If force was required, it had to be used in conformity with the Police Functions Act. |
Если требуется применение силы, оно должно использоваться в соответствии с Законом о работе органов полиции. |
The protection of religious freedom is enshrined in her Government's bill of rights and Human Rights Act. |
Защита религиозной свободы обеспечена правительственным биллем о правах и Законом о правах человека. |
The Public Service is governed by the PSC Act 1977 and Regulations 1979. |
Государственная служба регламентируется Законом о КГС 1977 года и Положением 1979 года. |
These are allowed active and passive voting rights for the election of representatives of local government under the National Electoral Act. |
В соответствии с Национальным законом о выборах им предоставляется активное и пассивное право участвовать в выборах представителей органов местного управления. |
She cannot avail herself of the benefits enjoyed by a woman married under the Act. |
Она не может воспользоваться преимуществами, которые имеет женщина, вступившая в брак в соответствии с законом о браке. |
As a result of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act, illegal immigrants are not entitled to public medical insurance. |
В соответствии с Законом о праве на льготы (статусе пребывания) незаконные мигранты не имеют права на государственное медицинское страхование. |
Pension provision for Armenian citizens was guaranteed by the State Pensions Act, which had been adopted by the National Assembly in December 1995. |
Предоставление пенсии армянским гражданам гарантируется государственным Законом о пенсиях, который был принят Национальной ассамблеей в декабре 1995 года. |
These institutions may also be prosecuted under the Money Laundering Act by law enforcement authorities. |
Эти учреждения могут также преследоваться правоохранительными органами в судебном порядке в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег. |
This support is governed by the Social Assistance Act. |
Порядок оказания такой помощи регулируется Законом о социальной помощи. |
The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act should be repealed and replaced with a modern competition law. |
Закон об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами следует отменить и заменить современным законом о конкуренции. |
The State Second Pension was introduced by the Child Support, Pensions and Social Security Act 2000. |
Вторая государственная пенсия была учреждена в соответствии с Законом о детских пособиях, пенсиях и социальном обеспечении 2000 года. |
Counselling is also done in accordance with the Termination of Pregnancy Act and other family planning methods used by FPAG. |
Консультации предоставляются также в соответствии с Законом о прерывании беременности и другими методами планирования семьи, применяемыми ГАПС. |
This is in line with reporting requirements under the Employment of Minorities (Promotion) Act. |
Это совпадает с требованиями отчетности, которая должна представляться в соответствии с Законом о содействии трудоустройству представителей меньшинств. |
The Prevention of Organised Crime Act compels businesses to report all transactions of a suspicious nature. |
Законом о предупреждении организованной преступности предусматривается, что все предприятия обязаны сообщать о всех сомнительных операциях. |
Assistance and co-operation can be provided under the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1996. |
Содействие и сотрудничество могут осуществляться в соответствии с Законом о взаимной правовой помощи по уголовным делам 1996 года. |
The Nuclear Non-Proliferation Act provides the Federal Ministry for Economy and Labour with the requisite powers for the collection of information. |
В соответствии с Законом о ядерном нераспространении федеральное министерство экономики и труда обладает необходимыми полномочиями для сбора такой информации. |
Refugees in the United Republic of Tanzania are assisted and protected within the Tanzanian Refugee Act. |
В Объединенной Республике Танзании в соответствии с законом о беженцах им оказывается помощь и обеспечивается защита. |
The Data Protection Act provides general regulations on access to information of public interest. |
Законом о защите данных предусматриваются общие нормы в отношении доступа к информации, представляющей общественный интерес. |
Under the Families and Children Act, maintenance pay is left up to the discretion of the Magistrate. |
В соответствии с Законом о семье и ребенке назначение выплаты алиментов находится на усмотрении мирового судьи. |
The Gender Equality Act provides that an employer has to collect gender-based statistical data concerning employment. |
Законом о равноправии мужчин и женщин предусмотрена обязанность работодателя собирать статистические данные о занятости с разбивкой по полу работников. |
The Gender Equality Act also protects against the use of counter-measures by the employer. |
Законом о равноправии мужчин и женщин также предусмотрена защита от применения работодателем контрмер. |
According to the Family Law Act agreements which restrict the personal rights and freedoms of spouses are void. |
В соответствии с Законом о семье договоры, ограничивающие личные права и свободы супругов, являются ничтожными. |
As a result, affected companies will have to conform to all the regulations of the Pay Equity Act. |
В этой связи затрагиваемые компании должны обеспечить соблюдение всех норм, предусмотренных Законом о равной оплате труда. |
There will also be an evaluation and application of the measures contained in the Youth Protection Act. |
Кроме того, будет проводиться оценка и реализация мер, предусмотренных Законом о защите молодежи. |
Lastly, she requested a definition of the "harmful traditional practices" prohibited by the recently adopted Children's Act 2005. |
В заключение она просит дать определение "вредных видов традиционной практики", запрещенных принятым в 2005 году Законом о детях. |