Nonetheless, the Government maintained an ongoing dialogue with religious and community leaders, seeking their interpretation of religious laws on relevant issues and consulting them on legislation, including the Children's Act. |
Несмотря на это правительство постоянно поддерживает диалог с религиозными лидерами и руководителями различных общин, выясняя их толкование религиозных законов по соответствующим проблемам, и консультируется с ними по различным вопросам законодательства, в том числе и в связи с Законом о детях. |
In addition, the Firearms (Increased Penalties) Act 1971 provides enhanced penalties for the above activities. |
Кроме того, в соответствии с законом о стрелковом оружии (усиление мер наказания) 1971 года предусматриваются более строгие наказания за вышеупомянутые деяния. |
In addition the duty under the Financial Intelligence Centre Act will also deal with four other scenarios. |
Кроме того, данное положение в соответствии с Законом о центре финансовой разведки будет действовать также и в случае четырех других сценариев |
However in the circumstances specified in the Refugee Act, 1996 an applicant can be detained, subject to the immediate and continuing supervision of the District Court. |
Однако в обстоятельствах, определенных Законом о беженцах 1996 года, лицо, просящее о предоставлении убежища, может содержаться под стражей при соблюдении условия об установлении незамедлительного и постоянного надзора со стороны окружного суда. |
Most companies are regulated by the Companies Act 2006 (or the Northern Ireland equivalent). |
Большинство компаний регулируются Законом о компаниях (англ. Companies Act 2006) (или его аналогом в Северной Ирландии). |
It recalled that it had the right, under the Electoral Act, to suspend voting at polling stations where such acts were manifest. |
НКВ напомнила о том, что в соответствии с Законом о выборах она имеет право приостанавливать проведение выборов на тех избирательных участках, где отмечаются подобные акты. |
The Commonwealth Government's follow-up in its Native Title Act 1993 and the establishment of the National Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund are also welcomed. |
Комитет также приветствовал проведение правительством Содружества последующей деятельности в связи с Законом о праве собственности коренных жителей 1993 года и создание Национального земельного фонда аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
They are bound only by the United States Privacy Act which limits disclosure of identifiable information to other parties but does provide for 12 categories of exceptions. |
В своей деятельности они связаны лишь Законом о защите личной жизни Соединенных Штатов Америки, который налагает ограничения на разглашение другим сторонам информации, позволяющей идентификацию, но в то же время предусматривает около 12 категорий исключений. |
In cases where the child suffers harm, fines and penal custody may be imposed according to the Young Workers' Protection Act. |
В тех случаях, когда ребенку был нанесен ущерб, могут налагаться штрафы и применяться уголовные санкции в виде лишения свободы в соответствии с Законом о защите несовершеннолетних работников. |
The 1978 Civil Service Reform Act created a federal equal opportunity recruitment programme to meet the statute's goal of recruitment from all segments of the workforce. |
В соответствии с законом о реформе гражданской службы 1978 года была создана федеральная программа предоставления равных возможностей трудоустройства, руководствуясь предусмотренными соответствующим статутом целями заполнения должностей из числа представителей всех социальных групп. |
Based on the Gender Equality Act the Gender Equality Council will be established. |
В соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин будет создан совет по вопросам гендерного равенства. |
On 5 January 2004, the Environmental Protection Agency announced the beginning of the investigation of areas of eastern Vieques under the Resource Conservation and Recovery Act. |
5 января 2004 года Агентство по охране окружающей среды объявило о начале проведения проверки в районах восточной части Вьекеса в соответствии с Законом о сохранении и восстановлении природных ресурсов. |
New Zealand is promoting individual development at the upper end of life by removing the upper age limit in its Human Rights Act of 1993 prohibiting discrimination in the workplace. |
В Новой Зеландии деятельность по этой теме будет направлена на содействие развитию индивидуума на позднем этапе жизни посредством устранения каких-либо возрастных ограничений в соответствии с принятым в 1993 году законом о правах человека, запрещающим дискриминацию по месту работы. |
Those interviewed in police stations following arrest are further notified of their right to free legal advice under the provisions of the Police and Criminal Evidence Act. |
Арестованные, которые допрашиваются в полицейских участках, далее уведомляются об их праве на бесплатную помощь адвоката в соответствии с Законом о полиции и даче показаний по уголовным делам. |
Moreover, the Labour Act provides for various arrangements regarding the health and safety conditions of work that are applicable to both men and women employees on an equal footing. |
Кроме того, Законом о труде предусматриваются различные меры по созданию на рабочем месте надлежащих условий с точки зрения здравоохранения и техники безопасности, которые в равной степени затрагивают как мужчин, так и женщин. |
As already pointed out, the Agrarian Reform Act adopted in Cuba in May 1959 accorded women the right to hold land on an equal footing with men. |
Как уже известно, в соответствии с Законом о реформе сельского хозяйства, принятым на Кубе в мае 1959 года, женщина стала равноправным с мужчиной субъектом права на землю. |
Under the Debtors' Act, persons who had completed prison terms were released even if they had not paid civil compensation. |
В соответствии с Законом о должниках лица, отбывшие срок тюремного заключения, освобождаются даже в том случае, если они не выплатили компенсации по гражданскому иску. |
The Government is now selecting suitable people to serve as commissioners on the Commission set up by the Human Rights Commission Act 1997. |
В настоящее время правительство отбирает надлежащих кандидатов для выполнения функций уполномоченных этой Комиссии, учрежденной в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека 1997 года. |
Under the Marriage Act, the contracting marriage age is 18 years for both males and females. |
В соответствии с Законом о браке официально разрешенный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
At the beginning of 2003, the Companies Amendment Act 2003 introduced an alternative to traditional financial regulations, replacing it with a more flexible system. |
В начале 2003 года в соответствии с Законом о поправках в регулирование деятельности компаний 2003 года был принят альтернативный вариант, заменяющий традиционные финансовые положения более гибкой системой. |
According to the Social Welfare Assistance Act the disadvantaged, elderly, chronically ill, the disabled and unemployed single parents are eligible for subsistence allowances. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении право на надбавку, обеспечивающее прожиточный минимум, имеют малоимущие лица, лица пожилого возраста, хронически больные, инвалиды и безработные, родители-одиночки. |
The Criminal Justice Amendment Act enables offenders to be released to habilitation centres thus enabling one of the main recommendations of the 1989 report to be implemented. |
Законом о поправке к Закону об уголовном судопроизводстве предусматривается освобождение правонарушителей для обучения их в центрах профессиональной подготовки, что позволит осуществить одну из основных рекомендаций, содержащихся в докладе 1989 года. |
The Equal Employment Act provides for a "childcare leave scheme." |
Законом о равных возможностях в области трудовой деятельности предусмотрена "программа предоставления отпуска по уходу за детьми". |
b/ In accordance with the Census Act, the total population includes: |
Ь/ В соответствии с Законом о переписи населения в данные об общей численности населения включаются: |
Since no allegation had provided a basis for prosecution under the Crimes of Torture Act 1989, there had been no instance in which the Attorney-General's consent had been sought. |
Поскольку ни одно из заявлений не дало оснований для возбуждения уголовного преследования в соответствии с Законом о преступлениях в виде применения пыток 1989 года, то не было зарегистрировано ни одного случая обращения к Генеральному прокурору за согласием. |