The House of Lords Act 1999 reformed the composition of the chamber by providing for the removal of the sitting and voting rights of most hereditary peers. |
В соответствии с Законом о Палате лордов 1999 года состав Палаты был преобразован путем лишения большинства наследственных пэров права участия в заседаниях и голосования. |
Compensations is also legally regulated by the National Water Act and the Water Acts of the Federal States. |
Выплата компенсаций также регулируется законодательством, а именно Национальным законом о воде и Законами о воде федеральных земель. |
Unemployment insurance is compulsory for all employees and is governed by the Unemployment Insurance Act. |
Страхование на случай безработицы является обязательным для всех работников и регулируется Законом о страховании на случай безработицы. |
The Children's Act, 1998 which seeks to protect the rights of the child, criminalizes forced marriage. |
В соответствии с Законом о детях 1998 года, призванным защищать права ребенка, принуждение к вступлению в брак является уголовно наказуемым деянием. |
In 2007, an ILO Committee welcomed the naturalization of Indian Tamils under the Grant of Citizenship to Persons of Indian Origin Act. |
В 2007 году Комитет МОТ приветствовал натурализацию тамилов индийского происхождения в соответствии с Законом о предоставлении гражданства лицам индийского происхождения65. |
They are also entitled to the same Social Security benefits under the Social Security and Housing Finance Corporation Act. |
Они также имеют одинаковые права на пособия по социальному страхованию в соответствии с Корпоративным законом о социальном страховании и финансировании жилья. |
The minimum wage continues to be set under the Minimum Wage Act 2001. |
Размер минимальной оплаты труда по-прежнему определяется Законом о минимальной оплате труда 2001 года. |
The fact that an MLA request involves fiscal matters is not recognized as a ground for refusal under the Extradition Act. |
Тот факт, что просьба об оказании ВПП связана с налоговыми вопросами, не считается основанием для отказа в соответствии с Законом о выдаче. |
Mr. Lai (Estonia) said that non-discrimination of persons with disabilities was guaranteed by his country's Constitution and the Equal Treatment Act. |
Г-н Лаи (Эстония) говорит, что защита инвалидов от дискриминации гарантирована Конституцией его страны и Законом о равном обращении. |
In the United States of America, resources were made available through the Older Americans Act to support intergenerational social and recreational programmes for older volunteers. |
В Соединенных Штатах Америки в соответствии с законом о пожилых американцах были обеспечены ресурсы в поддержку различных социальных и культурно-развлекательных программ для разных поколений с участием пожилых добровольцев. |
Legal aid is administered by the Legal Services Agency in accordance with the Legal Services Act 2000. |
Юридическая помощь предоставляется через Агентство юридических услуг в соответствии с Законом о юридических услугах 2000 года. |
These include replacing the current Act with a modern competition law and making the Commission into an autonomous competition authority. |
Они включают в себя замену действующего Закона современным законом о конкуренции и преобразование Комиссии в автономный орган по вопросам конкуренции. |
According to the Radioactive Materials Act, production, import, possession etc. of radioactive materials are subject to prior authorisation by NIRH. |
В соответствии с Законом о радиоактивных материалах производство, импорт, обладание и т.д. радиоактивными материалами подлежат предварительному разрешению НИРГ. |
The Court has made a similar order in relation to women's tenancy rights under the Lands Act (1964). |
Суд издал аналогичный указ в отношении прав женщин на наследование в соответствии с Законом о земле (1964 года). |
Need I remind you, Agent Milloy, that the Sebastian Egan legend is covered under the Intelligence Identities Protection Act. |
Стоит ли вам напомнить, агент Миллой, что Себастьян Иган - легенда, защищённая Законом о Защите личностей разведки. |
It was proposed to amend the Constitution so as to give constitutional protections to envisaged legislation which would have been called the Protection of Human Life in Pregnancy Act. |
Он был предложен для внесения изменений в Конституцию, с тем чтобы обеспечить конституционную защиту рассматриваемого законодательства, которое называлось бы Законом о защите человеческой жизни в период беременности. |
According to the NHRC, it was established by the National Human Rights Act of 1995 for the promotion and protection human rights. |
Согласно информации НКПЧ, она была учреждена Национальным законом о правах человека 1995 года для поощрения и защиты прав человека12. |
The Reserve Bank of Fiji (RBF) is the institution that regulates all foreign currency transactions in Fiji under the Exchange Control Act. |
Резервный банк Фиджи (РБФ) является учреждением, регулирующим все валютные операции Фиджи в соответствии с Законом о контроле за валютными операциями. |
These specified offences are those, which are offences under the Proceeds of Crime Act. |
Правонарушения, указанные во втором приложении, считаются преступлениями в соответствии с Законом о доходах от преступной деятельности. |
Under the Customs Act, Australia: |
В соответствии с Законом о таможне Австралия: |
The Minister of Finance has appointed the Bank as the competent authority under the Anti-Money Laundering Act 2001 (AMLA). |
Министр финансов назначил Банк в качестве компетентного органа в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег 2001 года (ЗБОД). |
The Maori language was recognized officially under the Maori Language Act 1987. |
Язык маори официально признан в соответствии с Законом о языке маори 1987 года. |
The Job Reservation Act of 1956 reserved a number of occupations for white people building on the previously established White labour policy. |
Законом о резервировании рабочих мест 1956 года ряд профессий резервировался за белыми, что стало развитием ранее принятой трудовой политики для белых. |
More specifically the issues of discrimination are regulated in the Penal Code, the Gender Equality Act and various other legislation. |
Говоря более конкретно, вопросы дискриминации регулируются Уголовным кодексом, Законом о равноправии мужчин и женщин и различными другими законодательными актами. |
9.2 The citizen of Saint Lucia Act provides for automatic citizenship for a foreign woman who marries a national of Saint Lucia. |
9.2 Законом о гражданстве Сент-Люсии предусматривается автоматическое получение гражданства иностранкой, которая вступает в брак с гражданином Сент-Люсии. |