Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
The amendments brought about by the Review Provisions Act were necessary because the Tribunals' procedural fairness requirements have been very literally interpreted by the High Court of Australia and the Federal Court of Australia in a series of judicial decisions. Поправки, внесенные Законом о положениях о пересмотре решений, были необходимы, потому что процессуальные требования в отношении беспристрастности работы трибуналов в ряде судебных решений, вынесенных Высоким судом Австралии и Федеральным судом Австралии, получили слишком буквальное толкование.
Product safety and the related provision of information to consumers is regulated under the Product Safety Act; obtaining relevant and correct information on goods and services offered to make a conscious choice is one of the fundamental rights of consumers. Безопасность продуктов и предоставление соответствующей информации потребителям регламентируются Законом о безопасности продуктов; получение соответствующей и точной информации о предлагаемых товарах и услугах, позволяющей сделать сознательный выбор, является одним из основополагающих прав потребителей.
The Act of 6 January 1996 on development cooperation provides that non-profit associations and foundations that work with the State authorities in the area of development cooperation must be approved by the ministry responsible for development cooperation. Применительно к некоммерческим организациям и фондам, которые совместно с государственными властями ведут работу в области сотрудничества в целях развития, Законом о сотрудничестве в целях развития от 6 января 1996 года предусмотрено также, что эти организации должны быть признаны министром, занимающимся вопросами сотрудничества в целях развития.
Under the current "Financial Transactions Reporting Act", the financial institutions that are subject to the STR obligations are not confined to general categories of financial institutions such as banks, securities companies, and insurance companies. В соответствии с ныне действующим Законом о сообщении о финансовых операциях финансовые учреждения, на которых распространяются обязательства по ССПО, не сводятся к общим категориям финансовых учреждений, таким, как банки, компании, занимающиеся ценными бумагами, и страховые компании.
Ms. Mileshkova (Bulgaria) said that the Commission for Protection against Discrimination had been established under the Protection against Discrimination Act, which guaranteed its independence and gave it wide powers. Г-жа Милешкова (Болгария) говорит, что Комиссия по защите от дискриминации была учреждена в соответствии с законом о защите от дискриминации, который гарантирует ей большую независимость и наделяет ее широкими полномочиями.
In compliance with the Equal Opportunities for Women and Men Act, an Advocate for equal opportunities for women and men started to work within the Office in 2003, to hear cases of alleged unequal treatment of women and men. В соответствии с Законом о равных возможностях для женщин и мужчин в 2003 году в Управлении начал работать специальный защитник по вопросам равных возможностей для женщин и мужчин, который ведет слушание дел о предполагаемом неравном обращении с женщинами и мужчинами.
Mr. HWANG Sung-yong (Republic of Korea), speaking at the invitation of the Chairperson, said that the National Human Rights Commission of Korea (NHRCK), which he represented, had been created in 2001, under the National Human Rights Commission Act. Г-н ХВАН Сунъён (Республика Корея), выступая по приглашению Председателя, сообщает, что Национальная комиссия по правам человека Кореи (НКПЧК), которую он представляет, была создана в 2001 году в соответствии с законом о Национальной комиссии по правам человека.
The State party should ensure that the criteria used for the recognition of traditional leaders under the Traditional Authorities Act of 2000 are objective and fair and that their application process is monitored by an independent body charged with assessing the legitimacy of applications for recognition by indigenous groups. Государство-участник должно обеспечить, чтобы используемые для признания традиционных лидеров критерии в соответствии с Законом о традиционных органах власти 2000 года носили объективный и беспристрастный характер, а процесс их применения находился под контролем какого-либо независимого органа, отвечающего за оценку законности подаваемых группами коренного населения заявлений о признании.
The professional rules of auditors are regulated in the Public Accountants Act which was reformed in 2005 in order to reinforce the responsibilities of auditors in detecting material misstatements due to fraud and in communicating identified fraud or indications of fraud to management on a timely basis. Профессиональные правила аудиторской деятельности регламентируются Законом о публичных бухгалтерах, который был переработан в 2005 году с целью повысить ответственность аудиторов за выявление существенных искажений вследствие мошенничества и за своевременное доведение информации о выявленных случаях мошенничества или признаках мошенничества до сведения руководства.
However, where the deceased is married under both customary and civil law, the estate shall be governed by the Intestate Succession Act, 1946 as amended, i.e. as if the deceased was white. Однако, если умершее лицо состояло в браке одновременно согласно обычному праву и согласно гражданскому праву, то вопрос об имуществе регулируется Законом о наследовании при отсутствии завещания 1946 года с внесенными в него поправками, как если бы умершее лицо было белым.
Under the Funding for Temporary Residents Policy of Manitoba's Department of Education, Citizenship and Youth, school divisions (schools) may enroll age of majority individuals or dependants of parents in Canada with temporary resident status as defined by the Immigration and Refugee Protection Act. В соответствии со Стратегией финансирования временных резидентов, проводимой министерством образования, гражданства и молодежи Манитобы, школьные учреждения (школы) могут принимать на учебу совершеннолетних детей или иждивенцев находящихся в Канаде родителей, которые имеют статус временных резидентов в соответствии с Законом о защите иммигрантов и беженцев.
In cases of sectors that have no generally applicable collective agreement, the worker's wages may be determined by some other applicable national collective agreement or by a company-specific collective agreement binding on the employer under the Collective Agreements Act. В отраслях, в которых не имеется общеприменимых коллективных договоров, ставки заработной платы работников могут определяться тем или иным другим применимым национальным коллективным договором или коллективным договором конкретной компании, который является обязательным для работодателя в соответствии с Законом о коллективных договорах.
The remuneration fixed by the Government is based on the recommendation of the Minimum Remuneration Fixation Committee as prescribed in the Labour Act, and its Regulation, while making a recommendation for fixing remuneration. Величина вознаграждения, определяемого правительством, основана на рекомендации Комитета по установлению минимального вознаграждения, как это требуется Законом о труде и связанным с ним подзаконным актом в отношении представления рекомендации об установлении размера вознаграждения.
According to the Somaliland Police Act adopted by the Somali Police Force, the Mayor of Mogadishu has the authority to direct the police and to discipline police officers and the commissioner. В соответствии с Законом о полиции Сомалиленда, принятым Полицейскими силами Сомали, мэр Могадишо наделен полномочиями руководить действиями полиции и принимать дисциплинарные меры в отношении ее сотрудников и ее комиссара.
In accordance with the Family Act (OG 116/03, 17/04,136/04) members of religious communities can be married solely according to a religious rite, and such marriages have the same status as civil marriages. В соответствии с Законом о семье (ОВ 116/03, 17/04,136/04) члены религиозных общин могут вступать в брак только в соответствии с религиозными обрядами, и такие браки имеют тот же статус, что и гражданские браки.
In 1992 the Government of the Faroes and the Danish Government according to the Home Rule Act agreed that the field concerning mineral resources in the Faroe Islands was transferred to the Government of the Faroes. В 1992 году правительство Фарерских островов и правительство Дании в соответствии с Законом о самоуправлении достигли согласия в отношении того, что полномочия, касающиеся полезных ископаемых на Фарерских островах, передаются правительству Фарерских островов.
It clarified, inter alia, that the Nationality Act provides that the minor child of any subject of His Majesty may be registered as a subject of His Majesty upon application made in the prescribed manner by a parent or guardian. Оно разъяснило, что Законом о гражданстве предусматривается, что любой несовершеннолетний ребенок любого подданного Его Величества может быть зарегистрирован в качестве подданного Его Величества посредством обращения одного из родителей или опекуна ребенка с соответствующим ходатайством в установленном порядке.
(b) If an injury at work or occupational disease results in long-term incapacity: by the Pension and Disability Insurance Act, which regulates the right to disability pension (cash benefits) and the right to occupational rehabilitation. Ь) если следствием производственной травмы или профессионального заболевания является длительная потеря трудоспособности: в соответствии с Законом о пенсионном страховании и страховании по инвалидности, который регулирует право на получении пенсии по инвалидности (денежные пособия) и право на профессиональную реабилитацию.
It urges the State party to ensure that institutional mechanisms, including the Gender Equality Council, foreseen under the Gender Equality Act be established, have the necessary human and financial resources for their effective functioning, and that their mandates remain focused on gender equality. Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы институциональные механизмы, включая Совет по вопросам гендерного равенства, который предусмотрен в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин, имели необходимые людские и финансовые ресурсы для своего эффективного функционирования и чтобы их мандаты были направлены на обеспечение гендерного равенства.
The author submits that the procedure under the Citizenship Act does not provide for a hearing before the decision maker who actually revokes citizenship, and that the proceeding violates the Covenant because the decision is not made by an impartial and independent court. Автор утверждает, что процедура, применяемая в соответствии с Законом о гражданстве, не предусматривает возможности быть заслушанным лицом, фактически принимающим решение о лишении гражданства, и что производство нарушает Пакт, поскольку решение не принимается беспристрастным и независимым судом.
Under the Non-Profit Non-Governmental Organizations Act, the Ministry of Justice accredits foreign staff of international and foreign NGOs, as well as dependent members of their families; В соответствии с законом о негосударственных некоммерческих организациях Министерство юстиции осуществляет аккредитацию иностранных сотрудников представительств и филиалов международных и иностранных НПО, а также членов их семей, находящихся на их иждивении.
The Mauritian Cultural Centre Trust, set up under the Mauritian Cultural Centre Trust Act, aims at promoting Mauritian culture and developing a plural Mauritian cultural identity through, inter-alia: Целевой фонд Маврикийского культурного центра, созданного в соответствии с Законом о Целевом фонде Маврикийского культурного центра, направлен на содействие маврикийской культуре и развитие плюралистической маврикийской культурной самобытности, в частности, посредством:
This program provides useful advice on how best to recognize, prevent and eliminate harassment, while providing information on the various types of harassment prohibited by the Human Rights Act and identifies avenues of redress; В этой части приводятся полезные рекомендации о наиболее эффективных способах выявления, профилактики и пресечения домогательств, а также содержится информация о различных видах домогательств, запрещенных в соответствии с Законом о правах человека, и средствах правовой защиты от них.
Section 11: Take part in any court proceedings for amparo, and in matters of unconstitutionality in the cases and in the manner envisaged in the Constitutional Court Organization Act; пункт 11: принимать участие в судебных разбирательствах по процедуре ампаро, а также по вопросам неконституционности в тех случаях и в том порядке, как это предусмотрено Органическим законом о Конституционном суде;
Pursuant to the Penitentiary System Act, a mental health diagnosis of female prisoners was conducted in October 2008 in order to analyze the causes that lead women to commit crimes and to examine intervention by the penitentiary system and the treatment of prisoners with disabilities. В соответствии с Законом о пенитенциарной системе в октябре 2008 года было проведено исследование "Женщины-заключенные: оценка состояния психического здоровья" с целью проанализировать причины, вынуждающие женщин совершать преступления, а также меры, принимаемые пенитенциарной системой, и положение заключенных женщин-инвалидов.