| The Government of Colombia reiterates that the Justice and Peace Act is not a law on special amnesty or pardon. | Правительство Колумбии подтверждает, что Закон о мире и справедливости не является законом о специальной амнистии или помиловании. |
| The Courts Act introduced a novelty under the designation "Protection of the right to trial within a reasonable period". | Законом о судах была установлена новая правовая норма под названием "Защита права на судебное разбирательство в разумные сроки". |
| In accordance with the Act regulating local self-government, a representative of the Roma community is elected to the city or municipal council. | В соответствии с законом о местном самоуправлении, представитель общины рома избирается в городской или муниципальный совет. |
| The Health and Medical Services Act decrees that good care shall be offered to everyone on equal terms. | Законом о здравоохранении и медицинском обслуживании установлено, что надлежащий уход должен предоставляться на равных для всех условиях. |
| In implementation of the King's instructions, the Social Housing Fund was replaced pursuant to the Finance Act of 2002. | Во исполнение указаний короля в соответствии с законом о финансах 2002 года был восстановлен фонд социального жилья. |
| The WR Act also prohibits termination of an employee's employment on the basis of family responsibilities. | Законом о ПО также запрещается прекращение действия трудового договора сотрудника ввиду его семейных обязанностей. |
| Under the Work Choices Act conversion from casual employment to another type of employment is no longer an allowable award matter. | В соответствии с Законом о выборе работы перевод временного работника в другую категорию занятости более не относится к числу доступных льгот. |
| Following consultation in 2007, the Government is considering replacing the current legislation with a single Equality Act. | После проведения консультаций в 2007 году правительство рассматривает вопрос о замене действующих законодательных актов единым Законом о равенстве. |
| Professor Nowak in his report said that he was encouraged by 34 indictments filed by the Attorney-General under the Torture Act. | В своем докладе профессор Новак отметил, что он удовлетворен 34 обвинениями, выдвинутыми Генеральным прокурором в соответствии с Законом о пытках. |
| That case law has been developed in parallel with wage discrimination complaints based on the Equality Act. | Эта судебная практика формировалась в ходе рассмотрения жалоб о дискриминации в заработной плате, обоснованных законом о равенстве. |
| The composition of these bodies is not regulated in the Home Rule Act, but by Greenland Home Rule legislation. | Состав этих органов регулируется не Законом о самоуправлении, а законодательством самоуправляющейся территории Гренландии. |
| A separate Faroese flag is recognised by the Home Rule Act. | В соответствии с Законом о самоуправлении у Фарерских островов имеется собственный флаг. |
| The CEDAW Committee has previously recognised the difficulty of seeking protection under the Domestic Violence Act. | КЛДОЖ ранее признавал трудности, связанные с обеспечением защиты в соответствии с Законом о насилии в семье. |
| Pursuant to the Sami Act, the Sami and Norwegian languages have equal status. | В соответствии с Законом о саами языки саами и норвежский имеют равный статус. |
| The Constitution guaranteed all persons equal access to nationality, which was granted under the conditions laid down in the 1991 Croatian Nationality Act. | Конституция гарантирует всем равный доступ к гражданству, условия получения которого регулируются Законом о гражданстве, принятом в 1991 году. |
| This is provided for under the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. | Это предусмотрено Законом о насилии в семье (защитные приказы) 2007 года. |
| The Council was established under the Act for the Promotion of Measures for Human Rights Protection that was enacted in December 1996. | Данный Совет был учрежден в соответствии с Законом о поощрении мер защиты прав человека, принятым в декабре 1996 года. |
| It had received about 4,000 inquiries in connection with the General Equal Treatment Act. | Это Управление получило около 4000 запросов в связи с Общим законом о равном обращении. |
| It said the national report rightly highlights the Internal Security Act and its implementation as a challenge. | Соединенное Королевство указало, что в национальном докладе обоснованно подчеркиваются проблемы, связанные с Законом о внутренней безопасности и его осуществлением. |
| The TNPF is a statutory body established under the National Provident Fund Act (Cap 86). | НСФТ является статутным органом, созданным в соответствии с Законом о Национальном страховом фонде (глава 86). |
| The Health Care Act defines exceptional situations in which the patient can be subjected to medical examination or treatment without his/her consent. | Законом о здравоохранении определяются исключительные случаи, в которых пациент может подвергнуться медицинскому обследованию или лечению без его/ее согласия. |
| The local government system is governed by the Local Government Act. | Функционирование системы местного управления регламентировано Законом о местном управлении. |
| Additionally, the Employment and Industrial Relations Act, provides for the prohibition of discrimination in employment. | Помимо этого, Законом о трудоустройстве и производственных отношениях предусматривается запрещение дискриминации в сфере занятости. |
| She also had some concerns with regard to the gender mainstreaming embedded in the Gender Equality Act. | Оратор также выражает некоторую озабоченность в отношении учета гендерной проблематики, закрепленного Законом о гендерном равенстве. |
| Currently, these companies need to apply IFRS under the Companies Act. | В настоящее время в соответствии с законом о компаниях эти компании обязаны применять МСФО. |