It was also concerned that the Gender Equality Commissioner was lacking sufficient resources to carry out her/his responsibilities effectively under the Gender Equality Act. |
Он также высказывал озабоченность по поводу отсутствия у Уполномоченного по вопросам гендерного равенства достаточных ресурсов для эффективного выполнения своих обязанностей в соответствии с Законом о гендерном равенстве. |
This has been the case with India's ambitious national programme of natural asset restoration under the National Rural Employment Guarantee Act. |
В качестве примера можно привести Индию, страну, в которой в соответствии с Национальным законом о гарантиях занятости сельского населения осуществляется крупномасштабная национальная программа восстановления природных активов. |
The public sector equality duty in the Equality Act 2010 is supported by regulations which set a framework to enable better performance of the duty. |
Обязанности государственного сектора по обеспечению равенства, предусмотренные Законом о равенстве 2010 года, подкрепляются нормативными положениями, которые устанавливают рамки, позволяющие более действенно выполнять эти обязанности. |
The use of caged and net beds in residential social care facilities is prohibited by the 2006 Social Care Act. |
Использование в стационарных учреждениях по уходу коек, огороженных металлическими прутьями или сеткой, запрещено Законом о социальном обеспечении 2006 года. |
She also wished to know what benefits were payable under the 2002 Single Parent Family Welfare Act. |
Она также хотела бы знать, какие пособия выплачиваются в соответствии с принятым в 2002 году Законом о социальном обеспечении семей с одним родителем. |
Under the Crown Minerals Act 1991, the Crown owned and managed nationalized minerals, including petroleum, in the national interest. |
В соответствии с Законом о полезных ископаемых Короны от 1991 года правительству принадлежат национализированные полезные ископаемые, включая нефть, которыми оно распоряжается в национальных интересах. |
Committees of users of the Free Maternity and Child Care Act |
Группы пользователей услуг, предусмотренных Законом о бесплатной охране здоровья матери и уходе за новорожденными |
Those citizenship rights had been previously taken away by the British Nationality Act of January 1983. |
Ранее они были лишены этого права на получение гражданства в соответствии с Законом о британском гражданстве, который был принят в январе 1983 года. |
Additionally, the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986 provides that the Commissioner may obtain information from government agencies. |
Кроме того, в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года Комиссия может требовать предоставления ей информации государственными учреждениями. |
The Homeland Security Act consolidated into the new department 22 government agencies and 180,000 employees to accomplish that mission. |
Для выполнения этой миссии Законом о национальной безопасности в ведение этого нового министерства было передано 22 государственных учреждения, насчитывающих 180000 сотрудников. |
Exercise supervision pursuant to the Food Act and manage and coordinate food control. |
выполнение контрольных функций в соответствии с Законом о продовольствии и осуществлении координации контроля над обеспечением продовольствием. |
The Government has recently agreed to amend this provision to further enhance the freezing mechanism under the Terrorism Suppression Act 2002. |
Недавно правительство приняло решение о внесении поправки в это положение, с тем чтобы повысить эффективность механизма замораживания активов, предусмотренного Законом о борьбе с терроризмом 2002 года. |
In Finland the Environmental Permit Act required installations using more than 10 tonnes organic solvents per year to apply for a special permit. |
В Финляндии в соответствии с Законом о выдаче природоохранных разрешений предписывается применение процедуры выдачи особого разрешения для установок, на которых используется более 10 т органических растворителей в год. |
In Germany, municipalities must prepare transport development plans to obtain federal funding for local transport infrastructure projects in accordance with the Local Authority Traffic Financing Act. |
В Германии в соответствии с Законом о финансировании дорожного движения местными органами власти муниципалитеты должны подготавливать планы развития транспорта для получения из федерального бюджета финансирования на проекты создания местной транспортной инфраструктуры. |
Under the Mental Health Act 2012, the Ministry of Health offered detainees suffering from mental disorders all the diagnostic, treatment and rehabilitation services they needed. |
В соответствии с Законом о психическом здоровье от 2012 года Министерство здравоохранения обеспечивает заключенных, страдающих психическими расстройствами, всеми необходимыми для них услугами по диагностике, лечению и реабилитации. |
Ms. Pietarinen (Finland) said that the Pre-Trial Investigations Act laid down rules governing detention and interrogation. |
Г-жа Пиетаринен (Финляндия) говорит, что вопросы, касающиеся задержания, содержания под стражей и проведения допросов, регулируются Законом о предварительных расследованиях. |
Similar provisions have been enacted in India under the Maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act (2007). |
Аналогичные положения были введены в действие в Индии в соответствии с Законом о содержании и благосостоянии родителей и граждан старшего возраста (2007 год). |
JS1 stated that Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act, 1985 prescribed the death penalty for drug related crimes. |
В СП1 утверждается, что в соответствии с Законом о наркотических средствах и психотропных веществах 1985 года за преступления, связанные с наркотическими средствами, установлена смертная казнь. |
Further legislative measures are needed to make policies and roles of central and local authorities consistent with the Local Government Act. |
Для того чтобы привести политику и функции центрального правительства и местных органов власти в соответствие с законом о местном самоуправлении, должны быть приняты дополнительные законодательные меры. |
Reports on Complaints Under the HREOC Act: < |
Доклады о жалобах, представленных в соответствии с Законом о КПЧРВ: < |
Under the Penal and Detention Facilities Act, doctors assigned by the detention services managers provide detainees with health checks approximately twice a month. |
В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей врачи, назначаемые пенитенциарной администрацией, проводят приблизительно два раза в месяц медицинское освидетельствование задержанных. |
They provide employers with instructions and advice and may take coercive measures under the Occupational supervision Act where needed. |
Они предоставляют работодателям указания и консультации и в случае необходимости могут принять принудительные меры в соответствии с этим законом о контроле за безопасностью на производстве. |
According to the Government, the Citizenship Act states that Bulgarian citizenship acquired through naturalization may be revoked if persons have supplied false information to obtain it. |
Правительство отмечает, что в соответствии с Законом о гражданстве болгарское гражданство, приобретенное на основании натурализации, может быть утрачено, если для его получения была представлена ложная информация. |
Appeals to the courts against decisions to renew periods of detention under the Counter-Terrorism Act |
Подача в суд апелляций в отношении решений о продлении сроков задержания в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом |
The memorandum is designed as guidance for judges dealing with cases relating to wage discrimination, pursuant to the Equality Act. |
Цель этого меморандума - служить руководством для судей, рассматривающих дела относительно дискриминации в оплате труда в соответствии с Законом о равенстве. |