Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
This Act has now been replaced by the Employment and Industrial Relations Act, 2002, with the exception of article 18 (1)-(4) of the former legislation concerning maternity leave which are still in force. Этот закон в настоящее время заменен Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года, за исключением статьи 18(1)-(4) бывшего закона, касающейся отпуска по беременности и родам, которые до сих пор остаются в силе.
The health sector services have been brought under the Consumer Protection Act 1986 and any deficiency in providing health service/medical negligence is actionable wrong under the Act for which compensation can be awarded. Услуги сектора здравоохранения предоставляются в соответствии с Законом о защите прав потребителей 1986 года; любые недостатки при оказании медицинской услуги/врачебная небрежность дают основание для судебного преследования согласно этому Закону, и по решению суда пострадавшему может быть выплачена компенсация.
The Medical Laboratory Licensing Act, 1994 repeals The Medical Laboratory Licensing Act. Законом о лицензировании медицинских лабораторий 1994 года был отменен действовавший ранее аналогичный нормативный акт.
Under the new Act, a person can take a job-alternation leave if he has been employed in accordance with the Employment Pensions Act for a minimum of ten years. По новому Закону человек может воспользоваться системой подмены работника во время отпуска, если стаж его работы в соответствии с Законом о пенсиях трудящихся составляет не менее 10 лет.
The admissibility of evidence in ACT Court proceedings is largely governed by the Evidence Act 1995 (Cth). Вопрос о приемлемости доказательств в ходе разбирательства в судах Австралийской столичной территории в основном регулируется Законом о доказательствах 1995 года (федеральный).
Under the Unemployment Security Act, if the insured has worked as an entrepreneur for more than 18 months, he will not be paid earnings-related daily allowance until he meets the requirement of previous employment referred to in the Act. В соответствии с Законом о страховании от безработицы, если застрахованное лицо проработало в качестве предпринимателя свыше 18 месяцев, ежедневное пособие, зависящее от уровня дохода, будет выплачиваться ему только при соблюдении предусмотренного данным законом требования, касающегося предыдущей занятости.
The judicial system was self-disciplining and regulated pursuant to the Judicial Authority Act and the Judicial Administration Act. Судебная система сама определяет дисциплинарные меры в своих рамках, и ее деятельность регулируется в соответствии с Законом о полномочиях судебных органов и Законом об отправлении правосудия.
The Housing Grants, Construction and Regeneration Act 1996 introduced relocation grants to help residential occupiers displaced from clearance areas under the Housing Act 1985 find alternative accommodation nearby. На основании Закона о субсидиях на оплату, строительство и обновление жилья лицам, выселяемым из районов, отведенных под снос, в соответствии с Законом о жилье 1985 года, выплачиваются пособия по переселению, с тем чтобы они могли найти по соседству альтернативное жилье.
The Domestic Violence Act provided greater protection for victims but did not make domestic violence a specific offence: perpetrators of domestic violence were charged under the Offences Against the Person Act. Закон о бытовом насилии обеспечивает потерпевшим бóльшую защиту, однако не квалифицирует бытовое насилие как отдельный вид правонарушения: лица, виновные в совершении актов бытового насилия, привлекаются к ответственности в соответствии с Законом о преступлениях против личности.
NDEA was established in 2008 under the NDEA Act 2008 which builds on the Misuse of Drugs Act 1999. НАБН было создано в 2008 году в соответствии с Законом о НАБН 2008 года, в основе которого лежит Закон о запрещении употребления наркотиков не по назначению 1999 года.
Like other members of the Committee, he was concerned by the State of Emergency Act. Подобно другим членам Комитета, г-н Бруно Сельи испытывает обеспокоенность в связи с Законом о чрезвычайном положении.
Its jurisdiction and powers are conferred upon it by the Constitution and Supreme Court Act 1981 and the common law. Его юрисдикция и полномочия определяются Конституцией и Законом о Верховном суде (1981 год), а также нормами обычного права.
Recipients of benefit are compulsorily insured under the Health Insurance Act and therefore have access to short-term health care. Законом о страховании здоровья, что открывает им доступ к краткосрочному медицинскому обслуживанию.
The Action for Unconstitutionality is regulated by the Act of Constitutional Jurisdiction. Порядок подачи иска о нарушении Конституции предусмотрен Законом о конституционной юрисдикции.
Occupational health and safety is governed by the Factories Act, 1943. Вопросы обеспечения безопасности на производстве и гигиены труда регулируются Законом о предприятиях 1943 года.
Maternity leave of 60 days is provided for under the Employment Act. В соответствии с Законом о занятости отпуск по беременности и родам составляет 60 дней.
Foreigners working as industrial trainees in Korea are justly qualified to stay in the country in accordance with the Immigration Control Act. С соответствии с Законом о контроле над иммиграцией в Корее разрешается проживать иностранцам, проходящим производственное обучение.
Maternity benefits are granted in accordance with the Health Insurance Act. Пособия по беременности и родам предоставляются в соответствии с федеральным законом о страховании на случай заболевания.
There is also the National Audit Office Accounts Committee set up in virtue of the Development Planning Act. Кроме того, в соответствии с Законом о планировании застройки учрежден Комитет по делам Национальной финансово-аудиторской службы.
The 60 days of maternity leave provided for under the General Labour Act are insufficient and must be increased. Предусмотренный Основным законом о труде отпуск в связи с беременностью и родами продолжительностью 60 дней недостаточен и должен быть увеличен.
This had no notable benefit-related consequences for the National Assistance Act (ABW). Это имело немаловажные последствия для выплаты пособий в соответствии с Законом о государственной помощи (ЗГП).
Under the National Insurance Act, prenatal examinations and maternity expenses for normal deliveries were paid for. В соответствии с Законом о национальной системе медицинского страхования государство оплачивает расходы по проведению дородовых осмотров и принятию родов, проходящих под присмотром врачей.
Cultural donations were encouraged through tax incentives under the Cultural Donations Act. Законом о пожертвованиях на культурные цели, который предусматривает ряд налоговых льгот, стимулировалось безвозмездное предоставление средств в целях развития культуры.
All companies registered under the Company Act should maintain sound accounting records and present annual audited financial statements. Закон о компаниях не охватывает стандарты учета и аудита, однако требует, чтобы внешние ревизии проводились в соответствии с Законом о бухгалтерской практике Nº 133/1951.
Under the National Insurance Act, compulsory maternity benefit contributions were required from both employee and employer. В соответствии с Законом о национальном страховании работающий и работодатель должны делать обязательные взносы, связанные с предоставлением отпуска по уходу за ребенком.