Croatian nationality is prescribed by the Croatian Nationality Act, and can be acquired by descent, birth on the territory of the Republic of Croatia, naturalisation, or under an international agreement. |
Гражданство Хорватии регулируется Законом о гражданстве Хорватии и может быть приобретено в результате наследования, рождения на территории Республики Хорватия, натурализации или в соответствии с международным соглашением. |
In accordance with the Financial Transaction Reports Act, the Korea Financial Intelligence Unit, KoFIU was established under the Ministry of Finance and Economy on November 28, 2001. |
В соответствии с Законом о сообщении о финансовых операциях 28 ноября 2001 года при министерстве финансов и экономики было создано Корейское подразделение финансовой разведки. |
Under the Act the Home Rule Authority is, therefore, under obligation to consult with the central authorities of the Realm before introducing measures that might prejudice Denmark's interests. |
В этой связи в соответствии с Законом о самоуправлении Орган самоуправления обязан провести консультации с центральными властями Королевства до принятия мер, которые могут повредить интересам Дании. |
According to the Capital Market Act No. 95/1992, all listed companies are required to follow EAS. Egypt has had a stock exchange since 1882. |
В соответствии с Законом о рынках капитала Nº 95/1992 все котирующиеся на бирже компании обязаны соблюдать ЕБС. Фондовая биржа существует в Египте с 1882 года. |
To ensure effective participation of tribal women in the process of planning and decision-making, these amendments have been extended to the Scheduled areas through the Panchayats Act, 1996. |
Для обеспечения эффективного участия женщин-представительниц племен в процессе планирования и принятия решений Законом о панчаятах 1996 года эти поправки были распространены на включенные в списки территории. |
The topics [mentioned in General Assembly resolutions 53/176 and 54/205] are dealt with in the Money Laundering Prevention Act which entered into force on 1 July 1999. |
Вопросы [, затронутые в резолюциях 53/176 и 54/205 Генеральной Ассамблеи,] регулируются Законом о предотвращении отмывания денег, вступившим в силу 1 июля 1999 года. |
This obligation is all the more justified in that the French Water Act of 3 January 1992 stipulates that the use of water belongs to everyone. |
Такое обязательство представляется тем более обоснованным, что в соответствии с французским законом о воде от З января 1992 года право пользоваться водой принадлежит всем. |
All maternity hospitals are licensed under the Hospitals Act 1957, and the Ministry of Health is responsible for ensuring that regulations regarding buildings, equipment and staff are observed. |
В соответствии с Законом о больницах 1957 года все родильные дома имеют лицензии, а министерство здравоохранения отвечает за соблюдение норм, касающихся зданий, оборудования и персонала. |
In addition, excess teachers in some areas cannot be redeployed to areas with severe shortage because that is disallowed by the Magna Carta for Public School Teachers Act. ii. |
Кроме того, излишек учителей в некоторых районах не может быть перенаправлен в районы острой нехватки преподавателей, поскольку это запрещается Законом о преподавателях государственных школ. ii. |
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. |
Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
Part of that training is to become familiar with a number of relevant pieces of legislation, including the Crimes of Torture Act and the NZBORA. |
Часть этой подготовки заключается в ознакомлении с рядом соответствующих законодательных актов, в том числе с Законом о преступлениях в виде применения пыток и ЗБПНЗ. |
As far as the legislation is concerned, the Special Rapporteur would like to raise some points concerning the new Press Act adopted on 10 May 1999. |
Что касается законодательства, то Специальный докладчик хотел бы затронуть некоторые вопросы, связанные с новым Законом о печати, принятым 10 мая 1999 года. |
Despite the fact that both journalists were released on bail on 21 January 1999, they are still facing charges under the Law and Order Maintenance Act for "publishing false reports". |
Хотя оба журналиста были освобождены на поруки 21 января 1999 года, им все еще грозят обвинения в "опубликовании ложных сообщений" в соответствии с законом о поддержании правопорядка. |
Moreover, the Social Security Act, 1987, considers the whole household as one unit for the purpose of calculating the means test. |
Кроме того, Законом о социальном обеспечении 1987 года домашнее хозяйство в целом рассматривается в качестве одной единицы для целей проведения теста бедности. |
In Denmark, older people and people with a reduced working capacity, etc., are provided for by way of assistance granted under the Social Pensions Act. |
В Дании пожилые люди, лица с ограниченной трудоспособностью и некоторые другие категории населения получают содержание в порядке помощи в соответствии с Законом о социальных пенсиях. |
The rationale for this is that the Government's current legal position in relation to the Human Rights Act should be preserved for a further two years to allow a reasonable amount of time in which the difficult issues surrounding government compliance can be addressed. |
Это даст возможность правительству сохранить еще на два года нынешнее правовое положение в связи с законом о правах человека, что является разумным сроком для решения сложных вопросов, касающихся соблюдения правительством нового законодательства. |
The rights of persons in custody and restrictions applied to them have been established with the Disciplinary Measures in the Armed Forces Act and legislation based on it. |
Права лиц, находящихся под стражей, и применяемые к ним ограничения установлены Законом о дисциплинарных мерах в Вооруженных силах и основанным на нем законодательстве. |
This right is reinforced in Ontario by the Labour Relations Act, 1995, which governs collective bargaining and labour relations in most workplaces in Ontario. |
Это право подтверждено в Онтарио Законом о трудовых отношениях 1995 года, которым регулируется порядок проведения коллективных переговоров и трудовые отношения на большинстве предприятий провинции. |
The general scheme established by the Public Service Act does not allow for a bargaining unit that is determined by the legislature ex officio to be split. |
Общая шкала представительства, установленная Законом о государственной службе, не разрешает дробить группу по переговорам, состав которой определен ех оfficio в законодательном порядке. |
The working and rest time of employees is regulated by the Working and Rest Time Act. |
Рабочее время и время отдыха трудящихся регулируются Законом о рабочем времени и времени отдыха. |
Moreover, the Labour Act provides for various arrangements regarding health and safety conditions at work that are applicable to both men and women employees on an equal footing. |
Кроме того, Законом о труде предусмотрены требования в отношении гигиены труда, в равной степени защищающие интересы работников мужского и женского пола. |
The Trade Union Act, 1941 exempts certain types of bodies, known as "excepted bodies", from the requirement to hold a negotiation licence. |
В соответствии с Законом о профсоюзах 1941 года некоторые виды объединений, так называемые "особые объединения", не обязаны получать лицензию на ведение переговоров. |
In accordance with the Press Act and the Order of the Minister of Justice on the Registration of Periodicals, the title of a periodical should be relevant to the contents. |
В соответствии с законом о прессе и указом министра юстиции о регистрации периодических изданий название любого периодического издания должно отражать его содержание. |
Under the still valid Police Act, the task of detecting criminal offences committed by police officers and finding the offenders lies with the Inspection of the Minister of the Interior. |
В соответствии с действующим Законом о полиции задача по расследованию уголовных преступлений, совершенных сотрудниками полиции, и выявлению правонарушителей возлагается на инспекционный отдел министерства внутренних дел. |
All charities, except those which are exempt, are required to be registered under the Charities Act, CAP 243, a copy of which is attached. |
Все благотворительные организации, за исключением освобожденных от этого, обязаны зарегистрироваться в соответствии с Законом о благотворительных организациях САР 243, текст которого прилагается. |