The second type of marriage is the one contracted under the Marriage Act. |
Второй вид брака - брак, заключаемый в соответствии с законом о браке. |
Minimum wages are guaranteed under the Minimum Wages Act to secure the livelihood of workers and to improve the quality of the labor force. |
Минимальные ставки гарантируются Законом о минимальных ставках в целях гарантирования средств к существованию трудящихся и совершенствования качества рабочей силы. |
(b) A construction permit under the Building Act; and |
Ь) разрешение на строительство в соответствии с Законом о строительстве; и |
Furthermore, the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act imposes reporting requirements on a wide range of financial institutions. |
Кроме того, Законом о доходах от преступной деятельности (отмывание денег) и финансировании терроризма устанавливаются требования к отчетности для широкого круга финансовых учреждений. |
The rights of women were also protected by other legislation such as the Employment Act, the Penal Code and the Women's Charter. |
Права женщин охраняются также другими законодательными нормами, в частности Законом о труде, Уголовным кодексом и Хартией прав женщин. |
The State party submits that the author's detention occurred and continues to occur in accordance with procedures established by the Migration Act and is therefore lawful. |
Государство-участник заявляет, что меры пресечения в отношении автора применялись и по-прежнему применяются в соответствии с процедурами, установленными Законом о миграции и поэтому являются законными. |
The Commission for Protection against Discrimination was established under the Protection against Discrimination Act. |
Комиссия по защите от дискриминации была учреждена в соответствии с Законом о защите против дискриминации. |
What was the procedure under the 2006 Prevention of Terrorism Act for holding an accused person before charges were filed? |
Какова процедура, предусмотренная законом о предупреждении терроризма 2006 года в отношении задержания обвиняемого лица до предъявления обвинения? |
10.31 Discrimination in the award of scholarships and study grants is prohibited by the Constitution, education laws and the Equality Act. |
10.31 Дискриминация при предоставлении стипендий и пособий на образование запрещена в соответствии с Конституцией, законами об образовании и Законом о равенстве. |
Compliance with the rights is monitored by the Data Protection Inspectorate which acts independently under the Personal Data Protection Act. |
Соблюдение прав контролируется Инспекцией по защите данных, которая действует независимо в соответствии с Законом о защите личных данных. |
Other worker/employer Associations have also been established, including the Teachers' Union, operating in the Federation under the Trade Union Act 1940. |
Были созданы также и другие ассоциации трудящихся/работодателей, включая союз учителей, осуществляющий свою деятельность в соответствии с Законом о профсоюзах 1940 года. |
However, under the Legal Aid Act, legal aid is not granted to legal entities. |
Однако в соответствии с Законом о правовой помощи такая помощь не предоставляется юридическим лицам. |
A sizeable voter education effort will be required to ensure voters are familiar with the changes introduced in the 2008 National Elections Act. |
Потребуются немалые усилия по работе с избирателями для обеспечения того, чтобы избиратели были осведомлены об изменениях, внесенных Национальным законом о выборах 2008 года. |
From April 2012, the Equality Act 2010 will ban unjustifiable age discrimination in the provision of goods and services. |
Начиная с апреля 2012 года, Законом о равенстве 2010 года будет запрещена дискриминация по возрастному признаку при предоставлении товаров и услуг. |
The inherent right of indigenous peoples to their ancestral land and natural resources therein are undermined by the Mining Act of 1995. |
Неотъемлемое право коренных народов на свои исконные земли и природные ресурсы ущемляется принятым в 1995 году Законом о разработке месторождений полезных ископаемых. |
The Committee notes with appreciation that the new Family Act provides for the adopted child to have access to information on his/her biological parents. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в соответствии с новым Законом о семье усыновленному ребенку предоставляется право доступа к информации о его биологических родителях. |
The Equality Commission for Northern Ireland is a non-departmental public body established under the Northern Ireland Act 1998. |
Комиссия по равноправию для Северной Ирландии является вневедомственным государственным учреждением, созданным в соответствии с Законом о Северной Ирландии 1998 года. |
Without the procedural bar, there was a risk that applicants would use the Human Rights Act process to delay immigration decisions and impede the operation of the immigration system. |
Без такой процедуры существует опасность того, что просители будут использовать предусмотренный Законом о правах человека процесс для затягивания принятия решений по иммиграционным вопросам и нарушения нормального функционирования иммиграционной системы. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the conditions for the appointment of judges were specified in the Courts Act, as amended in 2000. |
Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что условия назначения судей определяются Законом о судах, который был изменен в 2000 году. |
With regard to the Police and Harmonious Social Relations Act the Subcommittee recommends that: |
В связи с Законом о полиции и общественном согласии Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует: |
Ms. Crickley asked how the rights of indigenous peoples would effectively be respected under the Consultation with Indigenous Peoples Act. |
Г-жа Крикли хотела бы узнать, как права коренных народов будут конкретно соблюдаться в соответствии с Законом о консультациях с коренными народами. |
Today, a national system of workplace relations, established under the Fair Work Act 2009, covers the majority of employers and employees in Australia. |
На сегодняшний день действующая в Австралии национальная система регулирования трудовых отношений, установленная Законом о справедливых трудовых отношениях 2009 года, охватывает большинство работодателей и работников. |
New Regulations under the Monetary Authority of Singapore Act, currently in draft form, will impose an asset freeze on all relevant assets covered under paragraph 17. |
Новый подготовленный в соответствии с Законом о Валютно-финансовом управлении Сингапура регламент, существующий в настоящее время в форме проекта, предусматривает замораживание всех соответствующих активов, охватываемых пунктом 17. |
Elections are run by the Electoral Commission and are regulated through the Electoral Act 1992 as amended. |
Выборы проводятся Избирательной комиссией и регулируются принятым в 1992 году Законом о выборах с внесенными в него поправками. |
A number of compensation claims under the Bill of Rights Act had been brought, and had recently been resolved with financial settlements. |
Ряд исков о компенсации, поданных в соответствии с Законом о Билле о правах, были в последнее время разрешены путем финансового урегулирования. |