Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
Under the Dwelling Act, the powers of the Government in regulating dwelling relationships include establishing requirements for dwellings and establishing socially justified standards for dwellings and exceptions to the standards. В соответствии с Законом о жилище полномочия правительства в регулировании жилищных отношений включают в себя установление требований и социально обоснованных норм в отношении жилищ и исключений из этих норм.
Under the Equal Treatment Act, upon determination of the content of instruction and organisation of instruction educational and research institutions and other agencies and persons organising training shall take account of the need to promote the principle of equal treatment. В соответствии с Законом о равном обращении при определении содержания учебных материалов и организации учебного процесса образовательные и исследовательские учреждения и другие ведомства и лица, организующие обучение, учитывают необходимость в поощрении принципа равного обращения.
Under the Gender Equality Act, educational and research institutions and institutions engaged in the organisation of training shall ensure equal treatment for men and women upon vocational guidance, acquisition of education, professional and vocational development and re-training. В соответствии с Законом о гендерном равенстве учебные и научно-исследовательские институты и заведения, занимающиеся организацией подготовки, обеспечивают равное обращение с мужчинами и женщинами в ходе профессиональной ориентации, получения образования, повышения профессионально технической квалификации и переподготовки.
Under the Vocational Educational Institutions Act (13), curricula of vocational educational institutions are prepared on the basis of the requirements specified in the vocational education standard and the corresponding national curriculum. В соответствии с Законом о профессионально-технических учебных заведениях (статья 13) учебные программы этих заведений разрабатываются на основе требований, конкретно определенных в государственном стандарте профессионально-технического образования и соответствующем общенациональном учебном плане.
According to the Anti-Discrimination Act, the prohibition of discrimination does not prevent measures that contribute to efforts to promote equality between women and men, and that concern matters other than pay or other terms of employment. В соответствии с Законом о борьбе с дискриминацией запрет на дискриминацию не препятствует мерам, направленным на поощрение равенства между женщинами и мужчинами в вопросах, не касающихся оплаты труда или других условий занятости.
The National Board for Youth Affairs, a government agency, administers applications for government subsidies in accordance with three ordinances, all of which aim to promote equal rights and opportunities regardless of the grounds covered by the Anti-Discrimination Act. Заявки на получение субсидий правительства рассматриваются государственным учреждением, а именно Национальным советом по делам молодежи, в соответствии с тремя постановлениями правительства, каждое из которых направлено на поощрение равных прав и возможностей независимо от признаков, предусмотренных Законом о борьбе с дискриминацией.
In Germany the Renewable Energy Sources Act grants operators of renewable energy systems priority for feeding their electricity into the grid, at a fixed reimbursement rate, over a given period of time. В соответствии с действующим в Германии Законом о возобновляемых источниках энергии операторам систем возобновляемых источников энергии предоставляется приоритетное право направлять вырабатываемую ими электроэнергию в энергетическую сеть при фиксированной ставке возмещения в течение определенного периода времени.
The Equality and Human Rights Commission (the EHRC) was established under the United Kingdom Government's Equality Act 2006 as an independent public body to regulate equality, human rights and good relations across the public, private and voluntary sectors in Britain. Комиссия по равенству и правам человека (КРПЧ) была учреждена правительством Соединенного Королевства в соответствии с Законом о равенстве 2006 года в качестве независимого государственного органа по вопросам равенства, прав человека и налаживания добрых отношений между общественным, частным и добровольным секторами в Британии.
This constitutional right is buttressed by the Labour Relations and Industrial Disputes Act ("the LRIDA") under which every worker is also guaranteed the right to take up membership and participate actively in a trade union of his or her choice. Это конституционное право подкреплено Законом о трудовых отношениях и трудовых спорах (ЗТОТС), в соответствии с которым каждому трудящемуся также гарантируется право становиться членом профсоюза и активно участвовать в профсоюзах по его или ее выбору.
The Act for Planning the Utilization of National Land stipulates the measures for the regulation of land transactions, to prevent damage to the nation from speculative transactions and steep rises in land prices. Законом о планировании использования государственных земельных ресурсов определены меры регулирования операций с землёй, с тем чтобы не допускать нанесения ущерба национальным интересам в результате спекулятивных сделок и резкого роста цен на земельные участки.
The amount of this allowance is fixed annually by the State Budget of the Republic of Bulgaria Act for the relevant year but may not be lower than the amount for the preceding year. Размер этого пособия устанавливается каждый год Законом о государственном бюджете Республики Болгарии за соответствующий год, но он не может быть меньше размера пособия за предыдущий год.
Policies and Laws Relating to Forests Samoa's forests are governed by the Forest Act (1967) and the Forest Regulations (1969), both of which are primarily focussed on the management of forests for commercial logging interests. Политика и законодательство Самоа в области лесного хозяйства регламентируются Законом о лесоводстве (1967 года) и Лесным кодексом (1969 года), главное внимание в которых уделяется прежде всего вопросам лесопользования в интересах коммерческих лесозаготовок.
The import of icons and religious statues is prohibited under the Contraband Act, but the import of religious literature, such as Bibles, for personal use is generally permitted. Импорт икон и религиозных статуй запрещен в соответствии с Законом о контрабанде, однако ввоз религиозной литературы, такой, как Библия, для частного пользования, как правило, разрешается.
Freedom of the press and freedom of expression in other media are protected by two separate fundamental laws, the Freedom of the Press Act and the Fundamental Law on Freedom of Expression. Защита печати и свободы высказываний в других средствах массовой информации обеспечена двумя отдельным основными законами, а именно Актом о свободе печати и Основным законом о свободе высказываний.
Acquisition of entitlement to family allowances and the forms and procedure for their grant is regulated by the Family Allowances for Children Act (effective since 2002, last amended in 2010). Приобретение права на семейные пособия, а также формы и порядок их предоставления регулируются Законом о семейных пособиях на детей (действует с 2002 года, последние поправки внесены в 2010 году).
Therefore, in its Basic Plan on Housing, which is produced in accordance with the Act, the Government has articulated the establishment of comfortable living environments as an objective, and is implementing a variety of measures to achieve that objective. В этой связи правительство в своём Базовом плане развития жилищного фонда, выработанном в соответствии с Базовым законом о жилищном фонде, сформулировало цель создания комфортных условий проживания и осуществляет целый ряд мер, направленных на достижение этой цели.
(a) The Labour Act (art. 52) and its enabling order make provision for weekly rest. а) Законом о регламентации труда и постановлением о его применении предусмотрен еженедельный отдых (статья 52).
(a) As regards reasonable limitation of hours of work, the Act stipulates that working hours may not exceed 45 per week; а) Что касается разумной продолжительности рабочего времени, то в соответствии с законом о регламентации труда она не может превышать сорока пяти часов в неделю;
This programme, also known as the rate review grant programme, was authorized under the health-care reform enacted through the landmark Affordable Care Act, passed by the United States Congress in March 2010. Эта программа, также известная как программа предоставления субсидий на цели обзора действующих ставок, была утверждена в рамках реформы здравоохранения, проведение которой было начато в соответствии с принятым Конгрессом Соединенных Штатов в марте 2010 года важным законом о доступной медицинской помощи.
Combating the rising HIV/ AIDS epidemic in the country is an on-going task undertaken by the Government in its preventative efforts through the HIV/AIDS Management and Prevention Act 2003, which addresses concerns of discrimination, stigmatization and related issues. Борьба с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа в стране является постоянной задачей, которую правительство решает путем принятия профилактических мер в соответствии с Законом о лечении и профилактике ВИЧ/СПИДа 2003 года, затрагивающим проблемы дискриминации, стигматизации и связанные с этим проблемы.
Under the recently amended Retirement and Re-employment Act, employers will be obliged to offer re-employment to workers aged 62 from 2012, so long as they are fit and have displayed satisfactory performance, till they are 65. В соответствии с Законом о пенсии и повторной занятости, в который недавно были внесены поправки, начиная с 2012 года работодатели будут обязаны предлагать возможности повторного найма работникам в возрасте 62 лет, имеющим хорошее состояние здоровья и работавшим удовлетворительно, до возраста 65 лет.
Long-term migrants are able to obtain the status of a legal migrant and their offspring Thai nationality, in accordance with the Nationality Act and the Management Strategy on the Problem of Status and Rights of Persons as mentioned in paragraph 64. Как указывалось в пункте 64, в соответствии с Законом о гражданстве и Стратегией урегулирования проблемы статуса и прав лиц долгосрочные мигранты имеют право на получение статуса законных мигрантов, а их дети - тайского гражданства.
JS10 reported that 62.7 per cent of employed were from the informal sector and indicated that "Contract farming" in the agriculture sector was not protected by the new Home Workers Protection Act. Авторы СП10 сообщили о том, что 62,7% занятых трудятся в неформальном секторе, указав при этом на то, что "сельскохозяйственный подряд" в аграрном секторе не защищается новым Законом о защите семейных работников.
While there may be instances of child labour, the delegation reaffirmed that the recruitment of children in the armed forces had been expressly prohibited under the Child Rights Act and extensive publicity had been given to that ban. Хотя случаи использования труда детей могут иметь место, делегация вновь подтвердила, что вербовка детей в вооруженные силы была недвусмысленно запрещена в соответствии с Законом о правах ребенка и факт такого запрета был придан широкой огласке.
On a question as to why judicial review under the Internal Security Act was limited to procedural questions, it was noted that matters of national security were not justiciable in many jurisdictions. В ответ на вопрос о том, почему судебный контроль в соответствии с Законом о внутренней безопасности ограничивается процедурными вопросами, он отметил, что в юрисдикцию многих судебных инстанций не входят дела, касающиеся национальной безопасности.