The Judicial Training School and training unit of the Public Prosecutor's Office have an important role to play in evaluating the results of the competitive examinations to be introduced by the new Career Judicial Service Act and the relevant criteria relating to the Public Prosecutor's Office. |
В процессе отбора кандидатов на открытой конкурсной основе, к осуществлению которого предусматривается перейти в соответствии с новым законом о профессиональной судебной службе на основе соблюдения соответствующих норм в отношении Государственной прокуратуры, важную роль в составлении соответствующих оценок могли бы играть Юридическая школа и Учебный институт Государственной прокуратуры. |
He emphasized that there was a difference between "arrest" and "detention": arrests were a normal procedure under the Criminal Procedure Code, whereas detention was an exceptional procedure used under the Preventive Detention Act. |
Он подчеркивает, что есть различие между "арестом" и "заключением под стражу": арест является нормальной процедурой, предусмотренной в уголовно-процессуальном кодексе, а заключение под стражу используется как исключительная процедура в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу. |
This does not apply to monies for the equipment and tools necessary for the activities of NGOs or for books and printed materials that are not incompatible with the Printed Materials and Publications Act. |
Это положение не применяется к денежным средствам на цели приобретения оборудования и инструментов, необходимых для деятельности НПО, или книг и печатных материалов, не являющихся несовместимыми с Законом о печатных материалах и публикациях. |
Under the Occupational Safety Act, in the case of work involving an evident threat of violence, the employer is under an obligation to arrange the work and working conditions so as to prevent the threat of violence and situations of violence in advance as far as possible. |
В соответствии с Законом о технике безопасности в случае работы, сопряженной с очевидной угрозой насилия, работодатель обязан организовать работу и условия труда таким образом, чтобы предотвратить, насколько это возможно, угрозу насилия и случаи проявления насилия заблаговременно. |
The Public Health Act empowers the Ministry of Health to call upon the local boards of health to investigate any disease present in their parishes and take whatever steps are necessary to arrest the spread of that disease. |
В соответствии с Законом о здравоохранении Министерство здравоохранения имеет право просить местные органы здравоохранения о проведении расследования случаев любых заболеваний, выявленных на их территории, и о принятии необходимых мер для предотвращения возможности распространения выявленных заболеваний. |
Although it did not monitor the implementation of the Convention, it promoted and protected the human rights of all persons in Fiji in accordance with the Fiji Human Rights Act and with the terms of any other written law, and was funded by Parliament and other sources. |
Хотя Комиссия не осуществляла наблюдения за осуществлением Конвенции, она поощряла и обеспечивала защиту прав человека всех лиц на Фиджи в соответствии с фиджийским законом о правах человека и положениями других законов, и ее деятельность финансировалась парламентом и из других источников. |
Voting rights were granted to temporary residents through the Resident Voting Act of 29 January 2004 and, as of April 2004, permanent residence status was granted to foreigners in residence for five years. |
В соответствии с законом о праве голоса жителей от 29 января 2004 года временным жителям предоставлено право голоса, и с апреля 2004 года статус постоянных жителей был предоставлен иностранцам, прожившим в стране пять лет. |
Furthermore, financial market supervisory authorities in third countries, investigating authorities and courts, as well as the authorities responsible for restricting capital and payment transactions in accordance with the Foreign Trade and Payments Act, are entitled to request information. |
Кроме того, информацию могут запрашивать органы контроля за финансовым рынком в третьих странах, следственные органы и суды, а также органы, ответственные за ограничение операций с капиталом и платежами в соответствии с Законом о внешней торговле и платежах. |
The National Registration Act Chapter 19 (revised edition 2002) requires every person over the age of 12, within Brunei Darussalam to be registered unless exempted under regulation 25 of the National Registration Regulations. |
В соответствии с Законом о национальной регистрации, глава 19, (пересмотренное издание 2002 года) требуется, чтобы любой житель Брунея-Даруссалама в возрасте свыше 12 лет был зарегистрирован, за исключением случаев, предусмотренных в положении 25 Положений о национальной регистрации. |
Although the ordinary law rules governing admissibility seemed to set a stricter standard, it was interesting to note that, according to a report on the matter, all evidence declared admissible by the courts under the Emergency Provisions Act would also have been admissible under ordinary legislation. |
Хотя предусмотренные законодательством, касающимся общеуголовных преступлений, нормативные положения представляются более жесткими, следует отметить, что согласно подготовленному по этому вопросу докладу все доказательства, признанные судами допустимыми в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, были бы также признаны таковыми и в соответствии с обычным законодательством. |
In this respect the gifts tax, the levy on capital, the acquisition of business concerns under the Business Undertakings Act, and the two phases of the land reform programme have directly contributed to reducing income and wealth. |
В этом отношении сокращению таких доходов и активов непосредственно способствовали налог на дарение, налог на капитал и приобретение торгово-промышленных фирм в соответствии с Законом о торгово-промышленных предприятиях, а также две стадии программы земельной реформы. |
Both the household supplement and the special household supplement are administered by the State Social Security Institute under the Social Assistance Act 1993; |
Предоставлением как надбавки на ведение домашнего хозяйства, так и специальной надбавки на ведение домашнего хозяйства ведает Государственный институт социального обеспечения в соответствии с Законом о социальном вспомоществовании от 1993 года; |
In accordance with the Act concerning the educational system, art schools are managed by the Minister of Culture and Art, agriculture and food management schools by the Minister of Agriculture and Food Economy, and medical schools by the Minister of Health and Social Welfare. |
В соответствии с Законом о системе образования руководство школами искусств осуществляет министр культуры и искусства, аграрно-продовольственными школами менеджмента - министр сельского хозяйства и пищевой промышленности, а медицинскими училищами - министр здравоохранения и социального обеспечения. |
When the Special Rapporteur met with the Attorney-General he was given the following statistics relating to the arrests and detention of persons from the north and east of Sri Lanka under the Prevention of Terrorism Act and the emergency regulations: |
На встрече с Генеральным прокурором Специальному докладчику предоставили следующие статистические данные, касающиеся случаев арестов и содержания под стражей лиц из северной и восточной частей Шри-Ланки в соответствии с законом о предупреждении терроризма и чрезвычайными правилами: |
Under the Act for Planning the Utilization of National Land, the Utilization of National Land Plan is determined by the national Government while the Land Usage Basic Plan, including the designation of urban, agricultural and preservation areas, is determined by prefectural governors. |
В соответствии с Законом о планировании и использовании государственной земли национальное правительство устанавливает порядок осуществления плана использования государственной земли, в то время как руководство префектур устанавливает порядок реализации основного плана землепользования, включая определение границ городских сельскохозяйственных и сохраняемых территорий. |
Attachment III of the UK's earlier response to the Counter-Terrorism Committee of 19 December 2001 lists the criminal offences covered by the Suppression of Terrorism Act 1978, which enabled the UK to ratify the 1977 European Convention on the Suppression of Terrorism. |
В приложении III предыдущего доклада Соединенного Королевства Контртеррористическому комитету от 19 декабря 2001 года перечисляются уголовные преступления, охватываемые Законом о пресечении терроризма 1978 года, принятие которого позволило Соединенному Королевству ратифицировать Европейскую конвенцию о пресечении терроризма 1977 года. |
The arms embargo against Somalia imposed by the Security Council under paragraph 5 of resolution 733 is implemented in Ireland by virtue of the Control of Exports Order, 2000, made pursuant to the Control of Exports Act 1983. |
Эмбарго на поставки оружия в Сомали, введенное Советом Безопасности в соответствии с пунктом 5 резолюции 733, выполняется в Ирландии на основании Постановления о контроле над экспортом 2000 года, принятого в соответствии с Законом о контроле над экспортом 1983 года. |
The term "proceeds of unlawful activities" is defined in the Prevention of Organised Crime Act to include any property which was derived, received or retained in the Republic or elsewhere as a result of any unlawful activity. |
Термин «доходы от преступной деятельности» Законом о предупреждении организованной преступности определяется как включающий любое имущество, которое было получено, извлечено или сохранено в Республике или за ее пределами в результате любой преступной деятельности. |
Occupational health and safety Until July 2001, occupational health and safety had been regulated by the Occupational Health and Safety Act which had in turn replaced the Factories Ordinance, 1940. |
До июля 2001 года вопросы производственной гигиены и техники безопасности регулировались Законом о поощрении гигиены и техники безопасности на производстве, который в свою очередь пришел на смену Указу о производственных предприятиях 1940 года. |
The Government of the Bahamas also runs its own information service - Bahamas Information Services Department. BISD was established in 1974 under the Bahamas Information Services Department Act and functions under the general direction and control of a minister. |
Правительство Багамских Островов руководит также работой своей собственной информационной службы - Багамского департамента информационных услуг. БДИУ был учрежден в 1974 году в соответствии с Законом о Багамском департаменте информационных услуг и функционирует под общим управлением и контролем министра. |
With regard to children and adolescents, the Organization Act for the Protection of Children and Adolescents expressly acknowledges the right to equality: |
Что касается детей и подростков, то Органическим законом о защите детей и подростков (ОЗЗДП) признается равенство прав: |
The equalisation in treatment that was due to commence from April 2010 for State Pensions has now been overtaken by changes introduced by the Pensions Act 2007 in which new claims for an adult dependency increase will be excluded from 6 April 2010. |
Меры по уравниванию в обращении в отношении государственных пенсий, осуществление которых должно было начаться с апреля 2010 года, теперь опередили изменения, введенные Законом о пенсиях 2007 года, в котором с 6 апреля 2010 года отменяется подача новых заявлений о выплате надбавок за взрослого иждивенца. |
The Commission for Protection against Discrimination, established by the Protection Against Discrimination Act (see paragraphs 7 and 15 above) has been part of the legal and institutional machinery for guaranteeing the exercise of the right to work. |
Комиссия по защите от дискриминации, учрежденная в соответствии с Законом о защите от дискриминации (см. пункты 7 и 15 выше), является частью организационно-правового механизма, гарантирующего реализацию права на труд. |
Under the Social Welfare Act, local government authorities are required to provide dwelling for persons or families who are unable or incapable of securing housing for themselves or their families and to create, if necessary, the opportunity to lease social housing. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении органы местного управления обязаны предоставлять жилье лицам или семьям, которые не могут или не в состоянии обеспечить жильем себя или свои семьи, и при необходимости предоставлять возможности для аренды социального жилья. |
In accordance with the Hobby Schools Act, in autumn 2007 the Minister of Education and Research adopted an order on the principles of basic financing of Sunday schools, under which 12 Sunday schools with 178 pupils of different nationalities were financed in the school year 2007/2008. |
В соответствии с Законом о школах по интересам осенью 2007 года Министр образования и исследований издал приказ о принципах базового финансирования воскресных школ, в соответствии с которым в течение 2007/08 учебного года финансированием были обеспечены 12 воскресных школ, в которых занимались 178 учащихся различных национальностей. |