Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
The National Conventional Arms Control Committee (NCACC) was constituted by the National Conventional Arms Control (NCAC) Act. В соответствии с Законом о национальном контроле за обычными вооружениями (НКОВ) создан Национальный комитет по контролю за обычными вооружениями (НККОВ).
The Office of the Prime Minister has issued a regulation regarding cooperation between concerned agencies indicating ways and means in criminal proceedings, including investigation of offences, in compliance with the Anti-Money Laundering Act. Канцелярия премьер-министра издала постановление относительно сотрудничества между заинтересованными ведомствами с указанием путей и средств такого сотрудничества в уголовном разбирательстве, в том числе в деле расследования преступлений, как это предусмотрено Законом о борьбе с отмыванием денег.
The Committee asked the Government to supply information on the cases concerning wage discrimination on the basis of gender brought before the dispute adjustment commissions under the Equal Employment Opportunity Act. Комитет просил правительство представить информацию по делам о дискриминации в оплате труда по признаку пола, переданным в комиссии по урегулированию споров в соответствии с Законом о равенстве возможностей при трудоустройстве.
Each case is handled without bias in the light of the general rules and regulations stipulated in the Civil Service Act and the administrative regulations and rules applied in other employment sectors. Поэтому каждый отдельный случай является предметом индивидуального рассмотрения в свете общих организационных правил и норм, предусмотренных Законом о гражданской службе, административных положений и регламентов, применимых в других секторах занятости.
Under Statutory marriage, the Married Women's Property Act of 1882 gives women the right to acquire, hold or dispose of property, whether acquired before or after marriage. При заключении брака в соответствии с законом о браке акт о собственности замужних женщин 1882 года предоставляет женщинам право приобретать, владеть или распоряжаться собственностью, приобретенной до или после вступления в брак.
Under the Passports Act No. 5 of 2003, all Jordanians, both males and females, have the right to obtain a passport for travel to any other State and back to Jordan. В соответствии с Законом о паспортах Nº 5 от 2003 года все иорданцы, как мужчины, так и женщины, имеют право получать паспорт для поездки в любое другое государство и для возвращения в Иорданию.
(a) Registration in the commercial register as public joint-stock companies under the Companies Act of 1925; а) регистрация в торговом реестре в качестве акционерных компаний в соответствии с законом о торговых товариществах 1925 года;
The employers have the obligation to inform employees of the rights guaranteed to them by the Gender Equality Act and regularly provide relevant information to employees and/or their representatives concerning equal treatment for men and women in the organisation and measures taken in order to promote equality. Работодатели обязаны информировать работников о правах, гарантированных им Законом о равноправии мужчин и женщин, и регулярно предоставлять работникам и/или их представителям информацию относительно равного отношения к мужчинам и женщинам в их организации и мер, принятых в целях обеспечения равенства.
On 1 March 1996 sickness benefits as governed by the Sickness Benefits Act (ZW) were privatised to a large extent; since then employers have been legally obliged to continue paying an employee's wages for a maximum period of 52 weeks in the event of sickness. 1 марта 1996 года система выплаты пособий по болезни, регламентируемых Законом о пособиях по болезни (ЗПБ), была в значительной мере приватизирована; с этого момента работодатели юридически обязаны в случае болезни работника продолжать выплачивать ему зарплату на протяжении не менее 52 недель.
All civil servants, both men and women, are entitled to pension when they reach the age of 60 years and meet the requirements laid down in the Civil Service Pension Act of 1972. Все гражданские служащие, как мужчины, так и женщины, по достижении 60 лет и при условии соответствия требованиям, предусмотренным законом о пенсии гражданским служащим 1972 года, имеют право на получение пенсии.
Organized participation has also been promoted through the legal guidance and registration of non-governmental organizations specializing in the area of violence against women and all other areas of interest covered by the Equal Opportunities for Women Act. Кроме того, поощряется организованное участие женщин в жизни общества на основе распространения правовой информации и регистрации специализированных неправительственных организаций, занимающихся вопросами насилия в отношении женщин и другими вопросами, представляющими интерес в соответствии с Законом о равных возможностях женщин.
According to the Citizenship Act, the child acquires Estonian citizenship by birth if at least one of the parents of the child holds Estonian citizenship at the time of the birth of the child. В соответствии с Законом о гражданстве ребенок приобретает гражданство Эстонии по рождению, если хотя бы один из родителей ребенка на момент его рождения имеет гражданство Эстонии.
There is also, to be established soon, the Ethnic Relations Tribunal under the Rights Commissions Tribunals Act. This Tribunal is to hear appeals against decisions made by the Ethnic Relations Commission. Кроме того, в соответствии с Законом о трибуналах правозащитных комиссий вскоре будет создан трибунал по межэтническим отношениям, который будет рассматривать апелляции на решения Комиссии по межэтническим отношениям.
It was also concerned about the situation of women migrant workers, a good number of whom were doing domestic work which left them particularly exposed to exploitation, and regretted that the protection provided by the 2000 Equality Act did not cover those women workers. Она также озабочена положением работников-мигрантов, многие из которых трудятся в качестве домашней прислуги и в этом качестве особенно уязвимы от эксплуатации, и сожалеет, что система защиты, предусмотренная Законом о равенстве 2000 года, не охватывает эту категорию работников.
Replying to a question from Ms. Dah, she stated that, under Bahrain's Nationality Act of 1963, the children of a Bahraini woman married to a foreigner did not automatically acquire Bahraini nationality. Отвечая на вопрос г-жи Дах, г-жа Абдул Расул заявляет, что в соответствии с бахрейнским Законом о национальности 1963 года дети бахрейнской женщины, состоящей в браке с иностранцем, не приобретают автоматически гражданства страны.
If a Dutch national born in Aruba (an Aruban) acknowledged paternity of a minor foreign national, that child automatically and immediately became a Dutch national under the old Netherlands Nationality Act. В соответствии с прежним Законом о нидерландском гражданстве, если гражданин Нидерландов, рожденный на Арубе (арубец), признает отцовство в отношении несовершеннолетнего иностранного гражданина, этот ребенок автоматически и незамедлительно становится гражданином Нидерландов.
Compensation for industrial injuries and ill health are covered by the Worker Compensation Act applying to those workers that fall outside the scope of the Provincial Employees Social Security Ordinance, 1965. Выплата компенсаций за производственные травмы и заболевания регулируется Законом о компенсациях работникам, применимым к работникам, не входящим в сферу действия Постановления о социальном обеспечении наемных работников провинций 1965 года.
2.4 As, according to the Migration Act, an application to the RRT must be made within 28 days of the relevant decision, the passage of six years meant that review rights of the original immigration decision had been lost. 2.4 Поскольку в соответствии с Законом о миграции ходатайство в СДБ должно быть направлено в течение 28 дней с момента принятия соответствующего решения, шестилетняя задержка с его подачей означала, что право на пересмотр первоначально принятого решения об иммиграции было утрачено.
2.4 On 10 April 2001, the author brought proceedings under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986 with respect to complaints of race and disability discrimination, before the Federal Court of Australia. 2.4 10 апреля 2001 года автор возбудил в Федеральном суде Австралии судебное разбирательство в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года на основании жалоб на дискриминацию по признаку расовой принадлежности и инвалидности.
This Committee is mandated under the Truth and Reconciliation Commission Act to monitor government compliance with and the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. В соответствии с законом о Комиссии по установлению истины и примирению этот комитет должен наблюдать за соблюдением и выполнением органами власти рекомендаций Комиссии.
No banking license under the Banking and Financial Institution Act 1989 has been issued by Bank Negara Malaysia (the Bank) to either domestic or foreign parties in the last 20 years. За последние 20 лет «Банк Негара Малайзия» (Банк) не выдал ни одной лицензии в соответствии с Законом о банковских и финансовых учреждениях 1989 года ни одному национальному или иностранному субъекту.
The Civil Service Act establishes that men and women are entitled to equal pay and that there can be no discrimination between them in any financial transaction, including with regard to the criteria for recruitment and admission to employment. Законом о гражданской службе установлено, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату труда и что никакая дискриминация между ними в связи с любыми финансовыми отношениями недопустима, в том числе в вопросе о критериях для найма и трудоустройства.
The population was not yet aware of the penalties that could be imposed under the Children's Act - the product of three years' work - as it had been adopted on 23 June and must be approved by the President before it could be disseminated. Население еще не знает о том, какие наказания могут быть наложены в соответствии с Законом о детях, который является результатом трехлетней работы, поскольку он был принят только 23 июня и должен быть утвержден президентом, прежде чем его можно будет обнародовать.
As earlier mentioned, the Commission for Investigations is established under Article 90 of the Constitution and the Commission for Investigations Act, Chapter 39 of the Laws of Zambia. Как упоминалось ранее, Комиссия по расследованиям учреждается в соответствии со статьей 90 Конституции и Законом о Комиссии по расследованиям (глава 39 Свода законов Замбии).
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 comprises a statutory regime for the giving and making of requests for certain types of assistance in criminal investigations and proceedings. Порядок оказания помощи и обращения за помощью по ряду направлений, связанных с проведением уголовных расследований и разбирательств, регулируется Законом о взаимной правовой помощи в уголовных делах 1992 года.