According to the Contract Act (1872) women enjoy the legal capacity to enter into contracts. |
В соответствии с Законом о договорах 1872 года женщины обладают правоспособностью для вступления в договоры. |
Pursuant to the Language Act, the Inspectorate has to grant a worker enough time to improve his or her language proficiency. |
В соответствии с Законом о языке Инспекция обязана предоставить работнику достаточное время для повышения его уровня владения языком. |
The Tenants Act does not set out rights of possession or guarantees to protect against eviction. |
В случае с Законом о найме жилья не устанавливаются права или гарантии владения собственностью и защиты от выселения. |
In Bulgaria, tenure and other rights and obligations were provided for by the Judiciary Act. |
В Болгарии пребывание в должности и другие права и обязанности регулируются Законом о судебной системе. |
Freedom of religion in Estonia is guaranteed by the Constitution, as well as the Churches and Congregations Act and other legislation. |
В Эстонии свобода религии гарантирована Конституцией, а также Законом о церквях и конгрегациях и другими законами. |
Existing legislation merely criminalized violations of the rights established in the Indigenous Peoples' Rights Act. |
Действующее законодательство предусматривает уголовную ответственность лишь за нарушение прав, установленных Законом о правах коренных народов. |
The Employment Act limits the total work hours to 48 a week. |
Законом о занятости общее рабочее время ограничено 48 часами в неделю. |
Under the Health Act 1956, cases of a range of infectious diseases are required to be reported by doctors and laboratories. |
В соответствии с Законом о здоровье 1956 года врачи и лаборатории обязаны сообщать о случаях возникновения целого ряда инфекционных болезней. |
In April 2004, however, they were incorporated under the National University Corporation Act. |
Однако в апреле 2004 года была проведена их регистрация в соответствии с Законом о регистрации национальных университетов в качестве юридических лиц. |
The Labour Act stipulates that no prior authorization is required to form a trade union. |
В соответствии с законом о регламентации труда, для образования профсоюза не нужно получать предварительного разрешения. |
The Labour Act applies in the private sector. |
Частный сектор руководствуется законом о регламентации труда. |
It does not require the consent of the individuals concerned under the Data Protection Act 1998. |
Такая деятельность не требует согласия заинтересованных лиц в соответствии с Законом о защите данных 1998 года. |
In Germany, the Vocational Education and Training Act (2005) establishes the framework for vocational training. |
В Германии база для профессиональной подготовки создана Законом о профессиональном образовании и подготовке (2005 год). |
The Children Act creates special courts to hear and determine civil and criminal cases relating to children. |
В соответствии с Законом о детях учреждаются специальные суды для рассмотрения и решения гражданских и уголовных дел, касающихся детей. |
They are appointed and discharged according to the procedure established by the Civil Servants Act. |
Они назначаются на должность и снимаются с должности согласно процедуре, установленной Законом о государственных служащих. |
Review tribunals, such as an Employment Tribunal, have been established under the Employment Act of the Maldives. |
В соответствии с Законом о занятости Мальдивских островов были созданы такие надзорные суды как Суд по трудовым спорам. |
The legal framework for transporting pathogens is provided by the Transportation of Dangerous Goods Act (1992). |
Правовая норма в отношении транспортировки патогенов обеспечивается Законом о транспортировке опасных грузов (1992 год). |
The Austrian Vocational Training Act also establishes joint training systems aimed at specialized companies desiring to train apprentices. |
Австрийским законом о профессионально-техническом образовании также предусматривается создание систем совместной подготовки для специализированных предприятий, желающих подготовить специалистов. |
Conditions of appointment were regulated by the Prosecution Act and based on competence, qualifications and experience. |
Условия назначения регулируются Законом о прокуратуре, и определяющими факторами здесь являются компетентность, квалификация и опыт. |
More specifically, the issues of discrimination are regulated in the Equal Treatment Act, the Gender Equality Act, the Wages Act, the Labour Contracts Act, the Penal Code, and various other legislation. |
Если говорить более конкретно, то вопросы дискриминации регулируются Законом о равном обращении, Законом о гендерном равенстве, Законом о заработной плате, Законом о трудовых договорах, Уголовным кодексом и различными другими законодательными актами. |
In Malaysia, the Human Resources Development Act of 1992 establishes public-private partnership in technical and vocational education and training. |
В Малайзии Законом о развитии людских ресурсов 1992 года было создано государственно-частное партнерство в сфере технического и профессионального образования и подготовки. |
Under the Counter-Terrorism Act, the Procurator-General's Office monitored the implementation of legislation during such operations. |
В соответствии с Законом о борьбе с терроризмом Генеральная прокуратура осуществляет надзор за законностью осуществления таких операций. |
It also prescribes one of the members shall be representative of women's organization nominated in accordance with an Act of Parliament. |
Закон также предусматривает наличие одного депутата, представляющего женскую организацию и выдвинутого в соответствии с Законом о парламенте. |
Legislation: Foreign workers are given the same protections as locals under the Employment Act. |
Законодательство: в соответствии с Законом о занятости иностранные трудящиеся пользуются той же защитой, что и местные работники. |
In 2009, 4 employers were prosecuted for salary arrears to foreign workers under the Employment Act. |
В 2009 году в соответствии с Законом о занятости четыре работодателя были преданы суду за задержку выплаты заработной платы иностранным работникам. |