(b) In implementation of the Judicial Authority Act several members of the judiciary were retired; |
Ь) В соответствии с Законом о судебной власти некоторые сотрудники судебных органов были отправлены на пенсию. |
In the governorate of Sana'a City and the other governorates of the Republic one or more juvenile courts shall be established in accordance with the Minors Act. |
В соответствии с Законом о несовершеннолетних, в провинции Сана Сити и других провинциях Йеменской Республики должны быть созданы суды по делам несовершеннолетних. |
Training for Barbados' Prosecutors in order to enhance their knowledge and capacity to prosecute offences created under the Anti-Terrorism Act; |
Учебная подготовка барбадосских прокуроров в целях расширения их знаний и возможностей в плане привлечения к ответственности за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом. |
He was encouraged to see that a Roma Community Council, including representatives of the non-indigenous Roma, had been set up under the Roma Community Act 2007. |
Он с удовлетворением воспринял тот факт, что в соответствии с Законом о цыганской общине от 2007 года был учрежден Совет по делам цыганской общины, включающий в себя представителей некоренных цыган. |
Our organization is a voluntary social institution registered in the Sudan as a non-governmental organization with the Humanitarian Aid Commission in November 1991 under the Voluntary and Humanitarian Act. |
Наша организация является добровольным общественным институтом, зарегистрированным в качестве неправительственной организации при Комиссии по вопросам гуманитарной помощи в ноябре 1991 года в соответствии с Законом о добровольческой и гуманитарной деятельности Судана. |
The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. |
В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были. |
The Committee is also concerned about the obligations placed on journalists by the 2009 Press and Publications Act and about prosecutions for disseminating "false news" (art. 19). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу обязательств, которые налагаются на журналистов Законом о прессе и публикациях 2009 года, и по поводу судебных преследований за распространение "ложных новостей" (статья 19). |
Please indicate under what conditions children of women citizens married to foreign nationals may be accorded Brunei citizenship under the Nationality Act. |
Просьба указать, при каких условиях дети имеющих брунейское гражданство женщин, которые состоят в браке с иностранными поданными, могут получить брунейское гражданство в соответствии с Законом о гражданстве. |
As outlined above under Article 2, the welfare system is being reformed under the Welfare Reform Act 2012. |
Как уже отмечалось в связи со статьей 2, сейчас система социального обеспечения находится в процессе преобразований в соответствии с Законом о реформе социального обеспечения 2012 года. |
It expresses concern that, under the Non-governmental Organizations Act, non-governmental organizations in the State party are subject to mandatory registration by the Ministry of Justice, which supervises their activities for compliance with statutory objectives and national legislation (art. 8). |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о неправительственных организациях такие организации в государстве-участнике должны быть в обязательном порядке зарегистрированы Министерством юстиции, которое осуществляет надзор за их деятельностью на предмет ее соответствия уставным целям и национальному законодательству (статья 8). |
The age of marriage for girls as articulated in the Marriage Act of 1971 still discriminates girls in fulfilling the opportunities that are presented to them as it allows marriage at 15 years. |
С точки зрения допустимого для девушек возраста вступления в брак, который регулируется Законом о браке 1971 года, девушки по-прежнему подвергаются дискриминации в отношении реализации предоставляемых им возможностей, поскольку этот Закон позволяет девушкам вступать в брак с 15 лет. |
All corruption offences criminalized in Zimbabwe constitute "serious" offences under the Serious Offences (Confiscation of Profits) Act and are thus predicate offences for money-laundering. |
Все связанные с коррупцией преступления, криминализированные в Зимбабве, относятся в соответствии с Законом о серьезных правонарушениях (и конфискация доходов) к категории "серьезных" правонарушений и, таким образом, являются основными правонарушениями, связанными с отмыванием денежных средств. |
At most, they were made aware that they were detained because they were offshore entry persons and unlawful non-citizens liable to detention under the Migration Act. |
В большинстве случаев им дали понять, что их задержали, потому что они являлись офшорно въехавшими в страну и не имеющими ее гражданства лицами, которые подлежат задержанию в соответствии с Законом о миграции. |
However, challenges remain because in some cases children are being forced into marriage despite the fact that child marriage is prohibited under the Children's Act 2005. |
Однако проблемы сохраняются из-за того, что в некоторых случаях детей принуждают к вступлению в брак, несмотря на тот факт, что браки несовершеннолетних запрещены в соответствии с Законом о детях 2005 года. |
As of December 2000, there were 410 institutions licensed to carry on banking and/or trust business under the Banks and Trust Companies Regulation Act, either within or from the Commonwealth of the Bahamas. |
По состоянию на декабрь 2000 года в ней насчитывалось 410 учреждений, имеющих лицензию на ведение банковских и/или трастовых операций в соответствии с Законом о регулировании деятельности банков и трастовых компаний, причем как на территории, так и за пределами Содружества Багамских Островов. |
The Legal Aid Scheme was established under the Legal Aid Scheme Act, 1997. |
В соответствии с Законом о системе оказания правовой помощи 1997 года введена в действие система оказания правовой помощи. |
Content telecast on TV Channels are guided by Prescribed Programme and Advertising code under the Cable Television Network (Regulation) Act, 1995 and rules framed there under. |
Содержание программ на телевизионных каналах регулируется Кодексом предписаний по программам и рекламе, разработанным в соответствии с Законом о (регулировании) кабельных телевизионных сетей 1995 года, и сформулированными в рамках Кодекса правилами. |
Unfortunately, as Parliament has remained dissolved since 2002, the Recommendations Committee for the selection of commissioners cannot be constituted in accordance with the Human Rights Commission Act. |
К сожалению, поскольку парламент распущен с 2002 года, Комитет по рекомендации кандидатур в члены Комиссии не может быть созван в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека. |
The police have the traditional role of investigating all forms of crimes, including corruption and money-laundering, under the Police Act. |
Сотрудники полиции традиционно играют важную роль в расследовании всех видов преступлений, в том числе связанных с коррупцией и отмыванием денежных средств, что предусмотрено и Законом о полиции. |
It recognizes that indigenous peoples should be consulted through their traditional organizations, as well as those communities, organizations and associations recognized under the Indigenous Act. |
В нем признается, что консультации с коренными народами должны проводиться при посредничестве их традиционных организаций, а также тех общин, организаций и ассоциаций, которые признаны Законом о коренных народах. |
It asked what measures were envisaged to prevent children's statelessness, since under the Brunei Nationality Act, mothers could not confer their nationality to their children. |
Она запросила информацию о том, какие меры предусмотрены для предотвращения безгражданства среди детей, поскольку в соответствии с Законом о брунейском гражданстве матери не могут передавать свое гражданство своим детям. |
Taking legal measures to compel employers to uphold the basic rights of migrant workers, in accordance with the Labour Act and relevant ministerial decisions |
осуществление правовых мер для принуждения работодателей к тому, чтобы они защищали основные права трудящихся-мигрантов в соответствии с Законом о труде и соответствующими министерскими решениями; |
JS3 stated that the Conscription and Military Service Act, as amended on 25th September 2010, raised the minimum age for voluntary military service to 20 years of age. |
В СП3 отмечается, что Законом о воинской обязанности и военной службе, в который 25 сентября 2010 года были внесены поправки, минимальный возраст для добровольной военной службы был повышен до 20 лет. |
The Local Self-Governance Act foresees at least 20 percent seats for women in local bodies enabling some 40,000 women to directly participate in the decision-making process at the grass-roots level. |
Законом о местном самоуправлении предусматривается, что женщины должны занимать не менее 20 процентов мест в местных органах власти, что обеспечивает непосредственное участие около 40 тыс. женщин в процессе принятия решений на низовом уровне. |
Currently the Pharmaceutical Services Division of the Ministry of Health is responsible for the control of the said scheduled chemicals as provided for under the Poisons Act of 1952. |
В настоящее время ответственность за контроль за вышеупомянутыми химическими веществами, внесенными в списки, как это предусмотрено в соответствии с законом о ядах 1952 года, возложена на Фармацевтический отдел министерства здравоохранения. |