| The HRCSL also noted that wide publicity was given to the first prosecutions under the 2007 Domestic Violence Act. | КСЛПЧ также отметила, что широкую огласку получили первые судебные дела, проходившие в соответствии с Законом о насилии в семье 2007 года. |
| In Denmark, the Grants to Political Parties Act regulated the publicizing of the financial statements of political parties. | В Дании вопросы предания гласности финансовых ведомостей политических партий регулируются Законом о пожертвованиях политическим партиям. |
| Issue is also regulated by the Family Violence Prevention Act. | Эти вопросы также регулируются Законом о предотвращении насилия в семье. |
| UNHCR noted that under the Brunei Nationality Act, only fathers could confer their nationality on their children. | УВКБ отметило, что в соответствии с Законом о гражданстве Брунея только отцы могут передавать свое гражданство своим детям. |
| The Election Commission was an independent entity, as stipulated in the Constitution and the Election Act. | Избирательная комиссия является независимым органом в соответствии с Конституцией и Законом о выборах. |
| As per the Constituent Assembly Member Election Act, 33 percent of seats under the proportional election system are reserved for women. | В соответствии с Законом о выборах членов Учредительного собрания ЗЗ% мест в рамках пропорциональной избирательной системы резервируются за женщинами. |
| Equal rights and prohibition of discrimination in employment law and employment continue to apply according to the Anti-Discrimination Act. | В соответствии с Законом о борьбе с дискриминацией по-прежнему действуют принципы равноправия и запрета на дискриминацию в области трудового законодательства и занятости. |
| Equal rights and prohibition of discrimination regarding the association in trade unions according to the Anti-Discrimination Act continue to apply. | По-прежнему применяются принципы равноправия и запрета дискриминации в вопросах объединения в профсоюзы, предусмотренные Законом о борьбе с дискриминацией. |
| Fiscal offences are not included among the grounds for refusal under the Extradition Act or the referenced treaties. | Налоговые преступления не входят в число оснований для отказа, предусмотренных Законом о выдаче или указанными договорами. |
| Its conditions are mainly governed by the aforementioned Principles Act. | Его условия регулируются главным образом упоминавшимся выше законом о принципах. |
| Sterilisations are performed in accordance with the Sterilisation Act (283/1970). | Стерилизация проводится в соответствии с Законом о стерилизации (283/1970). |
| This is demonstrated by the requirement of consent in the Citizenship Act. | Это подтверждается требованием о согласии мужа, предусмотренным Законом о гражданстве. |
| PPDVP also provides capacity building to Police Officers on the Police Powers and Duties Act. | ТППНС также обеспечивает создание потенциала для сотрудников полиции по вопросам, предусмотренным Законом о полномочиях и обязанностях полиции. |
| Pursuant to the Canadian Human Rights Act (CHRA), CHRC has federal jurisdiction. | В соответствии с Законом о правах человека Канады (ЗПЧК) ККПЧ обладает федеральной юрисдикцией. |
| It appears that under the Merchandise Marks Act, the FCC cannot entertain anonymous complaints. | Как представляется, в соответствии с Законом о товарных знаках КДК не вправе принимать к производству анонимные жалобы. |
| The rights to assembly are governed by the Public Order Act (Cap 148). | Права на собрания и митинги регулируются Законом о публичном порядке (гл. 148). |
| This also applies to offences under the International Crimes Act. | Это же касается и правонарушений, предусматриваемых Законом о международных преступлениях. |
| In accordance with the Succession Act of 1947, that would be you, Senator. | В соответствии с Законом о наследовании 1947 года, это будете вы, Сенатор. |
| Every suspicious phone call, every time you come home late, you hide behind the Official Secrets Act. | Любой подозрительный звонок, любое позднее возвращение домой, и ты прячешься за законом о государственной тайне. |
| We're pretty busy these days, with the PATRIOT Act and all. | Мы сейчас довольно заняты, С этим законом о патриотизме и все такое. |
| Under the Internal Security Act, administrative detention in some instances effectively amounted to secret detention. | В соответствии с Законом о внутренней безопасности в ряде случаев административное задержание фактически представляло собой тайное содержание под стражей. |
| The use of firearms by the police is governed by the Police Act. | Порядок применения полицией огнестрельного оружия регулируется Законом о полиции. |
| This area of work continues to be actively researched into through studies of the National Rural Employment Guarantee Act. | Институт продолжает активно проводить научную работу в этой области в соответствии с Национальным законом о гарантиях занятости в сельских районах. |
| The Residence Act and thus also the punishment of illegal residency provide for measured management of immigration in Germany. | Регулирование иммиграции в Германии обеспечивается Законом о месте жительства и, следовательно, также и наказанием за незаконное проживание. |
| The Government had powers under the Equality Act to introduce secondary legislation regarding its implementation. | В соответствии с Законом о равенстве правительство наделено полномочиями по принятию подзаконных актов, касающихся осуществления этого Закона. |