recommendations, the provincial government has adopted a new model for handling complaints, including complaints of racial discrimination, under the Police Act, R.S.B.C. 1996, c. 367. |
В соответствии с рекомендациями судьи Оппала правительство провинции выработало новый подход к рассмотрению жалоб, в том числе жалоб на расовую дискриминацию, в соответствии с Законом о полиции R.S.B.C. 1996, с. 367 . |
(c) The Employment (Equal Pay for Men and Women) Act, 1975 addresses the issue of equal remuneration for men and women. |
с) Вопросы, касающиеся обеспечения равного вознаграждения для мужчин и женщин, регулируются Законом о трудоустройстве (равная заработная плата для мужчин и женщин) 1975 года. |
Expresses satisfaction at the Agreements reached to resolve the electoral crisis in Kenya and the establishment the coalition Government, in particular the National Accord and Reconciliation Act and the Agreement on the Principles of Partnership of the coalition Government. |
выражает удовлетворение достигнутыми соглашениями по урегулированию избирательного кризиса в Кении и созданию коалиционного правительства, в частности Документом о национальном согласии и Законом о примирении и Соглашением о принципах партнерства коалиционного правительства. |
Under the Police Act, which was assented to by the President of Southern Sudan in October 2009, 40 Southern Sudan Police Service officers, including 15 females and prison officers, were trained on asset management |
В соответствии с законом о Полицейской службе, одобренным президентом Южного Судана в октябре 2009 года, 40 сотрудников Полицейской службы Южного Судана, включая 15 женщин-полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений, прошли обучение по вопросам имуществом |
To enjoy equality of opportunity in access to employment or other possibilities of securing incomes of their own and engaging in productive activity for as long as they wish and to enjoy the protection of the provisions of the Federal Labour Act and other provisions of labour law. |
в условиях равенства возможностей в плане доступа к трудовой деятельности или осуществления других возможностей, обеспечивающих надлежащее участие в производственной деятельности в течение желаемого времени, а также в режиме охвата защитными нормами, предусмотренными федеральным законом о труде и другими нормативными актами в сфере труда. |
Under article 152 of the same Code: "Trade union representatives may not be dismissed or otherwise penalized on account of their involvement in trade union activities in conformity with this Code, the Trade Union Organization Act, and the statutes and ordinances in application thereof." |
Статья 152 Кодекса гласит следующее: "В соответствии с настоящим Кодексом, Законом о создании профессиональных союзов и принятыми в целях обеспечения их исполнения законами и постановлениями представители профессиональных союзов не могут быть уволены или подвергнуты каким-либо санкциям в связи с их участием в деятельности профессиональных союзов". |
Of the investigations initiated, only one had ended in a conviction pursuant to the transplantation act. |
Из всех расследованных случаев лишь по одному делу был вынесен обвинительный приговор в соответствии с законом о трансплантации. |
Women's participation in the country's representation abroad is regulated by act No. 358 of 30 August 2000 on the Foreign Service. |
Участие женщин в деятельности на международной арене осуществляется в соответствии с Законом о загранслужбе. |
The Social Security Act, 1987, defines a head of household as "such person as in the opinion of the Director is the head of the household" |
Законом о социальном обеспечении 1987 года понятие "глава домашнего хозяйства" определяется следующим образом: "Лицо, которое, по мнению директора, является главой домашнего хозяйства". |
(e) The Police Complaints Authority, established under the Police and Criminal Evidence Act 1984, and the Independent Commission for Police Complaints for Northern Ireland, established under the Police (Northern Ireland) Order 1987. |
ё) Управление по жалобам на действия полиции, учрежденное в соответствии с Законом о полиции и доказательствах по уголовным делам 1984 года, и Независимая комиссия по жалобам на действия полиции для Северной Ирландии, учрежденная в соответствии с Указом о полиции (Северная Ирландия) 1987 года. |
The following are the Churches and congregations and associations of congregations and their branches and single congregations registered at the Ministry of Internal Affairs by 15 May 1998, pursuant to the Churches and Congregations Act: |
Ниже указываются церкви, религиозные общины и ассоциации религиозных общин, а также их отделения и отдельные приходы, зарегистрированные в министерстве внутренних дел по состоянию на 15 мая 1998 года в соответствии с Законом о церквах и религиозных общинах: |
In addition to the SCG, the LANV and infra are also included, since the SCG does not have the possibility of offering legal counselling (under the Equal Opportunity Act, infra and the LANV receive financial support for their counselling services): |
В дополнение к УОРВ включены также АРЛ и ИНФРА, поскольку УОРВ не имеет возможности предоставлять юридические консультации (в соответствии с Законом о равных возможностях ИНФРА и АРЛ получают финансовую поддержку для оказания консультационных услуг): |
according to the Social Insurance Act, the State pays the social insurance contribution for any individual who personally cares on a full-time basis for a child under the age of six, or a child with a long-term adverse health condition under the age of seven, |
а) в соответствии с Законом о социальном страховании государство вносит свой взнос в план социального страхования любого лица, которое лично ухаживает на постоянной основе за ребенком в возрасте до шести лет или за ребенком с длительным осложнением здоровья в возрасте до семи лет; |
According to the Instrument of Government, no act of law or other provision may be adopted which contravenes Sweden's undertakings under the ECHR. |
В соответствии с Законом о форме правления не может быть принят ни один законодательный акт или ни одно другое положение, которое противоречит обязательствам Швеции в соответствии с ЕКПЧ. |
In accordance with the higher education act, in justified cases, students with disabilities must be excused from learning certain subjects or sections of subjects, and/or from the obligation to take an exam. |
В соответствии с законом о высшем образовании в обоснованных случаях студенты-инвалиды освобождаются от изучения некоторых предметов или разделов, а также от экзаменов. |
The Asylum Center represent a part of the Commissariat for Refugees as a separate organization, under the Law on Public Administration and Public Officers, where the government of the Republic of Serbia adopts an act establishing one or more asylum centers. |
В соответствии с Законом о государственном управлении и государственных служащих, согласно которому правительство Республики Сербии принимает акты о создании одного или более центров для беженцев, данный Центр должен находиться в ведении Комиссариата по делам беженцев в качестве самостоятельной организации. |
During the period of time that South Africa was governed by a racist regime, Antigua and Barbuda's diplomatic and economic interactions were addressed by the External Trade Act, and specifically the Import and Export Restriction Orders made under that act. |
В тот период, когда у власти в Южной Африке находился расистский режим, дипломатические и экономические связи Антигуа и Барбуды регулировались Законом о внешней торговле, и в частности специальными распоряжениями об ограничении импорта и экспорта в соответствии с указанным законом. |
The Anti-discrimination Act regards as direct discrimination any act or default in which a person is treated less favourably than another is, has been, or would be treated in a comparable situation. |
В соответствии с Законом о запрещении дискриминации прямой дискриминацией считается любое действие или бездействие, в результате которого какое-либо лицо подвергается менее благоприятному обращению по сравнению с другим лицом в аналогичной ситуации в прошлом, в настоящем или будущем. |
They will go patriot act, they will go National Security, and they will take it away from you. |
Они обоснуют это Законом о борьбе с терроризмом в США, национальной безопасностью, а потом они отберут у тебя это. |
The Non-Litigious Civil Procedure Act lays down the rules of procedure whereby the regular courts deliberate over the personal standing, family and property relations and other matters for which this or another act provides that they be resolved in non-litigious procedures. |
Законом о несудебном порядке разрешения споров устанавливается процессуальный порядок рассмотрения вопросов личного статуса, семейных и имущественных отношений и других вопросов, которые в соответствии с настоящим или иным законом подлежат урегулированию в несудебном порядке. |
The act has three principal elements: Quality standards for planned housing and requirements for satisfactory open space for residents; A financing system that includes public subsidies; Rules for planning and implementation of urban renewal projects by the municipalities. |
Наиболее важное место в системе обязательств, предусматриваемых политикой в области жилья и строительства, занимает субсидируемая государством деятельность по реконструкции городов, которая регламентируется Законом о реконструкции городов и совершенствовании жилищного строительства. |
10.2 Achievements of the UBE Act |
10.2 Результаты, достигнутые в соответствии с Законом о всеобщем среднем образовании |
HSE Act reason for prosecution |
Основания для преследования в соответствии с Законом о ГБТ |
Remedies under the Civil Procedure Act |
Средства судебной защиты, предусмотренные Законом о гражданском судопроизводстве |
The Domestic Violence Act includes: |
Законом о борьбе с насилием в семье предусмотрено следующее: |