The Committee notes with concern the inadequacy of the review procedure established under the Juvenile Offenders Act and of access to the complaint mechanisms for children whose rights have been violated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает неадекватность процедуры пересмотра, установленной в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях, а также доступа к механизмам представления жалоб детей, чьи права были нарушены. |
China will continue to implement the basic regulations on the protection of farm land and will step up arable land management in keeping with the Land Administration Act and the basic regulations. |
Китай будет и далее осуществлять положения основных нормативных документов о защите сельскохозяйственных угодий и укреплять систему управления сельскохозяйственными землями в соответствии с Законом о земельном управлении и основными нормативными актами. |
Where there has been abuse, the rights recognized under the law of persons who live together as husband and wife extend to obtaining protection orders under the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. |
В тех случаях, когда имеет место жестокое обращение, признаваемые законом права лиц, живущих вместе как муж и жена, распространяются на право получения охранного судебного приказа в соответствии с Законом о бытовом насилии (Закон об охранных судебных приказах) 2007 года. |
The seller argued that it was an international sale governed by the International Sale of Goods Act and thus the CISG. |
А продавец утверждал, что это - сделка международной купли-продажи, регулируемая Законом о международной купле-продаже товаров, а значит, и КМКПТ. |
The support to citizens who cannot meet their basic necessities of life unaided is regulated by the Social Assistance Act (effective since 1998, last amended in 2010). |
Поддержка граждан, которые не могут позволить себе самого необходимого без посторонней помощи, регулируется Законом о социальной защите (действует с 1998 года, последние поправки внесены в 2010 году). |
The Early Childhood Commission is an agency of the Ministry of Education that was established by the Early Childhood Commission Act of 2003. |
Комиссия по дошкольному развитию является учреждением Министерства образования, созданным в соответствии с Законом о Комиссии по дошкольному развитию 2003 года. |
The right to join a union is recognized in the Constitution (art. 38) and the Labour Act (art. 106). |
Право вступления в профсоюз признано как Конституцией (статья 38), так и законом о регламентации труда (статья 106). |
Under the Mental Health Act, also adopted in 2008, persons with mental disabilities were also entitled to that service. |
В соответствии с Законом о психическом здоровье, который также был принят в 2008 году, лица с психическими расстройствами также имеют право на данную услугу. |
The Committee remains concerned at the widespread practice of telephone tapping under the Special Surveillance Means Act, amounting to interference by a public authority with the right to respect for correspondence and private life. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с широко распространенной практикой прослушивания телефонных разговоров в соответствии с Законом о специальных средствах надзора, что приводит к вмешательству со стороны государственных властей в осуществление права на тайну корреспонденции и свободу от вмешательства в личную жизнь. |
Other procedural flaws concerned the fact that the approval for his arrest under the Public Property Protection Act was not issued by the Ministry of Home Affairs until 1 July 2005, which is almost five months after the accused had already been detained. |
Другие процедурные ошибки касались того факта, что санкция на его арест в соответствии с Законом о защите государственного имущества была дана Министерством внутренних дел только 1 июля 2005 года, что составляет почти пять месяцев после заключения обвиняемого под стражу. |
Living conditions in prisons, order and security and the disciplinary regime are regulated by the Act governing prison administration and the legal status of prisoners. |
Условия содержания заключенных, порядок, безопасность и дисциплина в тюрьмах определяются Законом о принципах организации пенитенциарных учреждений, а также юридическим статусом заключенных. |
Personal freedom and the right to self-determination as a fundamental right can only be restricted on justified health grounds and under conditions laid down by the Health Act. |
Личная свобода и право на самоопределение являются одним из базовых прав и могут быть ограничены лишь по обоснованным медицинским причинам и в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о здоровье. |
It was further concerned about the precarious situation of migrant domestic workers, the vast majority of whom are women, who were excluded from the protection against discrimination extended to employees under the Equality Act, 2004. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу шаткого положения домашней прислуги из числа мигрантов, которую в своем подавляющем большинстве составляют женщины, не подпадающие под действие системы защиты от дискриминации, обеспечиваемой работникам в соответствии с Законом о равенстве 2004 года. |
The Government also had specific programmes under the Older Americans Act aimed at keeping the members of that community independent and healthy and promoting access and inclusion for people with disabilities. |
Правительство также разработало ряд конкретных программ в соответствии с законом о пожилых американцах, призванных обеспечить самостоятельность и здоровье этой категории населения, а также доступ и участие инвалидов в жизни общества. |
In this regard, the State party has ignored the Committee's jurisprudence in respect of Australia's mandatory detention policy regarding unlawful non-citizens under the Migration Act. |
В этой связи государство-участник не учло правовой позиции Комитета относительно австралийской политики обязательного содержания под стражей неграждан, незаконно находящихся на ее территории, в соответствии с Законом о миграции. |
In the present case, the Committee observes that the author was lawfully arrested and detained in connection with his visa cancellation, which made him an unlawful resident under the Migration Act. |
В данном случае Комитет отмечает, что автора законно арестовали и содержали под стражей в связи с аннулированием его визы, после чего он стал незаконно проживающим в стране лицом в соответствии с Законом о миграции. |
The system of secondary schools, as defined in the School Act, comprises grammar schools, secondary professional schools and conservatories. |
Система средних школ в соответствии с Законом о школе состоит из средних школ, средних профессиональных школ и консерваторий. |
However, as in the Human Rights Act 1998, in both cases there should be judicial discretion to extend the time limit if that is equitable having regard to all the circumstances. |
Однако по аналогии с Законом о правах человека 1998 года возможность продления предельных сроков, если такая мера будет справедливой с учетом всех обстоятельств, в обоих случаях должна относиться к дискреционным полномочиям судов. |
ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. |
ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении. |
This problem relates to the economic situation, in particular with the Currency Reform Act, which severely devalued money overnight and left many households, particularly those engaging in business, in economic difficulties. |
Эта проблема объясняется экономическим положением, особенно законом о денежной реформе, в результате которой деньги в одночасье были обесценены и многие домашние хозяйства, в частности те из них, которые занимаются бизнесом, столкнулись с серьезными экономическими трудностями. |
83.100. Prohibit executions of minors pursuant to the Children's Act of 2010 (France); |
83.100 запретить казнь несовершеннолетних в соответствии с Законом о детях 2010 года (Франция); |
5.28 The State party also considered the author's challenge of the statutorily governed procedure, under the Judicature Act (1908), under which Justice Panckhurst was appointed to sit in the Court of Appeal. |
5.28 Государство-участник также рассмотрело возражения автора в отношении процедуры, предусмотренной Законом о магистратуре (1908 год), в соответствии с которой судья Пэнкхёрст был назначен для участия в разбирательстве в Апелляционном суде. |
It will also help the South Sudan Police Service develop and implement a strategic plan to put in place the structures, policies and regulations required under the Police Act, in accordance with international standards. |
Кроме того, она будет оказывать содействие Полицейской службе Южного Судана в разработке и осуществлении стратегического плана, внедрения структур, процедур и регламентов, предусмотренных Законом о полиции в соответствии с международными стандартами. |
The Committee notes with concern that women continue to be disadvantaged despite the efforts undertaken by the State party, such as the express prohibition of wage discrimination under the Constitution and the Gender Equality Act. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, такие как прямой запрет дискриминации в оплате труда в соответствии с Конституцией и Законом о гендерном равенстве. |
To achieve this we have modified the legal basis for the collection of data which is the Statutory Instrument for Balance of Payments and Financial Accounts Order under the Statistics Act (1993). |
С этой целью мы изменили правовую основу сбора данных, которой является "Законодательный акт о платежном балансе и финансовых счетах" в соответствии с Законом о статистике (1993 года). |