Persons who hold, or have held, a Special Category Visa may also be considered "permanent residents" if they satisfy specific requirements similar to those provided by the Social Security Act for the determination of "Australian residents". |
Лица, которые имеют или имели визу специальной категории, также могут считаться "постоянными жителями", если они отвечают конкретным требованиям, аналогичным предусматриваемым Законом о социальном обеспечении для целей определения понятия "постоянный житель Австралии". |
2.6 On 30 November 2000 and 2 February 2001, the Department of Immigration and Multicultural Affairs rejected applications for a discretionary ministerial waiver under the Migration Act of the RRT decision. |
2.6 30 ноября 2000 года и 2 февраля 2001 года министерство иммиграции и по делам этнических групп отклонило ходатайства об отмене министром на основе его дискреционных полномочий постановления СДБ в соответствии с Законом о миграции. |
Under the Act concerning redress for injuries caused by the unlawful actions of investigative or examining bodies, the Public Prosecutor's Office or the courts, Ukrainian citizens were entitled to compensation for any injury sustained (para. 62 of the report). |
Кроме того, в соответствии с законом о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на получение компенсации за причиненный ущерб (пункт 62 доклада). |
In recognition of the special needs of this part of the United Kingdom, the post of Independent Assessor of Military Complaints Procedures was established under the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991. |
Ввиду особых потребностей в этой части Соединенного Королевства в соответствии с Законом о Северной Ирландии (чрезвычайные положения) 1991 года была создана должность независимого асессора по процедурам рассмотрения жалоб на действия военнослужащих. |
The Citizenship Act also regulates the question of the citizenship of Armenian children who are adopted by foreigners. |
Законом о гражданстве регулируется также вопрос о гражданстве ребенка, являющегося гражданином Армении, которого усыновили иностранцы. |
This is providing an opportunity to gain experience with such courses and to identify any problems associated with them and with the Work and Social Assistance Act. |
Это дает возможность накопить соответствующий опыт и выявить любые проблемы, связанные с такими курсами и с Законом о труде и социальной помощи. |
The 2007 Social Justice Report of the Human Rights and Equal Opportunity Commission had indicated some non-compliance with the Covenant in its analysis of the relationship between existing legislation and the Anti-Discrimination Act. |
В Докладе по вопросу о соблюдении социальной справедливости, подготовленном Комиссией по правам человека и равным возможностям в 2007 году, указывается на некоторое несоблюдение положений Пакта при анализе взаимоотношений между существующим законодательством и Законом о недопустимости дискриминации. |
All cooperatives in Singapore are governed by the Cooperative Societies Act, which recognizes the special statute of cooperative organizations in the promotion of the welfare of their members. |
В Сингапуре деятельность всех кооперативов регламентируется Законом о кооперативных обществах, в котором признается особая роль кооперативных организаций в повышении уровня благосостояния их членов. |
In Trinidad and Tobago, national cooperatives are governed by the Cooperative Societies Act, which recognizes the special character of cooperatives for regulatory, administrative and tax purposes. |
На Тринидаде и Тобаго деятельность национальных кооперативов регулируется Законом о кооперативных обществах, который признает особый статус кооперативов в плане регламентации их деятельности, управления ими и налогообложения. |
Social benefits in Malta are regulated by the Social Security Act, 1987 (Ch 318) which establishes a national social security scheme. |
Предоставление социальных льгот на Мальте регламентируется Законом о социальном обеспечении 1987 года (гл. 318), который учреждает национальную систему социального обеспечения. |
Pursuant to the Local Government Council Election Act, an Estonian citizen has the right to vote: |
В соответствии с Законом о выборах советов местного самоуправления эстонские граждане имеют право участвовать в выборах: |
The wife may retain her maiden surname provided that she declares her intention of doing so when applying for the publication of the bans in accordance with the Marriage Act. |
Жена может сохранить свою девичью фамилию при условии, что она заявляет о своем намерении сделать это при подаче заявления на публикацию брачного объявления в соответствии с Законом о браке. |
In addition, negotiations are held with the Sámi Parliament as specified in the Sámi Parliament Act. |
Кроме того, в соответствии с Законом о Саамском парламенте необходимо провести переговоры с Саамским парламентом. |
In recent years the Government has expressed concern with the Andean Trade Preference Act, which could have a strong negative effect on the tuna industry of American Samoa. |
В последние годы правительство выражало обеспокоенность в связи с законом о расширении Андской зоны преференциальной торговли, который может весьма негативно повлиять на положение предприятий Американского Самоа по промыслу и переработке тунца. |
The measures adopted to reduce the so-called waiting lists have consisted in implementing uninterrupted programmes each year for the construction and allocation of housing, on the basis of physical targets financed by the Annual National Budget Act. |
Меры по сокращению так называемых "списков очередников" состояли в неуклонном осуществлении ежегодных программ жилищного строительства и предоставления жилья на основе целевых показателей создания инфраструктуры, финансируемого в соответствии с ежегодно принимаемым Законом о государственном бюджете страны. |
As the death penalty was abolished in Malta on 21 March 2000, the maximum punishment that can be inflicted under the Malta Armed Forces Act, 1970, is life imprisonment. |
Поскольку 21 марта 2000 года на Мальте была отменена смертная казнь, максимальным наказанием, которое может быть определено в соответствии с Законом о вооруженных силах Мальты 1970 года, является пожизненное тюремное заключение. |
Under the Refugees Act, 2000, a person declared to be a refugee in Malta shall be entitled to have free access to State education and training in Malta. |
В соответствии с Законом о беженцах 2000 года лицо, которое признано на Мальте беженцем, имеет право на бесплатное государственное образование и подготовку. |
The Indigenous Peoples Rights Act 1997 of the Philippines recognizes the indigenous right to ancestral domain and the land title to traditional lands. |
На Филиппинах Законом о правах коренных народов от 1997 года признается право коренных народностей на исконные владения и право владения традиционными землями. |
As stated above, individuals who consider that any of their rights under the Bill of Rights Act have been infringed can bring an action against the Crown. |
Как указано выше, лица, считающие, что какое-либо из их прав, предусмотренных законом о Билле о правах было нарушено, могут подать иск на действия Короны. |
The office of the Commissioner for Voluntary Organisations was set up in December 2007 in terms of the Voluntary Organisations Act. |
Управление Уполномоченного по делам добровольных организаций создано в декабре 2007 года в соответствии с Законом о добровольных организациях6. |
The delegation believed that more powers should be given to the NHRC and mentioned that the relevant legislation is being revisited and that its role had been revamped under the Equal Opportunities Act. |
По мнению делегации, НКПЧ следует предоставить более широкие полномочия, при этом она отметила, что соответствующее законодательство пересматривается, а ее функции в соответствии с Законом о равных возможностях были преобразованы. |
In compliance with the Employment and Insurance against Unemployment Act the ministry responsible for labour may through a concession contract authorize organizations or employers who fulfil the personnel, organizational and other conditions to perform tasks for the purpose of finding employment and work. |
В соответствии с Законом о занятости и страховании на случай безработицы министерство, ведающее вопросами труда, может по концессионному договору разрешать организациям или работодателям, выполняющим кадровые, организационные и другие условия, осуществлять деятельность с целью поиска работы и трудоустройства. |
The Government of Puerto Rico may request transfer of the restored lands in accordance with the Federal Property and Administrative Services Act; (c) Under no conditions will the land described in this section be returned to the Department of Defense or used for military training. |
Правительство Пуэрто-Рико может обратиться с просьбой о передаче восстановленных земель в соответствии с Законом о федеральной собственности и административных службах; с) земли, описанные в настоящем разделе, ни при каких условиях не будут возвращены министерству обороны или использоваться для проведения военных учений. |
In Liechtenstein, the State only holds a monopoly on the sale of salt, which is regulated by the Salt Monopoly Act of 12 September 1990. |
В Лихтенштейне государство обладает монополией лишь на продажу соли, и эта монополия регулируется Законом о монополии на соль от 12 сентября 1990 года. |
Police officers are subject to the requirements of the Code of Conduct under the Police Service Act 2003, which provides for significant sanctions including fines, demotion and termination for breach. |
Служащие полиции действуют в соответствии с требованиями Кодекса поведения, предусмотренного Законом о полицейской службе 2003 года, согласно которому нарушения влекут за собой серьезные санкции, включая штрафы, понижение в должности и увольнение. |