According to the Children's Act, the interests and needs of the child shall prevail. |
В соответствии с Законом о детях интересы и права ребенка ставятся выше всего. |
The Federal Organized Crime Act provides for release of the assets when their legitimacy is established. |
Федеральным законом о борьбе с организованной преступностью предусматривается, что заблокирование должно осуществляться после проверки законного происхождения имущества. |
The Citizenship Act provides for the acquisition of citizenship by birth, descent or by registration. |
Законом о гражданстве предусматривается приобретение гражданства по факту рождения, наследования от родителей или же путем регистрации. |
The Human Rights Act 1998 provides an avenue to pursue complaints through the courts. |
Законом о правах человека 1998 года предусматривается возможность подачи жалоб через суды. |
Physician services Physician services are regulated through The Medical Profession Act, 1981. |
Оказание врачебной помощи регулируется законом о медицинских работниках 1981 года. |
Furthermore, every person resident in the realm is in principle covered by the Child Benefit Act of 2002. |
Кроме того, каждое проживающее в государстве лицо в принципе охвачено Законом о пособии на ребенка от 2002 года. |
Minimum wages are required to be paid under the Employment Standards Act, and rates are set by regulation. |
Минимальная заработная плата должна выплачиваться в соответствии с Законом о нормах труда, а ее ставки регулируются в административном порядке. |
Under the Employment Standards Act, employers in the Province of New Brunswick are required to give their employees an annual vacation leave with vacation pay. |
В соответствии с Законом о трудовых нормах работодатели провинции Нью-Брансуик обязаны предоставлять своим работникам ежегодный оплачиваемый отпуск. |
Employees in the Province of New Brunswick are protected by the Workers' Compensation Act. |
Работающие по найму в провинции Нью-Брансуик защищены Законом о выплатах и пособиях для работников. |
Discrimination on the basis of political belief has been prohibited by the Prince Edward Island Human Rights Act since 1975. |
Дискриминация по признаку политических убеждений запрещена на Острове принца Эдуарда Законом о правах человека с 1975 года. |
Work will continue on the Housing Act. |
Будет продолжена работа над Законом о жилье. |
At present, in accordance with the Financial Transaction Reports Act, domestic financial institutions have an obligation to report suspicious transactions only. |
В настоящее время в соответствии с Законом о сообщении о финансовых операциях отечественные финансовые учреждения обязаны сообщать только о подозрительных операциях. |
It also welcomes the right of the child to be heard irrespective of his/her age under the Child Welfare Act. |
Он также приветствует признание права ребенка быть заслушанным, независимо от его возраста, в соответствии с Законом о благосостоянии детей. |
Under the Employment (Equal Pay for Men and Women) Act, workplaces are inspected on a regular basis. |
В соответствии с Законом о занятости (равная оплата труда мужчин и женщин), рабочие места регулярно инспектируются. |
This is regulated in the Patients Rights Act from 1999. |
С 1999 года эти вопросы регулируются Законом о правах пациентов. |
The Federal Equal Treatment Act defines the equal treatment intended by the Convention for federal civil service. |
Обеспечение предусмотренного Конвенцией равного обращения в федеральной гражданской службе регулируется Федеральным законом о равном обращении. |
These rights are guaranteed according to the general legal procedure provided by the Agricultural Land Ownership and Use Act. |
Их права гарантируются в соответствии с общей правовой процедурой, предусматриваемой Законом о владении и использовании сельскохозяйственных земель. |
The Vocational Training Act specifies how health care is to be handled during basic vocational education. |
Законом о профессиональной подготовке регламентируется порядок медицинской помощи во время получения базового профессионального образования. |
In autumn 2001 there were 20 private colleges approved pursuant to the Private Higher Education Act. |
Осенью 2001 года имелось 20 частных колледжей, зарегистрированных в соответствии с Законом о частном высшем образовании. |
These efforts are funded through a tire levy implemented under the Clean Environment Act. |
Эта деятельность финансируется благодаря взиманию сборов на шины в соответствии с Законом о чистой окружающей среде. |
The Local Self Governance Act ensures that women are involved in planning and implementing under activities community development projects. |
Законом о местном самоуправлении предусматривается участие женщин в планировании и осуществлении в рамках этой деятельности проектов развития общины. |
Kazakhstan stated that discrimination is also prohibited by the State Service Act. |
Казахстан заявил, что дискриминация также запрещена законом о государственной службе. |
The Equity and Social Development Act stipulated that 4 per cent of government and private-sector employees must be persons with disabilities. |
Законом о справедливости и социальном развитии предусматривается, что инвалиды должны составлять 4 процента наемных работников государственного и частного секторов. |
Insurance for parental protection is regulated by the Parental Protection and Family Benefit Act. |
Страхование по уходу за ребенком регулируется Законом о родительских и семейных льготах. |
The existing law on refugees is the Control of Aliens and Refugee Act and it permits arbitrary expulsions. |
Вопрос о беженцах регулируется Законом о контроле за въездом иностранцев и беженцев, который допускает произвольную высылку. |