All socially and economically vulnerable people in the Netherlands are insured under the Exceptional Medical Expenses Act for long-term care (e.g. nursing homes, care of the disabled and long-term psychiatric care). |
Все уязвимые в социальном и экономическом отношении группы населения в Нидерландах страхуются в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах для получения долгосрочного обслуживания (например, для санаторного лечения, ухода за инвалидами, долгосрочной психиатрической помощи). |
Magistrates and judges were obliged to inform suspects and arrested persons of their right to legal aid under the 1991 Legal Aid Act. |
Магистраты и судьи обязаны сообщать подозреваемым и арестованным об их праве на получение правовой помощи в соответствии с Законом о правовой помощи 1991€года. |
Sickness insurance was introduced by the Federal Sickness Insurance Act (LAMA) of 13 June 1911, which came into effect on 1 January 1914. |
Страхование на случай болезни было учреждено федеральным законом о страховании по болезни (ЗСПБ) от 13 июня 1911 года, который вступил в силу 1 января 1914 года. |
The disability insurance branch is governed by the federal Disability Insurance Act (LAI) of 19 June 1959, which came into force on 1 January 1960. |
Действие страхования по инвалидности регулируется федеральным законом о страховании по инвалидности (ЗСИ) от 19 июня 1959 года, который вступил в силу 1 января 1960 года. |
Each of the Autonomous Communities already has its own High Court of Justice, within the framework of the judicial power established by the Organization of Justice Act. |
В каждой автономной области уже имеется собственный Верховный суд, функционирующий в рамках системы судебной власти, определенной Органическим законом о судебной власти. |
This would bring together the private and public law on the care, upbringing and protection of children in a single, comprehensive code along the lines of the Children Act 1989 in England and Wales. |
Оно позволит свести воедино нормы частного и публичного права, регламентирующего уход, воспитание и защиту детей, в единый всеобъемлющий кодекс законов по аналогии с Законом о детях 1989 года, действующим в Англии и Уэльсе. |
In Vojvodina, a census had been conducted in order to ascertain the number of young people who had left the region to evade their military obligations and who now qualified under the General Amnesty Act. |
В Воеводине была произведена перерегистрация, с тем чтобы оценить численность молодых людей, которые покинули этот район с целью уклонения от воинской повинности и которые теперь могут воспользоваться законом о всеобщей амнистии. |
As a result, the two Acts of 1951 were rescinded and replaced by the new legislation - the Juvenile and Family Court and its Procedural Code Act of 1991, which came into force on 22 January 1952. |
В результате два вышеупомянутых закона от 1951 года были отменены и заменены новым законодательным актом - Законом о суде по делам несовершеннолетних и семьи и его процессуальном кодексе от 1991 года, который вступил в силу 22 января 1992 года. |
The pay of workers in government departments and the public sector includes various allowances according to the nature and conditions of work, as well as specialization, as specified in the Civil Service Act, the decrees promulgated by the State legislative body or institutional staff rules. |
Вознаграждение лиц, работающих в правительственных учреждениях и государственном секторе, включает различные пособия в зависимости от характера и условий труда, а также специализации, в соответствии с Законом о государственной службе, указами государственного законодательного органа или правилами о персонале. |
Marriages are contracted, dissolved or annulled according to the provisions of the Civil Status Act and the Civil Code which substantially follows the provisions of the French Civil Code. |
Регистрация и расторжение браков, а также объявление их недействительными осуществляются в соответствии с Законом о гражданском состоянии и Гражданским кодексом, в основу которых положен французский гражданский кодекс. |
At the federal level, unemployment insurance is governed by the Unemployment Insurance Act of 25 June 1982 (LACI). |
На федеральном уровне страхование на случай безработицы регулируется законом о страховании на случай безработицы от 25 июня 1982 года (ЗСБН). |
In 2003, Thailand withdrew the reservation to article 16 (g) of the Convention and, in 2005, the amended Name Act was completed and entered into force pursuant to the decision of the Constitutional Court. |
В 2003 году Таиланд снял оговорку к статье 16(g) Конвенции, а в 2005 году была завершена работа над Законом о фамилиях с внесенными в него поправками, который вступил в силу на основании решения Конституционного суда. |
The administration of the flogging itself is governed by the Flogging Regulation Act and is carried out in the prison in which the detainee is serving his sentence. |
Порядок исполнения наказания в виде порки регулируется Законом о регламентации порки, а порка производится в тюрьме, в которой заключенный отбывает свой срок. |
Acceleration of privatization and the development of a private sector through the awarding of mining concessions under the new Mines Act which came out this year. |
ускорение процесса приватизации и развития частного сектора путем сдачи в концессию некоторых шахтных полей в соответствии с новым Законом о шахтах, который был принят в этом году. |
The Judiciary Act of 1986 also entrusted the supervision of judiciary affairs to the High Judiciary Council, which is responsible for examining matters relating to appointment, dismissal, transfer, promotion and accountability. |
Кроме того, в соответствии с Законом о судебной системе от 1986 года надзор за судопроизводством возлагается на Высокий совет судей, который несет ответственность за рассмотрение вопросов, связанных с назначением, увольнением, переводом, повышением по службе и подотчетности. |
Their claim was rejected because they were not persons entitled to the recovery of property pursuant to the Extrajudicial Rehabilitation Act, since they did not satisfy the conditions of citizenship of the Czech Republic and of permanent residence there. |
Иск был отклонен на том основании, что они не имели права на возвращение имущества в соответствии с законом о реабилитации во внесудебном порядке: в их случае не выполнялись требования относительно принадлежности к гражданству Чешской Республики и постоянного проживания в ней. |
4.3 In this context, they explain that the Exceptional Incapacity Allowance, which is granted to veterans who suffer from extraordinary incapacity, is only available for persons who have a full pension under the Pension Act. |
4.3 В этой связи они поясняют, что специальное пособие по утрате трудоспособности, на получение которого имеют право ветераны, страдающие от наиболее тяжких форм инвалидности, начисляется лишь тем лицам, которые получают полное пенсионное пособие в соответствии с Законом о пенсиях. |
4.5 As to additional pensions available under the Pension Act, it is submitted that the Canadian Pension Commission is not prepared to grant entitlement for many of the particular pension applications from Hong Kong veterans. |
4.5 В отношении дополнительных пенсионных льгот, предусмотренных Законом о пенсиях, сообщается, что Канадская пенсионная комиссия не собирается удовлетворять ходатайства многих гонконгских ветеранов о предоставлении им тех или иных пенсионных пособий. |
In case of torture or other ill-treatment at the hands of a person acting in official capacity, which is unrelated to the investigation of a criminal case, damages can be claimed from the State Treasury in accordance with the Damages Act. |
В случае пыток или других видов плохого обращения со стороны лица, находящегося при исполнении служебных обязанностей (что не связано с расследованием соответствующего уголовного дела), может быть предъявлено требование о возмещении убытков Государственным казначейством в соответствии с Законом о возмещении убытков. |
Under the Industrial Safety Act, women were entitled to choose between full-time or part-time work, and choose jobs that were not harmful either to their health or that of their children. |
В соответствии с Законом о нормах техники безопасности женщины могут по своему выбору работать полный или неполный рабочий день и выбирать те виды трудовой деятельности, которые не наносят ущерба их здоровью и здоровью их детей. |
(a) The Independent Assessor of Military Complaints Procedures, established under the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991; |
а) Независимый асессор по процедурам рассмотрения жалоб на действия военнослужащих, должность которого была учреждена в соответствии с Законом о Северной Ирландии (чрезвычайные положения) 1991 года; |
Under the Cuban Democracy Act, the United States Treasury and Commerce departments are allowed in principle to license individual sales of medicines and medical supplies, ostensibly for humanitarian reasons to mitigate the embargo's impact on health-care delivery. |
В соответствии с Законом о кубинской демократии министерствам финансов и торговли Соединенных Штатов в принципе разрешено выдавать лицензии на продажу отдельных партий лекарств и товаров медицинского назначения якобы из гуманитарных соображений, для смягчения последствий эмбарго для медицинского обслуживания населения. |
Otherwise, the self-determination vote provided for by the Referendum Act will take place with a result of which there can be no doubt, but which will usher in for New Caledonia a period of uncertainty. |
В противном случае, проведение голосования по вопросу о самоопределении, предусмотренное законом о референдуме, закончится тем, что - и в этом нет никаких сомнений - в Новой Каледонии наступит период неопределенности. |
He is also aware of resistance to bringing prison rules into line with the Abolition of the Punishment of Whipping Act and with the Law Commission's recommendation that the use of fetters as a punishment be abolished. |
Ему также известно о том, что администрация тюрем сопротивляется приведению тюремных правил в соответствие с законом о ликвидации наказания в виде сечения кнутом и рекомендацией Комиссии права о необходимости устранения такого наказания, как заковывание в кандалы. |
In North America the United States alone hosted 20 million international migrants, a number that includes the majority of the nearly 3 million undocumented migrants whose status was regularized by the Immigration Reform and Control Act of 1986. |
Что касается Северной Америки, то лишь в Соединенных Штатах проживало 20 млн. международных мигрантов, в число которых входит большинство из приблизительно 3 млн. мигрантов, не имеющих документов, чей статус регулировался законом о реформе иммиграции и контроле за ней 1986 года. |