The Government of Belarus stated that the Public Health Act prohibits discrimination against people with HIV/AIDS. |
Правительство Беларуси сообщило о том, что в соответствии с Законом о здравоохранении запрещается дискриминация в отношении людей с ВИЧ/СПИДом. |
The General Budgetary Act for 2002 continues the economic stability policy for another year. |
В соответствии с законом о совокупном государственном бюджете на 2002 год действие политики экономической стабилизации будет продлено еще на один год. |
Under the Official Secrets Act, 1963, the State has the power to prosecute unauthorized disclosures of sensitive government information. |
В соответствии с Законом о государственной тайне 1963 года государство имеет право предъявить иск в случае несанкционированного разглашения секретной правительственной информации. |
In the Defamation Act, 1961, the burden of proving the publication to be true is on the defendant. |
В соответствии с Законом о диффамации 1961 года бремя доказательства правдивости публикации лежит на ответчике. |
The transfer of conventional weapons into or out of South Africa is controlled by the National Conventional Arms Control Act. |
Передача обычного оружия на территорию Южной Африки или с ее территории регламентируется Национальным законом о контроле за обычными вооружениями. |
Based on the Non-discrimination Act, the activities of the Tribunal increase de facto access to legal protection. |
В соответствии с Законом о недискриминации деятельность Трибунала включает расширение де-факто доступа к правовой защите. |
Changes to trustee requirements within the Pensions Act are not yet being introduced. |
В соответствии с принятым законом о пенсиях каких-либо изменений в отношении требований, касающихся попечителей, внесено не было. |
With regard to access to public office, the Civil Service Act regulates the procedures therefor. |
Процедуры обеспечения доступа к государственной службе регулируются Законом о гражданской службе. |
Private schools were now covered by the prohibition against discrimination under the Equal Opportunity Act. |
Частные школы теперь также охватываются запретом на дискриминацию в соответствии с Законом о равных возможностях. |
To a great extent, it runs parallel to the Extraditions Act of 1990. |
Он во многом перекликается с Законом о выдаче 1990 года. |
The sanctions in the International Sanctions Act will apply to breaches of the provisions of resolution 1306. |
В отношении нарушений положений резолюции 1306 будут применяться санкции, предусмотренные Законом о международных санкциях. |
In accordance with the Foreign Relations Act, the Government of the Republic is responsible for the fulfilment of international treaties. |
В соответствии с Законом о международных отношениях ответственность за выполнение международных договоров возложена на правительство Республики. |
Broadcasting of racist views is forbidden by the Independent Broadcasting Act 2000. |
Трансляция передач, в которых высказываются расистские мнения, запрещена Законом о независимом радио- и телевещании 2000 года. |
On-road vehicles must fulfil the emission standards in pursuance of the Road Traffic Act of 1965. |
Дорожные транспортные средства должны отвечать нормам выбросов, установленным в соответствии с Законом о дорожном движении 1965 года. |
For the public sector, environmentally friendly procurement is required under the Budgetary Principles Act. |
В соответствии с законом о бюджетных принципах для нужд государственного сектора может поставляться только экологически безопасная продукция. |
The Labour Court found that the employer had not fulfilled its duties under the Equal Opportunities Act. |
Суд по трудовым спорам счел, что работодатель не выполнил своих обязательств в соответствии с Законом о равных возможностях. |
In reality, public servants are allowed to disclose information, but only under the Freedom of Information Act. |
В действительности государственным служащим разрешается разглашать информацию, но в соответствии с Законом о свободе информации. |
Under the Austrian Court Act, juvenile inmates had to be segregated from adult inmates. |
В соответствии с австрийским Законом о судах несовершеннолетние заключенные должны содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
Having a monitoring and consultative nature, the Centre was created under the Ionizing Radiation Protection Act. |
Центр был создан в соответствии с Законом о защите от ионизирующей радиации для выполнения контрольных и консультативных функций. |
Discrimination was also prohibited under the new Labour Act of January 2007. |
Дискриминация запрещается также новым Законом о труде, принятым в январе 2007 года. |
The author's detention was in accordance with procedures established by the Migration Act and was lawful. |
Задержание автора было осуществлено в соответствии с процедурами, установленными Законом о миграции, и было законным. |
All the institutions envisaged in the Water Act 2002 will be in place and operational by the end of the plan period. |
К концу планового периода будут созданы и начнут функционировать все структуры, предусматриваемые Законом о воде 2002 года. |
Under the Prisons Act, all detainees were guaranteed full medical care. |
В соответствии с Законом о тюрьмах всем заключенным гарантируются все виды необходимого медицинского обслуживания. |
The Trade Union Act, 1871 introduced a system of voluntary registration for trade unions. |
В соответствии с Законом о профсоюзах 1871 года была введена система добровольной регистрации профессиональных союзов. |
Later, the Trade Union Act, 1941 made registration a condition of obtaining a negotiation licence. |
Позднее в соответствии с Законом о профсоюзах 1941 года регистрация стала одним из условий получения лицензии на ведение коллективных переговоров. |