The Ministry of Justice also provides information about accessing the protections of the Domestic Violence Act 1995 through a range of organizations and in multiple languages. |
Министерство юстиции также распространяет через различные организации информацию на разных языках о доступе к процедурам защиты, предусмотренным Законом о насилии в семье 1995 года. |
Under the Law Commission Act, the Commission, from time to time, prepares a list of programmes of its work for any specified period not exceeding a calendar year in which matters that require consideration are included in order of priority. |
В соответствии с Законом о Комиссии по правовым вопросам Комиссия периодически разрабатывает план работы на конкретный период, не превышающий одного календарного года, в который требующие рассмотрения вопросы включаются в качестве приоритетных. |
Finally, the Labour Inspectorates inspect the working conditions of persons under 16 or 18 years of age by virtue of the Occupational Safety and Health Act. |
Наконец, трудовые инспекции проверяют соблюдение условий труда лиц в возрасте до 16-18 лет в соответствии с Законом о безопасности и охране здоровья на производстве. |
With a view to guaranteeing the rights enshrined in the Constitution, the remedy of amparo has been established, and is developed further in the Constitutional Procedure Act. |
С целью гарантирования прав, закрепленных в Конституции, установлено средство правовой защиты ампаро, которое развивается Законом о конституционном судопроизводстве. |
The right to form and become a member of a trade union is protected both in the Constitution (sect. 13) and in the Industrial Relations Act. |
Право на создание профсоюзов и вступление в них гарантируется Конституцией (статья 13) и Законом о трудовых отношениях. |
Under an amendment to the Labour Standards Act, R.S.N.W.T. 1988, different rates were established depending on the age of the employee and the location where the work is performed. |
В соответствии с законом о трудовых стандартах, ПЗСЗТ 1988 года, устанавливаются дифференцированные ставки в зависимости от возраста работника и местности. |
JS 1 recommended that Botswana review the inconsistencies between the Children's Act (2009) and its international legal commitments to the core principles of the Convention on the Rights of the Child. |
В СП1 Ботсване было рекомендовано рассмотреть несостыковки между Законом о детях и ее международными правовыми обязательствами, касающимися основных принципов Конвенции о правах ребенка. |
In accordance with the Foreign Trade Act and the Public Notice on Trade of Strategic Items, the Korean Government controls all the goods and technologies listed in multilateral control regimes. |
В соответствии с Законом о внешней торговле и Государственным уведомлением о торговле стратегическими товарами корейское правительство контролирует все товары и технологии, перечисленные в многосторонних режимах контроля. |
The Bar Association of Seychelles ("BAS") is an association registered under the Registration of Associations Act (1959). |
Коллегия адвокатов Сейшельских Островов (КАСО) является ассоциацией, зарегистрированной в соответствии с Законом о регистрации ассоциаций (1959 год). |
In this regard, please report on the results of the sixth five-year plan which set out to provide comprehensive coverage pursuant to a prospective Unified Health Insurance Act. |
В этой связи просьба сообщить о результатах осуществления шестого пятилетнего плана, который должен был обеспечить полный охват населения в соответствии с будущим законом о едином медицинском страховании. |
An ERO or an REA may not set an inferior rate of pay to that provided for under the National Minimum Wage Act. |
ПРТВ или ЗТС не может устанавливать ставку заработной платы ниже предусмотренной Законом о национальной минимальной заработной плате. |
The Gambia ratified the Convention on the Rights of the Child and the provisions of this Convention were domesticated in the Children's Act 2005. |
Гамбия ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, положения которой были включены в национальное законодательство Законом о детях 2005 года. |
In Mauritius the employment of persons with disabilities is specifically regulated by the Training and Employment of Disabled Persons Act (TEDP). |
На Маврикии трудоустройство инвалидов конкретно регулируется законом о профессиональной подготовке и занятости инвалидов. |
For blue-collar workers the continued payment of wages in the event of sickness is governed by the Continued Payment of Remuneration Act. |
Сохранение зарплаты рабочим в случае болезни предусматривается Законом о непрерывной оплате труда. |
It was not necessary for a complaint to be brought in the case of offensive articles published in the press, since they were regulated under the Press Act. |
В случае опубликования в прессе оскорбительных статей подавать жалобу нет необходимости, поскольку подобные действия регулируются Законом о прессе. |
To prevent statelessness and in line with the country's commitments under the Convention on the Rights of the Child, Thailand's Civil Registration Act enabled all children born in Thailand to receive birth certificates. |
В целях предупреждения безгражданства и в соответствии с обязательствами страны по Конвенции о правах ребенка таиландским Законом о гражданской регистрации предусматривается получение свидетельств о рождении всеми детьми, рожденными в Таиланде. |
Before a license is issued to private hospitals, they must convince the Ministry that they have the ability to deal with hazardous waste, in accordance with the Health Facilities Licensing Act. |
Чтобы частные больницы могли получить лицензию, они должны убедить Министерство в том, что обладают возможностями по удалению опасных отходов в соответствии с Законом о лицензировании медико-санитарных учреждений. |
As a result of this evolution, those holding the majority of seats in the House of Lords are now 'life-peers'; individuals who are appointed under the Life Peerages Act 1958. |
В результате этого преобразования большинство членов Палаты лордов в настоящее время являются "пожизненными пэрами", которые назначаются в соответствии с Законом о пожизненном пэрстве 1958 года. |
Community forestry involves the handing over of national forest to a user or users' group pursuant to the Forest Act for its conservation and utilization for the collective interest. |
В соответствии с Законом о лесах при общинном лесопользовании национальные лесные ресурсы передаются пользователю или группе пользователей, которые обеспечивают их охрану и использование в общих интересах. |
UNAMSIL, supported by OHCHR, is collaborating with the Ministry in this regard to select and appoint commissioners in accordance with the Human Rights Commission Act. |
МООНСЛ при поддержке УВКПЧ сотрудничает в этой связи с министерством в деле отбора и назначения комиссаров в соответствии с Законом о создании Комиссии по правам человека. |
The decision specified the composition, terms of reference and powers of the Commission to enable it to conduct its work in accordance with the Commissions of Inquiry Act of 1954. |
В этом решении определяется состав, круг ведения и полномочия Комиссии в целях обеспечить проведение ею работы в соответствии с Законом о следственных комиссиях 1954 года. |
In the forestry and wood products industry, a project aimed at awareness-raising among managers entitled "silviasilvio" is currently under way and is receiving financial aid under the Equality Act. |
В сфере лесного хозяйства и деревообрабатывающей промышленности сейчас осуществляется проект "silviasilvio", направленный на повышение информированности работников, который финансируется в соответствии с Законом о равенстве. |
Under the Immigration and Refugee Protection Act, all children in Canada (other than the children of visitors) were allowed to attend school, regardless of their status. |
В соответствии с Законом о защите беженцев, всем детям в Канаде (за исключением детей туристов) разрешается посещать школу, независимо от их статуса. |
In exceptional circumstances, when a family had to be expelled, it was the police powers under the Housing Act, which were more limited in scope, that had to be applied. |
При исключительных обстоятельствах, когда та или иная семья должна быть выселена, должны осуществляться полномочия полицейских властей, которые предусмотрены законом о жилище и охват которых более ограничен. |
In addition, the Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had affirmed the equality of all before the law and the courts, a principle on which the Code of Civil Procedure was also based. |
Кроме того, Законом о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года закрепляется равенство всех лиц перед законом и правосудием, т.е. принцип, на котором также основан Гражданский процессуальный кодекс. |