Magistrates courts were established under, and governed by, the Courts Act 1980. |
Магистратские суды были учреждены в соответствии с Законом о судах 1980 года, определившим и порядок их деятельности. |
The Employment Equity Act also provides for the elimination of racial discrimination by the state and private persons or organizations. |
Законом о равных возможностях в сфере занятости также предусматривается ликвидация расовой дискриминации со стороны государства и частных лиц или организаций. |
There is also the Industrial Court whose judges are appointed by the President in terms of the Trade Dispute Act. |
Существует также Суд по трудовым спорам, члены которого назначаются президентом в соответствии с Законом о трудовых конфликтах. |
Regarding the Caravan Act, he wished to know who was entitled to live in a caravan. |
В связи с Законом о домах-фургонах ему хотелось бы знать, кто обладает правом проживания. |
In any case, under the Prisons Act, deaths in custody were subject to an inquest. |
В любом случае, в соответствии с Законом о тюрьмах, смерть любого заключенного должна расследоваться. |
The Memorandum and Clarification Request Reply Act obliges administrative bodies to provide free legal aid to a limited extent. |
Законом о реагировании на обращение и запрос о разъяснениях административные органы обязываются в ограниченных пределах предоставлять бесплатную правовую помощь. |
Direct and indirect discrimination based on gender is also prohibited by the Employment Contracts Act. |
Прямая и косвенная дискриминация по признаку пола запрещается также Законом о трудовом договоре. |
The principle of equal remuneration of men and women for equal work is established in the Wages Act. |
Принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за равный труд закреплен Законом о заработной плате. |
The only constraining factor in the Labour Relations Act is that race exclusive unions are not allowed. |
Единственное ограничение, предусмотренное Законом о трудовых отношениях, касается запрета на создание профсоюзов исключительно по расовому признаку. |
The Gender Equality Act prohibits discrimination and requires state agencies, local governments and employers to promote equality between women and men. |
Законом о гендерном равенстве запрещается дискриминация, а государственные учреждения, местные органы власти и работодатели обязаны поощрять равенство между женщинами и мужчинами. |
Extradition of Criminals Act of 1960. |
Законом о выдаче уголовных преступников 1960 года. |
Punishment of Perpetrators of Misdemeanours and Felonies against Other Countries Act of 1971. |
Законом о наказании за совершение средних и тяжких преступлений против других стран 1971 года. |
Punishment of Trafficking of Unauthorized Individuals at Borders Act of 1988. |
Законом о наказании за незаконный провоз отдельных лиц через границу 1988 года. |
Civil law is regulated by the Code of Civil Procedure, the Evidence Act and other civil legislation. |
Гражданское право регулируется Гражданским процессуальным кодексом, Законом о доказательстве и другими актами гражданского законодательства. |
This is also consistent with the Trade Unions Act, which acknowledges the worker's right to join or withdraw from a trade union voluntarily. |
Это также согласуется с Законом о профсоюзах, который признает право рабочих добровольно вступать в профсоюз или выходить из него. |
The Cook Island National Superannuation Act 2000 created a compulsory superannuation scheme created for public servants. |
Законом о национальном пенсионном обеспечении Островов Кука 2000 года была создана система обязательного пенсионного обеспечения для государственных служащих. |
Kenya is in the process of putting in place a Trafficking Act. The Bill is currently under discussion. |
В Кении ведется работа над законом о торговле людьми; в настоящее время идет обсуждение текста соответствующего законопроекта. |
More men are also granted assistance benefit under the Assistance Benefit Act. |
Большему числу мужчин также предоставляется помощь в соответствии с Законом о пособиях и помощи. |
The settlement of claims under the Treaty of Waitangi Act 1975 continued to be viewed as a means for supporting Maori development. |
Урегулирование претензий в соответствии с Законом о Договоре Вайтанги 1975 года по-прежнему рассматривается как средство поддержки развития маори. |
A range of remedies has been developed under the Bill of Rights Act. |
В связи с Законом о Билле о правах был разработан целый спектр средств правовой защиты. |
Candidates for political office must meet certain criteria as set by the Electoral Act 1993. |
Кандидаты на политический пост должны отвечать определенным критериям, установленным Законом о выборах 1993 года. |
1.4 The obligation to identify persons who operate trusts is established in the 2003 Finance Act. |
1.4 Законом о финансовых активах 2003 года предусматривается обязанность устанавливать личность людей, управляющих доверительными фондами. |
The State party observes that the detention was lawful under the Migration Act. |
Государство-участник отмечает, что содержание под стражей являлось законным в соответствии с Законом о миграции. |
Under the Citizens-Initiated Referenda Act 1993, referred to in paragraph 12 above. |
В соответствии с Законом о всенародных референдумах, упомянутым в пункте 12 выше. |
Mr. Saidov said that the subject was governed by articles 106-116 of the Constitution and by the 1993 Courts Act. |
Г-н Саидов говорит, что этот вопрос регулируется статьями 106-116 Конституции и законом о судах 1993 года. |