4.6 Finally, the State party submits that it is open to the author at any time to relinquish his entitlement to a benefit under the New Zealand Social Security Act and to rely on his British and Jersey pensions. |
4.6 Наконец, государство-участник отмечает, что автор в любое время может отказаться от своего права на получение пособия в соответствии с Законом о социальном обеспечении Новой Зеландии и получать пенсию Соединенного Королевства и джерсийскую пенсию. |
2.4 The Council's Administrative Division considered that under the Social Security Act, no benefits can be granted for a period prior to the date of application, and that it is the applicant's own responsibility to apply for benefits in a timely manner. |
2.4 Административный отдел Совета пришел к выводу о том, что в соответствии с Законом о социальном обеспечении пособия не могут выплачиваться за период, предшествующий дате подачи ходатайства и что своевременная подача ходатайства о пособии является обязанностью самого ходатая. |
As torture is under Finnish law punishable as assault, a suspect for which may be subjected to coercive measures under the Coercive Measures Act (1987/450), this restriction has no relevance with regard to the efficiency of article 9. |
Поскольку согласно финскому законодательству применение пыток квалифицируется как уголовно наказуемое деяние в качестве покушения в отношении лица, подозреваемого в совершении такого деяния, могут быть применены меры принуждения в соответствии с Законом о мерах принуждения (1987/450). |
Under the Finnish Preliminary Investigations Act, a confession or a statement must not be obtained from a person being questioned through exhaustion, threats, coercion or other improper methods or approaches that influence the freedom of choice, willpower, memory or judgement of that person. |
В соответствии с финским Законом о предварительном расследовании допрашиваемое лицо не может делать признаний или давать показания в изнуренном состоянии под угрозами, принуждением или в случае применения иных неадекватных методов или процедур, воздействующих на свободу выбора, волю, память или мнение соответствующего лица. |
Since the introduction of Home Rule in Greenland on 1 May 1979 the Home Rule authorities have gradually assumed the legislative and administrative authority of local matters according to the Home Rule Act. |
В соответствии с Законом о самоуправлении после введения в Гренландии самоуправления 1 мая 1979 года в ведение органов самоуправления были постепенно переданы законодательные и административные полномочия в отношении решения внутренних вопросов. |
Under the Local Courts Act Chapter 54 of the Laws of Zambia, the Judicial Service Commission appoints the local court justices, local courts advisers and as many local courts officers as it sees fit. |
В соответствии с Законом о местных судах, глава 54 свода законов Замбии, Комиссия по судебной системе назначает судей и консультантов в местные суды, а также столько сотрудников этих судов, сколько она сочтет необходимым. |
Funding for these projects would come from the RDP Fund established under the terms of the RDP Fund Act of 1994 and administered by the Ministry of Finance. |
Финансовые средства на реализацию этих проектов будут поступать из Фонда ПВР, созданного в соответствии с Законом о фонде ПВР 1994 года и находящегося в ведении министерства финансов. |
In practice, this meant that President Andrew Jackson would initiate the federal policy contained in the Indian Removal Act of 1830 that would lead to the infamous "trail of tears". |
На практике это выразилось в том, что президент Эндрю Джэксон начал проведение федеральной политики в соответствии с принятым в 1830 году законом о переселении индейцев, который привел к печально известной "тропе слез". |
Foreigner who is an official of the representative office for foreign juristic persons concerning the International Trading Business and Regional Office of Transnational Corporation in accordance to the Foreign Business Act B.E. 2542 (1999). |
Иностранный гражданин, являющийся должностным лицом представительства иностранных юридических лиц в отношении Международного торгового бизнеса и Регионального бюро Транснациональной корпорации в соответствии с Законом о иностранном бизнесе В.Е. 2542 (1999). |
In 2013, the Enforcement of European Union Sanctions (Democratic People's Republic of Korea) Regulations, 2013 were issued under the powers of the National Interest (Enabling Powers) Act (Cap. 365). |
В 2013 году в соответствии с законом о национальных интересах (полномочия) (глава 365) были приняты положения об обеспечении выполнения санкций Европейского союза (Корейская Народно-Демократическая Республика) 2013 года. |
On 26 April 1960, the Mandurah Road Board was reconstituted, and on 1 July 1961, in accordance with the Local Government Act 1960, the Shire of Mandurah was founded. |
Тем не менее уже 26 апреля 1960 года управление возобновило свою деятельность, а 1 июля 1961 года в соответствии с новым законом о местном самоуправлении был сформирован совет графства Манджера (англ. Mandurah Shire Council). |
In the Indigenous Act, customs could not, strictly speaking, be adduced as formal evidence, although they could be taken into account in all types of legally recognized testimony, particularly the expert reports of CONADI. |
В соответствии с Законом о коренных народах обычаи не могут, строго говоря, приводиться в качестве официальных доказательств, хотя они могут учитываться во всех признаваемых законом видах свидетельских показаний; в частности, речь идет о докладах экспертов КОНАДИ. |
The State party emphasizes that the section draws no distinction between recipients of benefits on the basis of any status whatsoever and that the section is applicable to all persons entitled to receive benefits under the Social Security Act. |
Государство-участник подчеркивает, что в данной статье не проводится разграничения по какому-либо признаку между людьми, получающими пособия, и что данная статья применима ко всем лицам, имеющим право на получение пособий в соответствии с Законом о социальном обеспечении. |
In Jordan, the question of the extradition of criminals in general is governed by the Extradition of Fugitive Criminals Act of 1927 and the bilateral agreements concluded by the Jordanian Government. |
В Иордании вопрос выдачи преступников в целом регламентирован Законом о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, 1927 года и двусторонними соглашениями, заключенными правительством страны. |
Discrimination on the grounds of nationality is illegal according to the Housing Cooperatives Act, where it is stated that a housing cooperative cannot refuse to accept a new cooperative member without good reason. |
Дискриминация по национальному признаку признается незаконной в соответствии с Законом о жилищных кооперативах, в котором сказано, что жилищный кооператив не может отказать в приеме новому члену кооператива, не предоставив соответствующих веских оснований. |
Those which complain about conditions of confinement are referred to the Civil Rights Division's Special Litigation Section to determine if any civil action may be warranted pursuant to the Civil Rights of Institutionalized Persons Act. |
Письма с жалобами на условия содержания направляются в секцию специального судебного разбирательства отдела гражданских прав с целью определения того, не требуется ли возбуждение какого-либо гражданского иска в соответствии с Законом о гражданских правах заключенных. |
In 1993, 1,630 individual applications for assistance following alleged discrimination were registered with the Commission, of which 1,160 were employment-related, 425 arose in areas other than employment and 45 were outside the scope of the Race Relations Act. |
В 1993€году Комиссия зарегистрировала 1630 индивидуальных просьб о помощи вследствие возможной дискриминации, из которых 1160 были связаны с вопросами найма, 425 - с другими областями, помимо найма, и 45 не были связаны с Законом о расовых отношениях. |
The new provision would also apply in Scotland; powers of stop and search for counter-terrorist purposes already exist in Northern Ireland under the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991. |
Действие новых положений будет распространяться также на Шотландию; в Северной Ирландии Законом о Северной Ирландии (Чрезвычайные положения) 1991 года полиция уже наделена полномочиями останавливать и производить обыск в целях борьбы с терроризмом. |
Mixed wastes are regulated through both radioactive waste legislation and the Resources Conservation and Recovery Act (RCRA), the latter being the basic law guiding the management and treatment of hazardous wastes. |
Обращение со смешанными отходами регулируется как законодательством о радиоактивных отходах, так и Законом о сохранении и восстановлении природных ресурсов, который является основополагающим законом, регулирующим обращение с опасными отходами и их обработку. |
To monitor the nutritional status of Koreans, the National Nutrition Survey has been undertaken every year since 1969, pursuant to the Sanitation Act and the Nutrition Improvement Ordinance. |
Для осуществления контроля за питанием корейцев с 1969 года ежегодно проводится национальное исследование по вопросам питания в соответствии с Законом о гигиене питания и Указом о повышении качества питания. |
The Korea Housing Bank, a banking institution concerned with housing construction, was established in accordance with the Korea Housing Bank Act of 30 March 1967. |
В соответствии с Законом о корейском банке жилищного строительства от 30 марта 1967 года был создан Корейский банк жилищного строительства, выделяющий средства на цели финансирования строительства. |
Family allowances are granted to the parents of children under the age of 16 resident in Norway, according to the 1946 Family Allowance Act (cf. appendix 3). |
Семейные пособия выплачиваются родителям детей в возрасте до 16 лет, проживающим в Норвегии, в соответствии с Законом о семейных пособиях от 1946 года (см. приложение 3). |
5.1 By submission of 30 March 1992, the State party explains that, pursuant to the Child Benefit Act, residents of the Netherlands, regardless of their nationality, receive benefit payments to help cover the maintenance costs of their minor children. |
5.1 В сообщении от 30 марта 1992 года государство-участник объясняет, что в соответствии с Законом о пособиях на детей жители Нидерландов, независимо от их гражданства, получают пособия для покрытия расходов на содержание своих несовершеннолетних детей. |
2.2 On 30 August 1986, the author received notice of the assessment concerning his contributions under several social security acts, including the Child Benefit Act, covering the period from 1 January 1984 to 3 October 1984. |
2.2 30 августа 1986 года автор сообщения получил уведомление об оценке, касающейся его отчислений в соответствии с Законом о пособиях на детей за период с 1 января 1984 года по 3 октября 1984 года. |
People not insured under the Health Insurance Act or under a scheme for civil servants, approximately 32 per cent of the population, can take out voluntary insurance with one of the many private insurance companies operating in the Netherlands. |
Лица, не застрахованные в соответствии с Законом о страховании здоровья или в рамках системы страхования гражданских служащих (примерно 32% населения), могут в добровольном порядке страховаться в одной из многочисленных частных страховых компаний, действующих в Нидерландах. |