Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
Nonetheless, the Government maintained an ongoing dialogue with religious and community leaders, seeking their interpretation of religious laws on relevant issues and consulting them on legislation, including the Children's Act. Несмотря на это правительство постоянно поддерживает диалог с религиозными лидерами и руководителями различных общин, выясняя их толкование религиозных законов по соответствующим проблемам, и консультируется с ними по различным вопросам законодательства, в том числе и в связи с Законом о детях.
In addition, the Firearms (Increased Penalties) Act 1971 provides enhanced penalties for the above activities. Кроме того, в соответствии с законом о стрелковом оружии (усиление мер наказания) 1971 года предусматриваются более строгие наказания за вышеупомянутые деяния.
In addition the duty under the Financial Intelligence Centre Act will also deal with four other scenarios. Кроме того, данное положение в соответствии с Законом о центре финансовой разведки будет действовать также и в случае четырех других сценариев
However in the circumstances specified in the Refugee Act, 1996 an applicant can be detained, subject to the immediate and continuing supervision of the District Court. Однако в обстоятельствах, определенных Законом о беженцах 1996 года, лицо, просящее о предоставлении убежища, может содержаться под стражей при соблюдении условия об установлении незамедлительного и постоянного надзора со стороны окружного суда.
Most companies are regulated by the Companies Act 2006 (or the Northern Ireland equivalent). Большинство компаний регулируются Законом о компаниях (англ. Companies Act 2006) (или его аналогом в Северной Ирландии).
It recalled that it had the right, under the Electoral Act, to suspend voting at polling stations where such acts were manifest. НКВ напомнила о том, что в соответствии с Законом о выборах она имеет право приостанавливать проведение выборов на тех избирательных участках, где отмечаются подобные акты.
The Commonwealth Government's follow-up in its Native Title Act 1993 and the establishment of the National Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund are also welcomed. Комитет также приветствовал проведение правительством Содружества последующей деятельности в связи с Законом о праве собственности коренных жителей 1993 года и создание Национального земельного фонда аборигенов и жителей островов Торресова пролива.
They are bound only by the United States Privacy Act which limits disclosure of identifiable information to other parties but does provide for 12 categories of exceptions. В своей деятельности они связаны лишь Законом о защите личной жизни Соединенных Штатов Америки, который налагает ограничения на разглашение другим сторонам информации, позволяющей идентификацию, но в то же время предусматривает около 12 категорий исключений.
In cases where the child suffers harm, fines and penal custody may be imposed according to the Young Workers' Protection Act. В тех случаях, когда ребенку был нанесен ущерб, могут налагаться штрафы и применяться уголовные санкции в виде лишения свободы в соответствии с Законом о защите несовершеннолетних работников.
The 1978 Civil Service Reform Act created a federal equal opportunity recruitment programme to meet the statute's goal of recruitment from all segments of the workforce. В соответствии с законом о реформе гражданской службы 1978 года была создана федеральная программа предоставления равных возможностей трудоустройства, руководствуясь предусмотренными соответствующим статутом целями заполнения должностей из числа представителей всех социальных групп.
Based on the Gender Equality Act the Gender Equality Council will be established. В соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин будет создан совет по вопросам гендерного равенства.
On 5 January 2004, the Environmental Protection Agency announced the beginning of the investigation of areas of eastern Vieques under the Resource Conservation and Recovery Act. 5 января 2004 года Агентство по охране окружающей среды объявило о начале проведения проверки в районах восточной части Вьекеса в соответствии с Законом о сохранении и восстановлении природных ресурсов.
New Zealand is promoting individual development at the upper end of life by removing the upper age limit in its Human Rights Act of 1993 prohibiting discrimination in the workplace. В Новой Зеландии деятельность по этой теме будет направлена на содействие развитию индивидуума на позднем этапе жизни посредством устранения каких-либо возрастных ограничений в соответствии с принятым в 1993 году законом о правах человека, запрещающим дискриминацию по месту работы.
Those interviewed in police stations following arrest are further notified of their right to free legal advice under the provisions of the Police and Criminal Evidence Act. Арестованные, которые допрашиваются в полицейских участках, далее уведомляются об их праве на бесплатную помощь адвоката в соответствии с Законом о полиции и даче показаний по уголовным делам.
Moreover, the Labour Act provides for various arrangements regarding the health and safety conditions of work that are applicable to both men and women employees on an equal footing. Кроме того, Законом о труде предусматриваются различные меры по созданию на рабочем месте надлежащих условий с точки зрения здравоохранения и техники безопасности, которые в равной степени затрагивают как мужчин, так и женщин.
As already pointed out, the Agrarian Reform Act adopted in Cuba in May 1959 accorded women the right to hold land on an equal footing with men. Как уже известно, в соответствии с Законом о реформе сельского хозяйства, принятым на Кубе в мае 1959 года, женщина стала равноправным с мужчиной субъектом права на землю.
Under the Debtors' Act, persons who had completed prison terms were released even if they had not paid civil compensation. В соответствии с Законом о должниках лица, отбывшие срок тюремного заключения, освобождаются даже в том случае, если они не выплатили компенсации по гражданскому иску.
The Government is now selecting suitable people to serve as commissioners on the Commission set up by the Human Rights Commission Act 1997. В настоящее время правительство отбирает надлежащих кандидатов для выполнения функций уполномоченных этой Комиссии, учрежденной в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека 1997 года.
Under the Marriage Act, the contracting marriage age is 18 years for both males and females. В соответствии с Законом о браке официально разрешенный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин.
At the beginning of 2003, the Companies Amendment Act 2003 introduced an alternative to traditional financial regulations, replacing it with a more flexible system. В начале 2003 года в соответствии с Законом о поправках в регулирование деятельности компаний 2003 года был принят альтернативный вариант, заменяющий традиционные финансовые положения более гибкой системой.
According to the Social Welfare Assistance Act the disadvantaged, elderly, chronically ill, the disabled and unemployed single parents are eligible for subsistence allowances. В соответствии с Законом о социальном обеспечении право на надбавку, обеспечивающее прожиточный минимум, имеют малоимущие лица, лица пожилого возраста, хронически больные, инвалиды и безработные, родители-одиночки.
The Criminal Justice Amendment Act enables offenders to be released to habilitation centres thus enabling one of the main recommendations of the 1989 report to be implemented. Законом о поправке к Закону об уголовном судопроизводстве предусматривается освобождение правонарушителей для обучения их в центрах профессиональной подготовки, что позволит осуществить одну из основных рекомендаций, содержащихся в докладе 1989 года.
The Equal Employment Act provides for a "childcare leave scheme." Законом о равных возможностях в области трудовой деятельности предусмотрена "программа предоставления отпуска по уходу за детьми".
b/ In accordance with the Census Act, the total population includes: Ь/ В соответствии с Законом о переписи населения в данные об общей численности населения включаются:
Since no allegation had provided a basis for prosecution under the Crimes of Torture Act 1989, there had been no instance in which the Attorney-General's consent had been sought. Поскольку ни одно из заявлений не дало оснований для возбуждения уголовного преследования в соответствии с Законом о преступлениях в виде применения пыток 1989 года, то не было зарегистрировано ни одного случая обращения к Генеральному прокурору за согласием.