Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
With regard to treatment, under the National Health Security Act, the government has taken measures to enable the people to have access to the medication for these diseases more easily by including medicine in the national list of essential drugs under the Universal Health Coverage System. В том, что касается лечения, правительство в соответствии с Законом о безопасности общественного здоровья принимает меры по обеспечению доступа населения к лекарственным препаратам для лечения указанных заболеваний путем включения этих лекарств в Национальный перечень лекарственных средств первой необходимости в рамках универсальной системы медицинского страхования.
Disputes related to collective agreements are within the jurisdiction of the Labour Court as established in the Labour Court Act (646/1974). Споры, связанные с коллективными договорами, относятся к юрисдикции Суда по трудовым спорам, учрежденного в соответствии с Законом о суде по трудовым спорам (646/1974).
Extradition is governed by the Extradition Act (EA) and is conditional on the existence of treaties or extradition arrangements (Article 43(1) Constitution). Вопросы выдачи регулируются Законом о выдаче (ЗВ), причем обязательным условием является наличие договоров или соглашений о выдаче (статья 43 (1) Конституции).
Under the Canadian Constitution, the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Extradition Act, those subject to an extradition request benefit from due process and fair treatment throughout relevant proceedings. В соответствии с Конституцией Канады, Канадской хартией прав и свобод и Законом о выдаче лицам, в отношении которых запрашивается выдача, в ходе соответствующего судопроизводства обеспечиваются все необходимые процессуальные гарантии и справедливое обращение.
A duty to consult with requesting States before refusing extradition is not specified in the Extradition Act or Nigeria's Guidelines on Extradition (1 October 2003). Требование проводить консультации с запрашивающим государством до принятия решения об отказе в выдаче не предусмотрено ни Законом о выдаче, ни Положениями о выдаче (от 1 октября 2003 года).
That was the case in Slovenia, where the Integrity and Corruption Prevention Act of 2010 had significantly expanded the mandate of the Commission for the Prevention of Corruption in relation to investigations. В качестве примера можно привести Словению, где в соответствии с принятым в 2010 году Законом о соблюдении принципов честности и неподкупности и предупреждении коррупции были существенно расширены полномочия Комиссии по предупреждению коррупции в отношении проведении расследований.
All children in Thailand, including migrant children, were protected by the Child Protection Act of 2003 and migrant women and children were provided with shelter. Всем детям в Таиланде, включая детей мигрантов, гарантирована защита в соответствии с законом о защите детей от 2003 года, а женщинам и детям-мигрантам предоставляется жилище.
She wished to know how many women were killed by their partners, which offences were covered under the criminal code, and which were covered under the Domestic Violence Act of 1995. Она хотела бы узнать о том, сколько женщин было убито их партнерами, какие преступления включены в Уголовный кодекс и какие преступления охвачены Законом о бытовом насилии 1995 года.
"Legal aid shall be granted to any person whose disposable income does not exceed the level of subsistence declared under The Social Security Act." "Правовая помощь должна бесплатно предоставляться любому лицу, чей чистый доход не превышает прожиточного минимума, установленного в соответствии с Законом о социальном обеспечении".
A large city having a population greater than 500,000 and has been designated as such in accordance with the Local Autonomy Act is called an "ordinance-designated city." В соответствии с Законом о местном самоуправлении крупный город с населением свыше 500000 и выделенный как таковой называется "назначенным городом".
In accordance with the Labour Unions Act of 2001, workers have the right to form and join trade union organizations with a view to defending their rights and interests and improving their cultural, economic and social standing. В соответствии с Законом о профессиональных союзах 2001 года трудящиеся имеют право создавать профсоюзные организации и вступать в них для защиты своих прав и интересов и для повышения своего культурного, экономического и социального статуса.
In accordance with the Public Grievances and Corrections Board Act, the Board's jurisdiction is limited to the following: В соответствии с Законом о Комиссии по рассмотрению жалоб населения и принятию мер по исправлению положения в круг ее ведения входят следующие вопросы:
The Central Anti-Corruption Bureau (CAB) is a special service operating under the Act of 9 June 2006 on the Central Anti-Corruption Bureau. Центральное бюро по борьбе с коррупцией (ЦББК) - это специальная служба, функционирующая в соответствии с Законом о Центральном бюро по борьбе с коррупцией, принятым 9 июня 2006 года.
In October 2010, the Australian court recognized proceedings commenced in the Cayman Islands with respect to the debtor as foreign main proceedings under the Cross-Border Insolvency Act 2008 (enacting the Model Law in Australia). В октябре 2010 года австралийский суд в соответствии с Законом о трансграничной несостоятельности 2008 года (вводящим в действие Типовой закон на территории Австралии) признал в качестве основного иностранное производство, открытое на Каймановых островах.
It is governed by the National Arts Council of Seychelles Act (Laws of Seychelles, Chapter 136, revised edition, 1991). Его деятельность регулируется Законом о Национальном совете искусств Сейшельских Островов (Законы Сейшельских Островов, глава 136, переработанное издание, 1991 год).
The Committee is concerned by the fact that, under the 2010 National Security Act, National Intelligence and Security Services officials may detain suspects for periods of up to a total of four and a half months without judicial supervision. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о национальной безопасности 2010 года сотрудники Национальной службы разведки и безопасности могут задерживать подозреваемых в течение периодов, составляющих в общей сложности до четырех с половиной месяцев, без судебного надзора.
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица).
Under the amended Foreign Trade Act, Government authorities are now given the mandate to temporarily stop national or international movement of strategic items or catch-all items if the items were illegally exported from the Republic of Korea. В соответствии с измененным Законом о внешней торговле правительство Республики Корея в настоящее время располагает полномочиями временно приостанавливать в пределах своей страны или за рубежом передвижение стратегически важных товаров или товаров многоцелевого назначения, если такие товары были экспортированы из Республики незаконно.
The Committee notes that under the Electoral Act 1992, persons who are blind or vision-impaired may receive the assistance of an official to cast their vote in an election. Комитет отмечает, что в соответствии с законом о выборах 1992 года, слепые или лица с нарушением зрения могут получать помощь со стороны должностного лица при голосовании на выборах.
The Japan Legal Support Centre promotes establishment of further organic collaborative and cooperative relationships with these organizations and groups with an appropriate understanding of the related organizations and groups with which it should mutually collaborate, including councils established based on the purpose of the Spousal Violence Prevention Act. Японский центр по оказанию правовой помощи способствует поддержанию тесных отношений на основе взаимодействия и сотрудничества с этими организациями и группами при наличии надлежащего согласия соответствующих организаций и групп, с которыми он должен взаимодействовать, включая советы, созданные в соответствии с Законом о предупреждении супружеского насилия.
The inter-ministerial Committee on Trafficking in Persons, which was established by the Anti-Human Trafficking Act of 2005, met on June 27, 2013 for the first time in eight years. 27 июня 2013 года впервые за восемь лет провел свое заседание Межминистерский комитет по борьбе с торговлей людьми, учрежденный Законом о борьбе с торговлей людьми 2005 года.
The Labour Act, 1992 empowers the GoN to fix the minimum wage of labourers on the recommendations of the Minimum Wage Fixation Committee. В соответствии с Законом о труде 1992 года ПН было уполномочено устанавливать минимальные размеры заработной платы трудящихся на основе рекомендаций Комитета по определению размеров минимальной заработной платы.
Pursuant to the Citizenship Act, naturalization was contingent on a rejection of any other nationality and permanent residency of at least five years in Uzbekistan prior to the date of application. В соответствии с законом о гражданстве условием натурализации является отказ от любого другого гражданства и постоянное проживание в Узбекистане в течение не менее пяти лет до даты обращения с заявлением на получение гражданства.
Extradition is possible to and from designated countries under the Extradition Act, under the London Scheme and on the basis of reciprocity. Выдача конкретным странам и из конкретных стран допускается в соответствии с Законом о выдаче, Лондонским положением о выдаче, а также на основе взаимности.
The prosecuting authorities bring the case before the District Court, and the District Court makes a decision on whether the legal requirements in the Extradition Act are fulfilled. Органы прокуратуры передают дело в окружной суд, и окружной суд принимает решение о том, соблюдены ли правовые требования, предусмотренные Законом о выдаче.