The Government of Colombia reiterates that the Justice and Peace Act is not a law on special amnesty or pardon. |
Правительство Колумбии подтверждает, что Закон о мире и справедливости не является законом о специальной амнистии или помиловании. |
The Courts Act introduced a novelty under the designation "Protection of the right to trial within a reasonable period". |
Законом о судах была установлена новая правовая норма под названием "Защита права на судебное разбирательство в разумные сроки". |
In accordance with the Act regulating local self-government, a representative of the Roma community is elected to the city or municipal council. |
В соответствии с законом о местном самоуправлении, представитель общины рома избирается в городской или муниципальный совет. |
The Health and Medical Services Act decrees that good care shall be offered to everyone on equal terms. |
Законом о здравоохранении и медицинском обслуживании установлено, что надлежащий уход должен предоставляться на равных для всех условиях. |
In implementation of the King's instructions, the Social Housing Fund was replaced pursuant to the Finance Act of 2002. |
Во исполнение указаний короля в соответствии с законом о финансах 2002 года был восстановлен фонд социального жилья. |
The WR Act also prohibits termination of an employee's employment on the basis of family responsibilities. |
Законом о ПО также запрещается прекращение действия трудового договора сотрудника ввиду его семейных обязанностей. |
Under the Work Choices Act conversion from casual employment to another type of employment is no longer an allowable award matter. |
В соответствии с Законом о выборе работы перевод временного работника в другую категорию занятости более не относится к числу доступных льгот. |
Following consultation in 2007, the Government is considering replacing the current legislation with a single Equality Act. |
После проведения консультаций в 2007 году правительство рассматривает вопрос о замене действующих законодательных актов единым Законом о равенстве. |
Professor Nowak in his report said that he was encouraged by 34 indictments filed by the Attorney-General under the Torture Act. |
В своем докладе профессор Новак отметил, что он удовлетворен 34 обвинениями, выдвинутыми Генеральным прокурором в соответствии с Законом о пытках. |
That case law has been developed in parallel with wage discrimination complaints based on the Equality Act. |
Эта судебная практика формировалась в ходе рассмотрения жалоб о дискриминации в заработной плате, обоснованных законом о равенстве. |
The composition of these bodies is not regulated in the Home Rule Act, but by Greenland Home Rule legislation. |
Состав этих органов регулируется не Законом о самоуправлении, а законодательством самоуправляющейся территории Гренландии. |
A separate Faroese flag is recognised by the Home Rule Act. |
В соответствии с Законом о самоуправлении у Фарерских островов имеется собственный флаг. |
The CEDAW Committee has previously recognised the difficulty of seeking protection under the Domestic Violence Act. |
КЛДОЖ ранее признавал трудности, связанные с обеспечением защиты в соответствии с Законом о насилии в семье. |
Pursuant to the Sami Act, the Sami and Norwegian languages have equal status. |
В соответствии с Законом о саами языки саами и норвежский имеют равный статус. |
The Constitution guaranteed all persons equal access to nationality, which was granted under the conditions laid down in the 1991 Croatian Nationality Act. |
Конституция гарантирует всем равный доступ к гражданству, условия получения которого регулируются Законом о гражданстве, принятом в 1991 году. |
This is provided for under the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. |
Это предусмотрено Законом о насилии в семье (защитные приказы) 2007 года. |
The Council was established under the Act for the Promotion of Measures for Human Rights Protection that was enacted in December 1996. |
Данный Совет был учрежден в соответствии с Законом о поощрении мер защиты прав человека, принятым в декабре 1996 года. |
It had received about 4,000 inquiries in connection with the General Equal Treatment Act. |
Это Управление получило около 4000 запросов в связи с Общим законом о равном обращении. |
It said the national report rightly highlights the Internal Security Act and its implementation as a challenge. |
Соединенное Королевство указало, что в национальном докладе обоснованно подчеркиваются проблемы, связанные с Законом о внутренней безопасности и его осуществлением. |
The TNPF is a statutory body established under the National Provident Fund Act (Cap 86). |
НСФТ является статутным органом, созданным в соответствии с Законом о Национальном страховом фонде (глава 86). |
The Health Care Act defines exceptional situations in which the patient can be subjected to medical examination or treatment without his/her consent. |
Законом о здравоохранении определяются исключительные случаи, в которых пациент может подвергнуться медицинскому обследованию или лечению без его/ее согласия. |
The local government system is governed by the Local Government Act. |
Функционирование системы местного управления регламентировано Законом о местном управлении. |
Additionally, the Employment and Industrial Relations Act, provides for the prohibition of discrimination in employment. |
Помимо этого, Законом о трудоустройстве и производственных отношениях предусматривается запрещение дискриминации в сфере занятости. |
She also had some concerns with regard to the gender mainstreaming embedded in the Gender Equality Act. |
Оратор также выражает некоторую озабоченность в отношении учета гендерной проблематики, закрепленного Законом о гендерном равенстве. |
Currently, these companies need to apply IFRS under the Companies Act. |
В настоящее время в соответствии с законом о компаниях эти компании обязаны применять МСФО. |