This Act has now been replaced by the Employment and Industrial Relations Act, 2002, with the exception of article 18 (1)-(4) of the former legislation concerning maternity leave which are still in force. |
Этот закон в настоящее время заменен Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года, за исключением статьи 18(1)-(4) бывшего закона, касающейся отпуска по беременности и родам, которые до сих пор остаются в силе. |
The health sector services have been brought under the Consumer Protection Act 1986 and any deficiency in providing health service/medical negligence is actionable wrong under the Act for which compensation can be awarded. |
Услуги сектора здравоохранения предоставляются в соответствии с Законом о защите прав потребителей 1986 года; любые недостатки при оказании медицинской услуги/врачебная небрежность дают основание для судебного преследования согласно этому Закону, и по решению суда пострадавшему может быть выплачена компенсация. |
The Medical Laboratory Licensing Act, 1994 repeals The Medical Laboratory Licensing Act. |
Законом о лицензировании медицинских лабораторий 1994 года был отменен действовавший ранее аналогичный нормативный акт. |
Under the new Act, a person can take a job-alternation leave if he has been employed in accordance with the Employment Pensions Act for a minimum of ten years. |
По новому Закону человек может воспользоваться системой подмены работника во время отпуска, если стаж его работы в соответствии с Законом о пенсиях трудящихся составляет не менее 10 лет. |
The admissibility of evidence in ACT Court proceedings is largely governed by the Evidence Act 1995 (Cth). |
Вопрос о приемлемости доказательств в ходе разбирательства в судах Австралийской столичной территории в основном регулируется Законом о доказательствах 1995 года (федеральный). |
Under the Unemployment Security Act, if the insured has worked as an entrepreneur for more than 18 months, he will not be paid earnings-related daily allowance until he meets the requirement of previous employment referred to in the Act. |
В соответствии с Законом о страховании от безработицы, если застрахованное лицо проработало в качестве предпринимателя свыше 18 месяцев, ежедневное пособие, зависящее от уровня дохода, будет выплачиваться ему только при соблюдении предусмотренного данным законом требования, касающегося предыдущей занятости. |
The judicial system was self-disciplining and regulated pursuant to the Judicial Authority Act and the Judicial Administration Act. |
Судебная система сама определяет дисциплинарные меры в своих рамках, и ее деятельность регулируется в соответствии с Законом о полномочиях судебных органов и Законом об отправлении правосудия. |
The Housing Grants, Construction and Regeneration Act 1996 introduced relocation grants to help residential occupiers displaced from clearance areas under the Housing Act 1985 find alternative accommodation nearby. |
На основании Закона о субсидиях на оплату, строительство и обновление жилья лицам, выселяемым из районов, отведенных под снос, в соответствии с Законом о жилье 1985 года, выплачиваются пособия по переселению, с тем чтобы они могли найти по соседству альтернативное жилье. |
The Domestic Violence Act provided greater protection for victims but did not make domestic violence a specific offence: perpetrators of domestic violence were charged under the Offences Against the Person Act. |
Закон о бытовом насилии обеспечивает потерпевшим бóльшую защиту, однако не квалифицирует бытовое насилие как отдельный вид правонарушения: лица, виновные в совершении актов бытового насилия, привлекаются к ответственности в соответствии с Законом о преступлениях против личности. |
NDEA was established in 2008 under the NDEA Act 2008 which builds on the Misuse of Drugs Act 1999. |
НАБН было создано в 2008 году в соответствии с Законом о НАБН 2008 года, в основе которого лежит Закон о запрещении употребления наркотиков не по назначению 1999 года. |
Like other members of the Committee, he was concerned by the State of Emergency Act. |
Подобно другим членам Комитета, г-н Бруно Сельи испытывает обеспокоенность в связи с Законом о чрезвычайном положении. |
Its jurisdiction and powers are conferred upon it by the Constitution and Supreme Court Act 1981 and the common law. |
Его юрисдикция и полномочия определяются Конституцией и Законом о Верховном суде (1981 год), а также нормами обычного права. |
Recipients of benefit are compulsorily insured under the Health Insurance Act and therefore have access to short-term health care. |
Законом о страховании здоровья, что открывает им доступ к краткосрочному медицинскому обслуживанию. |
The Action for Unconstitutionality is regulated by the Act of Constitutional Jurisdiction. |
Порядок подачи иска о нарушении Конституции предусмотрен Законом о конституционной юрисдикции. |
Occupational health and safety is governed by the Factories Act, 1943. |
Вопросы обеспечения безопасности на производстве и гигиены труда регулируются Законом о предприятиях 1943 года. |
Maternity leave of 60 days is provided for under the Employment Act. |
В соответствии с Законом о занятости отпуск по беременности и родам составляет 60 дней. |
Foreigners working as industrial trainees in Korea are justly qualified to stay in the country in accordance with the Immigration Control Act. |
С соответствии с Законом о контроле над иммиграцией в Корее разрешается проживать иностранцам, проходящим производственное обучение. |
Maternity benefits are granted in accordance with the Health Insurance Act. |
Пособия по беременности и родам предоставляются в соответствии с федеральным законом о страховании на случай заболевания. |
There is also the National Audit Office Accounts Committee set up in virtue of the Development Planning Act. |
Кроме того, в соответствии с Законом о планировании застройки учрежден Комитет по делам Национальной финансово-аудиторской службы. |
The 60 days of maternity leave provided for under the General Labour Act are insufficient and must be increased. |
Предусмотренный Основным законом о труде отпуск в связи с беременностью и родами продолжительностью 60 дней недостаточен и должен быть увеличен. |
This had no notable benefit-related consequences for the National Assistance Act (ABW). |
Это имело немаловажные последствия для выплаты пособий в соответствии с Законом о государственной помощи (ЗГП). |
Under the National Insurance Act, prenatal examinations and maternity expenses for normal deliveries were paid for. |
В соответствии с Законом о национальной системе медицинского страхования государство оплачивает расходы по проведению дородовых осмотров и принятию родов, проходящих под присмотром врачей. |
Cultural donations were encouraged through tax incentives under the Cultural Donations Act. |
Законом о пожертвованиях на культурные цели, который предусматривает ряд налоговых льгот, стимулировалось безвозмездное предоставление средств в целях развития культуры. |
All companies registered under the Company Act should maintain sound accounting records and present annual audited financial statements. |
Закон о компаниях не охватывает стандарты учета и аудита, однако требует, чтобы внешние ревизии проводились в соответствии с Законом о бухгалтерской практике Nº 133/1951. |
Under the National Insurance Act, compulsory maternity benefit contributions were required from both employee and employer. |
В соответствии с Законом о национальном страховании работающий и работодатель должны делать обязательные взносы, связанные с предоставлением отпуска по уходу за ребенком. |