In 2006 the Maldives Police Service was established as a civil force and all arrest and investigative powers rests with them under the Police Act 2008. |
В 2006 году была учреждена гражданская структура - Мальдивская полицейская служба, и все полномочия по проведению арестов и расследований возложены на нее в соответствии с Законом о полиции 2008 года. |
In January 2011, two representatives of a group of indigenous people living in a game reserve in Botswana successfully filed a suit under the country's Water Act. |
В январе 2011 года два представителя группы коренного народа, проживающего в заповеднике в Ботсване, добились успешного рассмотрения своего иска, поданного в соответствии с Законом о водных ресурсах этой страны. |
4.3 On the merits, the State party argues that the author was detained following the lawful revocation of his visa on character grounds under the Migration Act. |
4.3 Что касается существа сообщения, то государство-участник заявляет, что автор был заключен под стражу после законного аннулирования его визы, поскольку он не прошел проверку на добропорядочность в соответствии с Законом о миграции. |
Under the Old Age Pensions Act, all persons 65 years and over are eligible to receive benefits, no means test is conducted. |
В соответствии с Законом о выплате пенсий по старости все лица в возрасте 65 лет и старше имеют право на получение пособий без проведения каких-либо проверок имеющихся у них средств. |
The State party should classify all persons under 18 as juveniles in order to extend the protection offered by the Juvenile Offenders Act. |
Государству-участнику следует квалифицировать в качестве несовершеннолетних всех лиц в возрасте до 18 лет, с тем чтобы на них распространялась защита, обеспечиваемая Законом о несовершеннолетних правонарушителях. |
The Kenya National Commission on Human Rights Act establishes tribunal to investigate and determine cases on violations of human rights. |
В соответствии с Законом о Кенийской национальной комиссии по правам человека учреждается суд специальной юрисдикции для расследования и рассмотрения дел в связи нарушениями прав человека. |
These were advertised nationally and internationally, including in the Timber Trades Journal in Europe, as required by international bidding requirements of the Public Procurement and Concessions Act. |
Эти тендерные торги рекламировались как в национальных, так и в международных печатных органах, в том числе в выходящем в Европе журнале «Тимбер трейдс», как того требуют международные условия проведения торгов в соответствии с Законом о государственных закупках и концессиях. |
Financing the proliferation of weapons of mass destruction is an offence in the United Kingdom under the Anti-Terrorism, Crime and Security Act of 2001. |
Финансирование распространения оружия массового уничтожения является в Соединенном Королевстве преступным деянием в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности 2001 года. |
The Singapore Elections Department, staffed by civil servants, adheres to the Parliamentary Elections Act and conducts elections in a fair and transparent manner. |
Избирательный департамент Сингапура, в котором работают государственные служащие, функционирует в соответствии с Законом о парламентских выборах и проводит выборы на принципах справедливости и транспарентности. |
Any person who wants to naturalize shall first meet the requirements as prescribed by the Nationality Act, then file an application to the Minister of Justice. |
Любое лицо, желающее натурализоваться, должно прежде всего убедиться в том, что оно удовлетворяет требованиям, предусмотренным Законом о гражданстве, а затем подать заявление на имя министра юстиции. |
CEDAW expressed its concern that child marriages continue to take place, although the Children's Act sets the minimum age of marriage at 18 years. |
КЛДЖ выразил свою озабоченность в связи с тем, что по-прежнему имеют место детские браки, хотя Законом о детях возраст в 18 лет устанавливается в качестве минимального возраста для вступления в брак. |
In 2008, the independent expert on the question of human rights and extreme poverty noted that the Local Government Electoral Amendment Act 2004 reserved 30 per cent of all electoral seats for women. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете отметил, что в соответствии с Законом о выборах в местные органы управления с внесенными в него поправками (2004 год) за женщинами закрепляется 30% всех мест в выборных органах. |
The Employment Act provides protection for workers from retaliatory dismissal if they attempt to remove themselves from, or eliminate unsafe working conditions. |
Законом о занятости предусматривается защита трудящихся от репрессивных увольнений в тех случаях, когда они пытаются не работать при опасных условиях труда или избавиться от этих условий. |
Cited as the CURE Amendment Act 2005, changes to its legislation strengthened its role in monitoring business practices and developing resources for their business community partners to promote equality of opportunity. |
Эти поправки к закону о КЕРР, названные Законом о поправках, касающихся КЕРР, 2005 года, повысили роль этой комиссии в мониторинге предпринимательской практики и развитии ресурсов для ее партнеров в деловых кругах с целью поощрения равенства возможностей. |
Another government measure was to promote greater participation of the population in political life at all levels, pursuant to the Urban and Rural Development Council Act. |
Гватемальское правительство принимает также меры для поощрения более широкого участия населения в политической жизни на всех уровнях в соответствии с Законом о Советах по развитию городов и сельских районов. |
If this weighing of interests, which is explicitly required by the Aliens' Police Act, shows that a permanent expulsion is inadmissible, a residence permit must be granted. |
Если в результате этого сопоставления интересов, которое в явной форме предусмотрено Законом о полиции по делам иностранцев, будет сделан вывод о невозможности высылки лица из страны, ему должен быть выдан вид на жительство. |
In alternative care settings, it is considered unlawful in institutions under the Rights of the Child Act but there is no explicit prohibition. |
В учреждениях альтернативного ухода такие наказания рассматриваются в качестве незаконных в соответствии с Законом о правах ребенка, но на них не установлено прямого запрета. |
Persons may be similarly detained for up to 18 months under the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act of 1979 or indefinitely, pending trial. |
Такие лица могут быть также взяты под стражу на срок до 18 месяцев в соответствии с законом о предупреждении терроризма (временные положения) 1979 года или же на неопределенный срок до суда. |
Only one case of domestic violence has been prosecuted under the Domestic Violence Act 2007. |
В соответствии с Законом о насилии в семье от 2007 года уголовное дело по факту бытового насилия было заведено всего лишь в одном случае. |
Committed persons could also apply to the Minister of Health and Welfare for a ruling on their case under the State Tort Liability Act. |
Лица, проходящие принудительное лечение, могут также обращаться к Министру здравоохранения и социального обеспечения с просьбой о принятии решения по их делу в соответствии с Государственным законом о гражданской ответственности. |
The reform was expected to harmonize the law with the Children's Act, which set the age of majority at 18 years. |
Ожидается, что в результате реформы законодательство будет приведено в соответствие с Законом о правах ребенка, в котором возрастом наступления совершеннолетия считается 18 лет. |
A new Labour Inspection Act, adopted in 2005, had reorganized national inspectorates, enhanced their competence and set fines of up to US$ 20,000 for discriminatory treatment. |
В соответствии с новым Законом о трудовых инспекциях, который был принят в 2005 году, проведена реорганизация национальных инспекторских бюро, повышен уровень их компетентности, а за дискриминационное обращение предусмотрены штрафы в размере до 20000 долл. США. |
It would be useful to have details of any cases in which journalists had been found guilty of a violation of privacy under the Media Act. |
Было бы полезно получить подробную информацию о любых случаях, когда журналистов признавали виновными в нарушении права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с законом о средствах массовой информации. |
We also refer to paragraphs 46 - 59 of the common core document for further details of schemes under the National Insurance Act. |
Мы также ссылаемся на пункты 46 - 59 общего базового документа, содержащие более подробную информацию о схемах, предусмотренных Законом о национальной системе страхования. |
15.6 In terms of the Recognition of Customary Marriages Act, women and men who enter into a customary marriage have equal legal status and the same rights. |
15.6 В соответствии с Законом о признании браков, заключенных согласно обычному праву, женщины и мужчины, вступающие в брак на основе обычного права, обладают одинаковым правовым статусом и равными правами. |