However, the Industrial Tribunal emanating out of the Employment and Industrial Relations Act also offers a possibility of redress in cases of unfair dismissal based on harassment and/or discrimination. |
Вместе с тем Промышленный трибунал, созданный в соответствии с Законом о трудоустройстве и производственных отношениях, также предоставляет возможность требовать возмещения ущерба в случае несправедливого увольнения, обусловленного домогательствами и/или дискриминацией. |
Under the Social Support Act municipalities are responsible for providing social support to those entitled. |
В соответствии с Законом о социальной поддержке ответственность за обеспечение социальной поддержки несут муниципалитеты. |
Legally documented foreign workers are accorded equal treatment as local workers, as stipulated under the Employment Act 1955. |
В соответствии с Законом о занятости 1955 года иностранные трудящиеся, имеющие документы в соответствии с законом, пользуются равным режимом с местными трудящимися. |
In the investigation of offences involving enforced disappearances, victims, relatives and witnesses have been provided with protection under the Witness Protection Act. |
В ходе расследования преступлений, связанных с насильственными исчезновениями, защита жертв, родственников и свидетелей обеспечивается в соответствии с Законом о защите свидетелей. |
The Jurisdiction of the High Court Under the Kenya Children Act; |
"Юрисдикция Высокого суда в соответствии с кенийским Законом о детях" |
The Income and Employment Supports Act, implemented in 2004, provides for the following new benefits: |
Принятым в 2004 году Законом о поддержании уровня доходов и занятости предусматривается выплата следующих новых пособий: |
The Kindergarten Act provides that the basis for payments by parents is the cost of the programme in which the child is included. |
В соответствии с Законом о детских садах размер платы родителей определяется на основе стоимости программы, которой охвачен их ребенок. |
Mr. Dady (United Kingdom) said that redress for the Chagossians had been provided under the 1982 Settlement Agreement and the British Overseas Territories Act 2002. |
Г-н Деди (Соединенное Королевство) говорит, что возмещение жителям архипелага Чагос было предоставлено в соответствии с Соглашением об урегулировании 1982 года и Законом о британских заморских территориях 2002 года. |
In Japan, measures for phasing-down HFCs and promoting low-GWP non-fluorocarbon alternatives for designated products will take effect on 1 April 2015 through the Act for Rationalized Use and Proper Management of Fluorocarbons. |
В Японии с 1 апреля 2015 года в соответствии с законом о рациональном использовании и надлежащем регулировании фторуглеродов вступают в силу меры по выводу ГФУ из обращения и содействию применению в отношении соответствующих продуктов альтернатив с низким ПГП и не содержащих фторуглероды. |
In addition, under the Gender Equality Act, the institution of the Ombudsperson for Gender Equality has been established. |
Кроме того, в соответствии с Законом о гендерном равенстве был учрежден институт омбудсмена по гендерным вопросам. |
Village councils began in the 1950's but were only formalized by the Village Councils Act 1999. |
Деревенские советы впервые появились в 1950-х годах, однако были узаконены лишь Законом о деревенских советах 1999 года. |
The first case concerned the different retirement age of men and women, governed by the Pension Insurance Act. |
В первом случае речь шла о разном пенсионном возрасте для женщин и мужчин, установленным законом о пенсионном страховании. |
The Services at Home Scheme can be used, for example, to purchase personal care and home help under the Social Support Act. |
Система оказания услуг на дому может использоваться, например, для найма сиделок и домашней прислуги в соответствии с Законом о социальной поддержке. |
The Accountants Act established three bodies, namely the: |
Законом о бухгалтерах были учреждены следующие три органа: |
However, the Committee considers this jurisprudence as relating to standing to challenge operation permits under the Nuclear Act, and thus to be covered by article 9, paragraph 2. |
Однако Комитет считает, что приведенные примеры судебных дел относятся к праву обжаловать законность решений на эксплуатацию в соответствии с Законом о ядерной энергии, и они, таким образом, должны подпадать под действие пункта 2 статьи 9. |
He was confident that progress could be made under the approach described by the Minister of Immigration, which involved addressing the issues under the 1982 Citizenship Act. |
Он уверен, что прогресса можно добиться в рамках подхода, описанного министром по делам иммиграции, который предусматривает решение этих вопросов в соответствии с Законом о гражданстве 1982 года. |
His Government provided allowances and free childcare for children with disabilities and the Anti-Discrimination Act prohibited educational and vocational training institutions from discriminating against women with disabilities. |
Правительство предоставляет пособия на детей с инвалидностью и обеспечивает бесплатный уход за ними, а Законом о борьбе с дискриминацией запрещается образовательным учреждениям и профессионально-техническим училищам проводить дискриминацию в отношении женщин с инвалидностью. |
The Finnmark Act adopted in 2005 had introduced procedures aimed at strengthening Sami rights, including their right to be consulted and to participate in decision-making on land and natural resource management. |
В соответствии с Законом о Финнмарке, принятым в 2005 году, были созданы механизмы, направленные на укрепление прав народа саами, в том числе права на проведение консультаций и участие в принятии решений по вопросам об управлении земельными и природными ресурсами. |
General penalties under the ICPC Act (Section 68), namely fines up to ten thousand naira or imprisonment up to two years or both, are considered to be low. |
Стандартные меры наказания, предусмотренные Законом о борьбе с коррупцией (статья 68), - денежные штрафы в размере до 10 тыс. найра и (или) лишение свободы сроком до двух лет - были признаны слишком мягкими. |
The National Counter-Terrorism Security Office was empowered to regulate the security of chemical and biological facilities by the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001. |
В соответствии с Законом о противодействии терроризму, борьбе с преступностью и обеспечении безопасности 2001 года Национальное контртеррористическое управление уполномочено регламентировать вопросы обеспечения безопасности на химических и биологических объектах. |
Individuals not receiving the full old-age pension, and with little or no other income, may be eligible for a supplement under the Work and Social Assistance Act. |
Граждане, получающие пенсионное обеспечение по возрасту не в полном объеме, незначительный доход или не имеющие других источников дохода, могут получать дополнительные выплаты, предусмотренные Законом о трудовой деятельности и социальной помощи. |
The Committee further notes with concern that under the Chieftaincy Act women may be precluded from standing for election in chieftaincy elections based on tradition. |
Комитет далее с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с Законом о полномочиях вождей женщины могут быть отстранены от участия в выборах вождей на основании традиций. |
Ontario's minimum wage as of March 31, 2009 was $9.50 per hour, under the Employment Standards Act, 2000. |
По состоянию на 31 марта 2009 года в соответствии с Законом о стандартах занятости 2000 года минимальная ставка оплаты труда в Онтарио равнялась 9,5 долл. в час. |
Furthermore, the Social Security Funding Act for 2012 raised the calculation ceiling for this benefit to make it more favourable for single or disabled parents. |
Кроме того, Законом о финансировании социального обеспечения на 2012 год был повышен верхний предел этого пособия, с тем чтобы в большей степени учесть нужды родителей-одиночек или родителей-инвалидов. |
Regarding trading in influence, the general bribery offences in the Bribery Act 2010 are broad enough to cover most circumstances related with the behaviour in question. |
Что касается злоупотребления влиянием в корыстных целях, преступления подкупа общего характера, предусмотренные Законом о подкупе 2010 года, являются достаточно широкими и охватывают большинство обстоятельств, связанных с соответствующими деяниями. |