This Department was established to submit studies and proposals on strengthening the role of local authorities, to carry out the tasks and duties in respect of local community development assigned to it under the Local Authority Act, and to overcome difficulties and impediments. |
Этот Департамент был создан для подготовки и представления исследований и предложений по укреплению роли местных органов власти, для выполнения задач и обязанностей по развитию местных общин, возложенных на него Законом о местных органах власти, и для преодоления трудностей и препятствий. |
Furthermore, the Equality for Men and Women Act stipulates that special protection granted to women during childbirth or pregnancy; and measures of positive action for the purpose of achieving substantive equality for men and women shall not be deemed to constitute discrimination. |
Кроме того, в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин предусмотрено предоставление женщинам особой защиты в период родов и беременности; и осуществление мер позитивного действия в целях обеспечения основополагающего равенства мужчин и женщин не считается дискриминационным. |
Nigerian Armed Forces personnel who served as United Nations officials or experts on mission were subject to a system of military discipline established by the Nigerian Armed Forces Act of 2003. |
Персонал нигерийских вооруженных сил, выезжающий в командировки Организации Объединенных Наций в качестве должностных лиц и экспертов, подчиняется нормам военной дисциплины, установленным законом о нигерийских вооруженных силах 2003 года. |
Negative freedom of association is governed in Sweden through that the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms applies as domestic law pursuant to the Act (1994:1219) on the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
"Негативная" свобода ассоциации регулируется в Швеции на основе применения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в качестве элемента внутреннего законодательства в соответствии с Законом о Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (1994:1219). |
the Regulation of Investigatory Powers Act 2000 (RIPA) which established a Commissioner for the Interception of Communications, a Commissioner for the Intelligence Services and a Tribunal to examine complaints and hear proceedings under section 7 of the Human Rights Act 1998. |
Законом о регламентации следственных полномочий 2000 года (ЗРСП), на основании которого были созданы должность Уполномоченного по перехвату сообщений, Уполномоченного по разведывательным службам и трибунал для рассмотрения жалоб и слушания дел на основании статьи 7 Закона о правах человека 1998 года. |
Issues relating to Turkmen citizenship were governed by the Turkmen Citizenship Act of 30 September 1992, which stated: "When a Turkmen citizen is a citizen of another State, the other citizenship shall not be recognized in Turkmenistan." |
Вопросы туркменского гражданства регулируются Законом о гражданстве Туркменистана от 30 сентября 1992 года, который гласит: "Если туркменский гражданин является гражданином другого государства, такое другое гражданство не признается в Туркменистане". |
An exemption has been made for the sale of small arms and light weapons, with the proviso that such weapons will nevertheless continue to be subject to the requirement of an export licence under the Export Control Act of 18 December 1987; |
Исключение составляет продажа стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что в отношении такого оружия по-прежнему будет действовать требование наличия лицензии на экспорт, выдаваемой в соответствии с законом о контроле за экспортом от 18 декабря 1987 года; |
(b) Incorporating the Covenant rights not currently covered by the Anti-Discrimination Act, such as the right to strike or the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications; |
Ь) включения предусмотренных Пактом прав, в настоящее время не охваченных Законом о борьбе с дискриминацией, таких как право на забастовку или право на пользование результатами научного прогресса и их практического применения; |
148.131. Ensure the effective implementation of the Protection Mechanism, under the Human Rights Defenders and Journalists Protection Act, to reduce impunity, especially the crimes against defenders of the human rights of migrants (Spain); 148.132. |
148.131 обеспечить эффективное функционирование Механизма по защите, образованного в соответствии с Законом о защите правозащитников и журналистов, а также сократить безнаказанность, особенно за совершение преступлений в отношении защитников прав человека мигрантов (Испания); |
Previously, regional minimum wages based on labor agreements also existed, but these were scrapped pursuant to a revised Minimum Wages Act, which took effect in July 2008 (at present they remain in only two regions). |
Ранее также существовали региональные минимальные ставки, основанные на трудовых соглашениях, но они были отменены в соответствии с пересмотренным Законом о минимальных ставках, вступившим в силу в июле 2008 года (в настоящее время они действуют только в двух регионах) |
Various movements made statements to the Transitional Darfur Regional Authority to refrain from the recruitment and re-recruitment of children, in accordance with the newly ratified Sudan Armed Forces Act prohibiting and criminalizing the recruitment of children |
Различные движения обратились к Временному региональному органу в Дарфуре с заявлениями о необходимости воздерживаться от призыва и повторного призыва детей в соответствии с недавно утвержденным Законом о вооруженных силах Судана, согласно которому призыв детей запрещается и объявляется уголовным преступлением |
(b) Inadequate Government budgetary allocation to carry out mandated activities in the Human Trafficking Act by MoGCSP and for that matter the Human Trafficking Secretariat; |
Ь) недостаточность бюджетных ассигнований для осуществления деятельности, которая в соответствии с Законом о запрещении торговли людьми возложена на МГДСЗ, а фактически - на Секретариат по вопросам торговли людьми; |
the production and distribution of 10,000 copies of the user-friendly "Household Guide to the Domestic Violence Act" by Red Thread including distribution to the Guyana Police Force |
выпуск и распространение 10000 экземпляров простого в пользовании "Домашнего пособия в связи с Законом о насилии в семье", подготовленного организацией "Красная нить", в том числе распространение его среди сотрудников полиции Гайаны; |
(b) The setting up of a family court under the Domestic Violence Act of 1995 to deal specifically and speedily with cases of domestic violence; |
Ь) учреждение Суда по семейным делам в соответствии с Законом о насилии в семье от 1995 года, с тем чтобы конкретно и оперативно заниматься разбирательством дел о насилии в семье; |
(b) The Probity Section, which keeps a check on the assets of public officials under the Illicit Enrichment of Public Officials and Employees Act; |
Ь) контрольный отдел, который контролирует имущественное положение должностных лиц в соответствии с Законом о пресечении незаконного обогащения должностных лиц и государственных служащих; |
According to the Act for the Compensation of Damage Caused to the Person by the State through Unfounded Deprivation of Liberty, compensation for damage is due to the person: |
В соответствии с Законом о компенсации ущерба, причиненного государством частному лицу в результате необоснованного лишения свободы, компенсация за причиненный ущерб предоставляется лицу: |
the Security Service Act 1989 (amended 1996) which placed the Service under the authority of the Home Secretary and which set out the functions of the Service and the responsibilities of the Director General; |
Законом о службе безопасности 1989 года (с изменениями от 1996 года), который передал Службу в ведение министра внутренних дел и определил функции службы и обязанности Генерального директора; |
(a) The extremely low minimum age for marriage of 15 years for both boys and girls under the Islanders' Marriage Act and the absence of a minimum age for marriage under customary law; |
а) чрезвычайно низким минимальным возрастом 15 лет для вступления в брак для мальчиков и девочек в соответствии с касающимся жителей Островов Законом о браке и отсутствием минимального возраста для вступления в брак в соответствии с обычным правом; |
Receiving applications for fund-raising for the public good from charitable associations and institutions, and regulating the procedures for issuing fund-raising permits in accordance with the Fund-raising Authorization Act and the rules and regulations in force; |
прием заявлений о выдаче разрешения на сбор средств в общественных целях от благотворительных ассоциаций и учреждений и регулирование процедур выдачи разрешений на сбор средств в соответствии с Законом о выдаче разрешений на сбор средств и действующими правилами и положениями; |
But what did the delegation have to say about the National Security Act (report, para. 99 and annex 27), which expressly stated that members of the security services could not be prosecuted for offences committed in the performance of their duties? |
Как же это согласуется с законом о национальной безопасности (пункт 99 и приложение 27 к докладу), в котором недвусмысленно декларируется, что сотрудники служб безопасности не могут преследоваться за правонарушения, совершенные при исполнении своих обязанностей? |
(b) That not all the states have introduced legislation criminalizing all the offences of the Optional Protocol, and at discrepancies between the Prevention and Punishment of Trafficking in Persons Act and state-level legislation; |
Ь) не все штаты приняли законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за все преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, а также в связи с несоответствиями между Законом о предупреждении торговли людьми и наказании за нее и законодательством штатов; |
There has also been an increase to the legal aid eligibility threshold for orders under the Domestic Violence Act 1995 to improve legal aid accessibility; |
В целях расширения доступа к юридической помощи был также повышен пороговый уровень для получения юридической помощи в соответствии с Законом о бытовом насилии 1995 года; |
The National Human Rights Commission (NHRC) has been empowered, under the Protection of Human Rights Act, to "exercise such other functions as it may consider to be conducive to the promotion and protection of human rights." |
В соответствии с Законом о правах человека Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) была уполномочена "осуществлять такие другие функции, которые, по ее мнению, могут способствовать поощрению и защите прав человека". |
Expedite the determination of the international protection application, in line with the International Protection Act, and reconsider the decision to decrease the financial support to asylum seekers staying outside the Asylum Home. |
с) ускорить вынесение решений по ходатайствам о предоставлении международной защиты в соответствии с Законом о международной защите и пересмотреть решение о сокращении финансовой помощи для просителей убежища, проживающих вне дома приема для просителей убежища. |
The protection of civil aviation against unlawful acts is regulated in the Civil Aviation Act (which is currently being revised, and an amendment is being prepared) |
Вопросы защиты гражданской авиации от противозаконных актов регулируются Законом о гражданской авиации (который в настоящее время пересматривается; готовится также поправка к нему). |