Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
Croatian nationality is prescribed by the Croatian Nationality Act, and can be acquired by descent, birth on the territory of the Republic of Croatia, naturalisation, or under an international agreement. Гражданство Хорватии регулируется Законом о гражданстве Хорватии и может быть приобретено в результате наследования, рождения на территории Республики Хорватия, натурализации или в соответствии с международным соглашением.
In accordance with the Financial Transaction Reports Act, the Korea Financial Intelligence Unit, KoFIU was established under the Ministry of Finance and Economy on November 28, 2001. В соответствии с Законом о сообщении о финансовых операциях 28 ноября 2001 года при министерстве финансов и экономики было создано Корейское подразделение финансовой разведки.
Under the Act the Home Rule Authority is, therefore, under obligation to consult with the central authorities of the Realm before introducing measures that might prejudice Denmark's interests. В этой связи в соответствии с Законом о самоуправлении Орган самоуправления обязан провести консультации с центральными властями Королевства до принятия мер, которые могут повредить интересам Дании.
According to the Capital Market Act No. 95/1992, all listed companies are required to follow EAS. Egypt has had a stock exchange since 1882. В соответствии с Законом о рынках капитала Nº 95/1992 все котирующиеся на бирже компании обязаны соблюдать ЕБС. Фондовая биржа существует в Египте с 1882 года.
To ensure effective participation of tribal women in the process of planning and decision-making, these amendments have been extended to the Scheduled areas through the Panchayats Act, 1996. Для обеспечения эффективного участия женщин-представительниц племен в процессе планирования и принятия решений Законом о панчаятах 1996 года эти поправки были распространены на включенные в списки территории.
The topics [mentioned in General Assembly resolutions 53/176 and 54/205] are dealt with in the Money Laundering Prevention Act which entered into force on 1 July 1999. Вопросы [, затронутые в резолюциях 53/176 и 54/205 Генеральной Ассамблеи,] регулируются Законом о предотвращении отмывания денег, вступившим в силу 1 июля 1999 года.
This obligation is all the more justified in that the French Water Act of 3 January 1992 stipulates that the use of water belongs to everyone. Такое обязательство представляется тем более обоснованным, что в соответствии с французским законом о воде от З января 1992 года право пользоваться водой принадлежит всем.
All maternity hospitals are licensed under the Hospitals Act 1957, and the Ministry of Health is responsible for ensuring that regulations regarding buildings, equipment and staff are observed. В соответствии с Законом о больницах 1957 года все родильные дома имеют лицензии, а министерство здравоохранения отвечает за соблюдение норм, касающихся зданий, оборудования и персонала.
In addition, excess teachers in some areas cannot be redeployed to areas with severe shortage because that is disallowed by the Magna Carta for Public School Teachers Act. ii. Кроме того, излишек учителей в некоторых районах не может быть перенаправлен в районы острой нехватки преподавателей, поскольку это запрещается Законом о преподавателях государственных школ. ii.
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях.
Part of that training is to become familiar with a number of relevant pieces of legislation, including the Crimes of Torture Act and the NZBORA. Часть этой подготовки заключается в ознакомлении с рядом соответствующих законодательных актов, в том числе с Законом о преступлениях в виде применения пыток и ЗБПНЗ.
As far as the legislation is concerned, the Special Rapporteur would like to raise some points concerning the new Press Act adopted on 10 May 1999. Что касается законодательства, то Специальный докладчик хотел бы затронуть некоторые вопросы, связанные с новым Законом о печати, принятым 10 мая 1999 года.
Despite the fact that both journalists were released on bail on 21 January 1999, they are still facing charges under the Law and Order Maintenance Act for "publishing false reports". Хотя оба журналиста были освобождены на поруки 21 января 1999 года, им все еще грозят обвинения в "опубликовании ложных сообщений" в соответствии с законом о поддержании правопорядка.
Moreover, the Social Security Act, 1987, considers the whole household as one unit for the purpose of calculating the means test. Кроме того, Законом о социальном обеспечении 1987 года домашнее хозяйство в целом рассматривается в качестве одной единицы для целей проведения теста бедности.
In Denmark, older people and people with a reduced working capacity, etc., are provided for by way of assistance granted under the Social Pensions Act. В Дании пожилые люди, лица с ограниченной трудоспособностью и некоторые другие категории населения получают содержание в порядке помощи в соответствии с Законом о социальных пенсиях.
The rationale for this is that the Government's current legal position in relation to the Human Rights Act should be preserved for a further two years to allow a reasonable amount of time in which the difficult issues surrounding government compliance can be addressed. Это даст возможность правительству сохранить еще на два года нынешнее правовое положение в связи с законом о правах человека, что является разумным сроком для решения сложных вопросов, касающихся соблюдения правительством нового законодательства.
The rights of persons in custody and restrictions applied to them have been established with the Disciplinary Measures in the Armed Forces Act and legislation based on it. Права лиц, находящихся под стражей, и применяемые к ним ограничения установлены Законом о дисциплинарных мерах в Вооруженных силах и основанным на нем законодательстве.
This right is reinforced in Ontario by the Labour Relations Act, 1995, which governs collective bargaining and labour relations in most workplaces in Ontario. Это право подтверждено в Онтарио Законом о трудовых отношениях 1995 года, которым регулируется порядок проведения коллективных переговоров и трудовые отношения на большинстве предприятий провинции.
The general scheme established by the Public Service Act does not allow for a bargaining unit that is determined by the legislature ex officio to be split. Общая шкала представительства, установленная Законом о государственной службе, не разрешает дробить группу по переговорам, состав которой определен ех оfficio в законодательном порядке.
The working and rest time of employees is regulated by the Working and Rest Time Act. Рабочее время и время отдыха трудящихся регулируются Законом о рабочем времени и времени отдыха.
Moreover, the Labour Act provides for various arrangements regarding health and safety conditions at work that are applicable to both men and women employees on an equal footing. Кроме того, Законом о труде предусмотрены требования в отношении гигиены труда, в равной степени защищающие интересы работников мужского и женского пола.
The Trade Union Act, 1941 exempts certain types of bodies, known as "excepted bodies", from the requirement to hold a negotiation licence. В соответствии с Законом о профсоюзах 1941 года некоторые виды объединений, так называемые "особые объединения", не обязаны получать лицензию на ведение переговоров.
In accordance with the Press Act and the Order of the Minister of Justice on the Registration of Periodicals, the title of a periodical should be relevant to the contents. В соответствии с законом о прессе и указом министра юстиции о регистрации периодических изданий название любого периодического издания должно отражать его содержание.
Under the still valid Police Act, the task of detecting criminal offences committed by police officers and finding the offenders lies with the Inspection of the Minister of the Interior. В соответствии с действующим Законом о полиции задача по расследованию уголовных преступлений, совершенных сотрудниками полиции, и выявлению правонарушителей возлагается на инспекционный отдел министерства внутренних дел.
All charities, except those which are exempt, are required to be registered under the Charities Act, CAP 243, a copy of which is attached. Все благотворительные организации, за исключением освобожденных от этого, обязаны зарегистрироваться в соответствии с Законом о благотворительных организациях САР 243, текст которого прилагается.