Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
The Access to Information Act governs the right to information, however, all personal data collected under the Statistics Act are protected from media or others asking for access to Statistics Canada's micro-data. Закон о доступе к информации регулирует право на информацию, однако все личные данные, собранные в соответствии с Законом о статистике, охраняются от средств массовой информации или просьб о доступе к микроданным Статистического управления Канады.
Under the Financial Intelligence Unit Act, a "financial Crime" is described as, inter alia, an offence under any of the enactments set out in the First Schedule to the Act or any subsidiary legislation made thereunder. В соответствии с Законом о Службе финансовой разведки к «финансовым преступлениям» относятся, в частности, преступления, предусмотренные в любом из нормативных актов, которые содержатся в приложении 1 к этому закону, или в любых субсидиарных законоположениях, принятых в соответствии с этим законом.
Access to information about abortion services outside of Ireland is now regulated by article 40.3.3 of the Constitution as amended by the Fourteenth Amendment to the Constitution Act 1992 and the Regulation of Information Act 1995. Доступ к информации об услугах по прерыванию беременности за пределами Ирландии регулируется теперь статьей 40.3.3 Конституции с изменениями, внесенными на основании Четырнадцатой поправки к Закону о Конституции 1992 года, и Законом о регулировании информации 1995 года.
In addition to the Constitution, the Protection of Human Rights Act 1998 and the Criminal Code Act protect human rights and freedoms, including freedom of worship, and provide protection against any person committing an outrage against religious morality. Помимо Конституции, права человека и свободы, включая свободу отправления культа, охраняются Законом о защите прав человека 1998 года и Законом об Уголовном кодексе, которые также предусматривают защиту от действий любого лица, грубо попирающего нормы религиозной морали.
The protection of women and men against discrimination provided for by the Convention is ensured through the Gender Equality Act, and in the case of discrimination disputes the courts first and foremost apply the provisions of the Act, which prohibits discrimination based on gender. Защита женщин и мужчин от дискриминации, предусмотренная Конвенцией, обеспечивается Законом о равноправии мужчин и женщин, и в случае споров, касающихся дискриминации, суды в первую очередь применяют положения Закона, который запрещает дискриминацию по признаку пола.
Australian Defence Force members participating in international or non-international armed conflict are now bound by Division 268 of the Criminal Code Act which was inserted by the International Criminal Court Act 2002 and includes war crimes, genocide and crimes against humanity. На служащих Австралийских сил обороны, участвующих в международных или немеждународных вооруженных конфликтах, распространяются положения статьи 268 Закона об уголовном кодексе, которая была включена Законом о Международном уголовном суде 2002 года и устанавливает состав военных преступлений, преступлений геноцида и преступлений против человечности.
The Prisons Act established the Disciplinary Board; this means that disciplinary measures are no longer taken at the discretion of the prison governor, but are imposed by a panel of officials (Prisons Act, art. 131). В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях был создан Дисциплинарный совет, так что теперь дисциплинарные наказания уже не выносятся на основании дискреционных полномочий высших административных органов пенитенциарной системы, а налагаются по решению коллегиального органа (статья 131 Закона о пенитенциарных учреждениях).
If a complaint, including one of racial discrimination, is made under the Employment Relations Act, it will be subject to a test of justification as introduced by the Employment Relations Amendment Act 2004. Если жалоба, в том числе на расовую дискриминацию, подана в соответствии с Законом о трудовых отношениях, она будет подвергнута проверке на обоснованность, согласно Закону 2004 года о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях.
With the adoption of the International Sanctions Act, several other Acts were amended: the credit and financial institutions are now obliged to introduce in their domestic regulations relevant provisions which would enable them to implement international sanctions, adopted pursuant to the International Sanctions Act. С принятием Закона о международных санкциях были внесены поправки в ряд других законов: в настоящее время кредитные и финансовые учреждения обязаны внести в свои внутренние регламенты соответствующие положения, которые позволили бы им соблюдать международные санкции, принятые в соответствии с Законом о международных санкциях.
That the petitioner's complaint under the Racial Discrimination Act was unsuccessful does not detract from the effectiveness of that legislation, nor does it suggest that the Act creates or perpetuates racial discrimination. Тот факт, что жалоба петиционера в связи с Законом о борьбе с расовой дискриминацией не была удовлетворена, не снижает эффективности данного законодательства и не предполагает, что данный Закон порождает или увековечивает расовую дискриминацию.
It is empowered under the Employment Equality Act, 1998 and the Equal Status Act, 2000 to investigate and mediate complaints of unlawful discrimination, other than complaints in relation to the dismissal of an employee, on inter alia grounds of race. Он уполномочен в соответствии с Законом о равенстве в области занятости 1998 года и Закона о равном статусе 2000 года расследовать и урегулировать путем примирения сторон жалобы на незаконную дискриминацию, и в частности дискриминацию по признакам расы, за исключением жалоб, касающихся увольнения работников.
The Anti-Discrimination Act 1991 (Qld) was amended by the Anti-Discrimination Amendment Act 2001 (Qld) to prohibit public acts of racial and religious hatred or vilification and to provide for offences of serious racial or religious vilification. Законом о внесении поправок в Антидискриминационный закон 2001 года (КЛД) был изменен Антидискриминационный закон 1991 года (КЛД); он был принят с целью запрета публичных актов расовой или религиозной ненависти или диффамации и включает положения о преступлениях, связанных с расовой или религиозной диффамацией.
The new rights provided by the Employment Act 2006 and the secondary legislation made under the Act, such as greatly enhanced maternity rights, which were described in the previous report, remain in force. Остаются в силе новые права, предусмотренные Законом о занятости 2006 года и подзаконными актами, принятыми в соответствии с этим Законом, такие как значительно расширенные права матери и ребенка, которые были описаны в предыдущем докладе.
In the Sudan everyone has the right to liberty and security of person, and deprivation of liberty is only exercised on such grounds and in accordance with such procedures as are established by the Criminal Procedures Act and the National Security Act (annex 27). В Судане каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность, и никто не может быть лишен свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такими процедурами, которые установлены Законом об уголовных процедурах и Законом о национальной безопасности (приложение 27).
International Business Corporations Act, Chapter 222, Laws of Antigua and Barbuda, as amended: The formation and regulation of international business enterprises are primarily governed by the International Business Corporations Act Cap 222, as amended. Закон о международных предпринимательских корпорациях, глава 222, Законы Антигуа и Барбуды, с внесенными поправками: Порядок создания и регулирования деятельности международных предпринимательских корпораций определяется в первую очередь Законом о международных предпринимательских корпорациях, глава 222, с внесенными в него поправками.
In Ukraine, mineral resources are governed by the national Constitution, the Law on Subsoil, Mining Law, Oil Act and several supportive regulatory acts and texts. В Украине вопросы использования минеральных ресурсов регулируются Конституцией страны, Законом о недрах, Горным законодательством, Законом о нефти и несколькими подзаконными актами и текстами.
According to the Concession Act and Mining Law, a concession for exploration and production of major energy resources (oil, coal and gas) is granted by the Government. В соответствии с Законом о концессиях и Законом о добыче полезных ископаемых концессии на разведку и разработку месторождения основных энергетических ресурсов (нефть, уголь и газ) предоставляются правительством.
Disciplinary measures used to be governed by the former Civil Servants Act and since 1 July 2008 have been governed by the new Law on the Employment of State Personnel. Дисциплинарные меры обычно регулировались прежним Законом о гражданских служащих, а с 1 июля 2008 года регулируются новым Законом о найме государственных служащих.
Lastly, he said the right of non-citizens and foreigners to join trade unions was guaranteed under the Constitution, the Trade Union Act and the Labour Law, regardless of ethnic origin or legal status. Наконец, как свидетельствует г-н Логинс, право лиц, не являющихся гражданами, и иностранцев вступать в профсоюзы гарантировано Конституцией, Законом о профсоюзах и Законом о труде вне зависимости от их этнического происхождения или юридического статуса.
During and after 2003, the State began to make emergency payments of US$ 40 - 60 to retired workers in accordance with the Labour Law and the Pensions and Social Security Act. В течение и после 2003 года государство в соответствии с Законом о труде и Законом о пенсионном и социальном обеспечении начало выплачивать пенсионерам в порядке экстренной помощи 40-60 долл. США.
However, the Emergency Regulations made under the Public Security Ordinance and the Prevention of Terrorism Act did permit such confessions made to a police officer holding the rank of Assistant Superintendent of Police and above. Однако Чрезвычайные положения, принятые в соответствии с Законом о государственной безопасности и Законом о предотвращении терроризма, допускали возможность дачи таких признаний сотруднику полиции в должности помощника суперинтенданта и выше.
Apart from the Constitution and the Police Act, Government introduced a Code of Conduct for Police Personnel in 2012 which provides guidelines on the use of force by Police personnel. Наряду с Конституцией и Законом о полиции правительство в случае применения силы сотрудниками полиции руководствуется Законом о поведении сотрудников полиции, принятым в 2012 году.
In case of firm evidence of LTTE involvement, a person can be detained for a period of up to 18 months under the Emergency Regulations or the Prevention of Terrorism Act. При наличии убедительных доказательств в причастности к ТОТИ соответствующее лицо может быть задержано на период до 18 месяцев в соответствии с законом о чрезвычайном положении или с законом о борьбе с терроризмом.
(b) Early marriages have been criminalized under the Domestic Violence Act and the Criminal Law (Codification and Reform) Act; Ь) в соответствии с Законом о насилии в семье и Законом об уголовном законодательстве (кодификации и реформе) за ранние браки введена уголовная ответственность;
A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов).