| The following Acts were repealed and replaced by the Family Law Act, 2003: | Следующие законы были отменены и заменены Законом о семейном праве 2003 года: |
| All marriages in Fiji are governed by the Marriages Act, (Cap 50). | Все браки на Фиджи регулируются Законом о браке (глава 50). |
| According to the Freedom of the Press Act, interventions against the contents of publications were allowed regarding cases of incitement to racial hatred. | В соответствии с Законом о свободе печати вмешательства, связанные с содержанием публикаций, допускаются в случаях подстрекательства к расовой ненависти. |
| Similarly, in Zanzibar, the Land Tenure Act of 1992 provides women and children with the right of protection and safeguard of matrimonial property. | Аналогичным образом, на Занзибаре Законом о землепользовании 1992 года предоставляется женщинам и детям право на защиту и гарантии матримониальной собственности. |
| In accordance with the National and Cultural Autonomy Act, an Advisory Council for autonomous national cultural entities had been set up within the Ministry. | В соответствии с законом о национально-культурной автономии при этом министерстве был сформирован консультативный совет по делам о национально-культурных автономиях. |
| This provision makes it a statutory requirement to follow the practice recommended under the Freedom of Information Act to promote greater transparency in the public administration, and emphasizes the principle of good administrative practice. | Это положение устанавливает официальное требование следовать практике повышения уровня транспарентности в сфере государственного управления, рекомендованной Законом о свободе информации, и подчеркивает принцип надлежащей административной практики. |
| IAS/IFRS may be applied by these enterprises when a given issue is not covered in the Accounting Act or in domestic accounting standards. | МСУ/МСФО должны применяться этими предприятиями, если данный вопрос не охватывается законом о бухгалтерском учете или внутренними стандартами бухгалтерского учета. |
| Lastly, corporal punishment had never been allowed in Iceland, and concerns about violence to children were fully addressed by the Child Protection Act. | Наконец, в Исландии никогда не разрешались телесные наказания, и обеспокоенность относительно насилия в отношении детей полностью снимается Законом о защите ребенка. |
| 7.17 Under the Falekaupule Act 1997, each island is required to elect six persons to be members of the Island Kaupule (council). | 7.17 В соответствии с Законом о Фалекопуле 1997 года на каждом острове должны избираться шесть членов островного совета Копуле. |
| Under the Health Act of 1966 and the Health Ministry guideline, sterilization cannot be performed without the informed consent of the person concerned. | В соответствии с Законом о здравоохранении 1966 года и распоряжениями Министерства здравоохранения стерилизация не может осуществляться без осознанного согласия соответствующего лица. |
| Measures to deal with breaches of the law relating to the media are also contained in the Mass Media Act. | Меры реагирования на нарушения законодательства о СМИ предусмотрены также Законом о СМИ. |
| Timely submission of Government reports in accordance with the Truth and Reconciliation Commission Act is achieved | обеспечение своевременного представления правительством докладов в соответствии с Законом о Комиссии по установлению истины и примирению; |
| Under the Equality Act, public-sector bodies were required to eliminate unlawful discrimination, advance equality of opportunity and foster good relations between people from different groups. | В соответствии с Законом о равенстве органы государственного сектора обязаны пресекать проявления незаконной дискриминации, содействовать обеспечению равных возможностей и укреплять добрые взаимоотношения между представителями различных групп населения. |
| Cases of ill-treatment by police officers came under the Migration Act, which established that the National Civil Police was responsible for overseeing migration. | Случаи жестокого обращения со стороны сотрудников полиции обусловлены действующим Законом о миграции, согласно которому контроль над миграцией осуществляется национальной гражданской полицией. |
| Pursuant to the National Security Reform and Intelligence Act, district security councils are to be established. | В соответствии с Законом о реформе системы национальной безопасности и о разведке предусматривается создание окружных советов безопасности. |
| The United States controls HFCs through its Clean Air Act: | Соединенные Штаты регулируют ГФУ в соответствии с законом о чистом воздухе: |
| If the authorities fail to meet the time limits mentioned above, under the Public Administration Act this may be appealed to the immediately superior administrative agency. | В случае невыполнения органами власти указанных выше сроков в соответствии с Законом о государственном управлении их действия могут быть обжалованы непосредственно в вышестоящем административном органе. |
| ICPAK is mandated by the Accountants Act to perform the following functions: | Законом о бухгалтерах на ИПБК возложены следующие функции: |
| Civil procedure is regulated by the Civil Procedure Act, which is the basic piece of legislation governing the rules for the conduct of civil proceedings. | Гражданское судопроизводство регулируется Законом о гражданском судопроизводстве, который является основным элементом законодательства, регулирующего правила гражданского судопроизводства. |
| Such in-built mechanism of redress in the Social Security Act does not preclude any person from taking civil action in court against the Director General. | Такой механизм правовой защиты, предусмотренный Законом о социальном обеспечении, не препятствует любому лицу возбуждать гражданский иск против Генерального директора. |
| As far as the extent of the burden is concerned, however, no direct link can be made with the Social Support Act. | Однако, что касается тяжести этого бремени, вряд ли удастся установить прямую связь с Законом о социальной поддержке. |
| According to the General Amnesty Act of 30 November 2006, the length of the sentence was reduced by one quarter. | В соответствии с Законом о всеобщей амнистии от 30 ноября 2006 года продолжительность тюремного заключения была позже сокращена на одну четверть. |
| With the support of the United Nations, the Sierra Leone Parliament has now established eight departments, which were envisaged under the Parliamentary Service Act 2007. | На данный момент при поддержке Организации Объединенных Наций парламент Сьерра-Леоне создал восемь департаментов, предусмотренных Законом о парламентской службе 2007 года. |
| The Racial Discrimination Act established the office of the Race Discrimination Commissioner within the Australian Human Rights Commission. | Законом о расовой дискриминации в составе Австралийской комиссии по правам человека была учреждена канцелярия уполномоченного по вопросам расовой дискриминации. |
| The National Agency for Legal Aid was established in 2008 by the Legal Aid Act. | Национальное агентство правовой помощи было учреждено в 2008 году в соответствии с законом о правовой помощи. |