032 hectares for distribution to indigenous peoples and peasant communities, in accordance with the provisions of the Community-Based Agrarian Reform Renewal Act. |
Предполагается, что изучение и анализ материалов, касающихся собственности на землю, позволит государству вернуть примерно 957629,4032 гектаров земли, которые будут переданы общинам коренных народов и крестьян в соответствии с законом о продолжении аграрной реформы в общинах. |
Domestically, under the Anti-Trafficking in Persons Act 2007, which had recently been amended to address the smuggling of migrants specifically, enforcement agencies had thus far rescued almost 1,800 suspected victims, a portion of whom were currently housed in shelters. |
Внутри страны в соответствии с Законом о борьбе с торговлей людьми 2007 года, в который недавно были внесены поправки, касающиеся конкретно незаконного ввоза мигрантов, правоохранительные органы до настоящего времени спасли почти 1800 предполагаемых жертв, часть которых сейчас находятся в убежищах. |
The Parole Board, established under the Prisons Act, focuses on the release of persons on parole (i.e. gravity of the offence, behaviour). |
Рассмотрением дел об условно-досрочном освобождении занимается Комитет по условно-досрочному освобождению, учрежденный в соответствии с Законом о тюрьмах (при этом учитывается тяжесть преступления, поведение осужденного и другие факторы). |
EHRC expressed concern that as recipients of health and social care, elderly people whose home care was delivered by private providers did not have the same level of protection under the Human Rights Act when compared to those who received care from public bodies. |
КПРЧ выразила обеспокоенность тем, что престарелые люди-бенефициары медицинской и социальной помощи, уход за которыми на дому осуществляется частными компаниями, не пользуются предусмотренной законом о правах человека защитой на том же уровне, что и те лица, помощь которым оказывается государственными органами. |
However, that had not prevented the United States Government from suspending his country's trade preferences under the Andean Trade Preference Act, a law which had been an expression of the principle of shared responsibility for combating drugs, and from revoking its certification. |
Однако это не помешало правительству Соединенных Штатов исключить Многонациональное государство Боливию из программы тарифных преференций, которая была разработана в соответствии с законом о торговых преференциях для андских стран на основе принципа разделяемой ответственности, и лишить Боливию сертификации. |
Implementation of the Government Response will further enhance the benefits of the DD Act and ensure that it continues to provide net benefits to the Australian community as a whole. |
Ответные меры правительства позволят обеспечить дальнейшее укрепление системы льгот, предоставляемых Законом о ДИ, и положительное влияние Закона о ДИ на австралийское общество в целом. |
Industrial action not occurring in the context of negotiations for the making of an agreement is not protected action under the WR Act. |
Забастовочные действия вне контекста ведения переговоров с целью заключения соглашения не относятся к категории защищенных в соответствии с Законом о ПО. |
In respect of female workers, maternity protection is ensured through the Maternity Benefits Ordinance and the Shop and Office Employees Act. |
Что касается работающих женщин, то им обеспечивается охрана материнства в соответствии с Указом о выплате пособий по беременности и родам и Законом о труде на предприятиях и в учреждениях. |