A patient detained under the Mental Health Act 2001 may appeal the decision of a Mental Health Tribunal to the Circuit Court (within 14 days). |
Пациент, принудительно госпитализированный в соответствии с Законом о психическом здоровье 2001 года, может обжаловать решение Суда по вопросам психического здоровья в Окружном суде (в течение 14 дней). |
This information should include updated data on the number of investigations, prosecutions and the nature of punishment for employers who ill-treat or abuse their foreign domestic workers under the amended Penal Code or the Employment of Foreign Manpower Act. |
Эта информация должна включать в себя обновленные сведения о числе расследований, случаях судебного преследования и характере наказания работодателей, которые ненадлежащим образом или жестоко обращаются со своими иностранными домашними работницами, в соответствии с Уголовным кодексом с внесенными в него поправками и Законом о трудоустройстве иностранной рабочей силы. |
The Children's Act also sets up a National Children's Council which is mandated to: |
Кроме того, в соответствии с Законом о детях учреждается Национальный совет по делам детей, в обязанности которого входит: |
The Children's Act establishes the National Council for Children Services to oversee all matters relating to children and advise the government on the same. |
В соответствии с Законом о детях был создан Национальный совет по делам детей в целях осуществления надзора за всеми касающимися детей вопросами и представления в этой связи рекомендаций правительству. |
The United States reported that the High Seas Fishing Compliance Act provided a basis for regulating vessels flying its flag fishing in areas beyond national jurisdiction, including for discrete high seas fish stocks. |
Соединенные Штаты сообщили, что основания для регулирования деятельности судов, занимающихся под американским флагом рыбным промыслом в районах за пределами национальной юрисдикции, в том числе промыслом дискретных рыбных запасов открытого моря, предусмотрены Законом о соблюдении правил рыболовства в открытом море. |
Extradition requests from Commonwealth, treaty and non-treaty territories would be addressed pursuant to the Fugitive Offenders Act (Cap. 10:04). |
Просьбы об экстрадиции, поступающие от территорий Содружества и договорных и недоговорных территорий, рассматриваются в соответствии с Законом о преступниках, скрывающихся от правосудия (пункт 10:04). |
In 2000 the Family Tribunal was mandated to deal with all issues related to family violence under the Family Violence (Protection of Victims) Act. |
В 2000 году Суд по семейным вопросам был уполномочен заниматься всеми вопросами, связанными с бытовым насилием, в соответствии с Законом о бытовом насилии (защите пострадавших). |
In a statement issued on 9 September 2010, Amnesty International criticized President Obama's extension of the sanctions against Cuba under the Trading with the Enemy Act. |
9 сентября 2010 года в опубликованном коммюнике организация «Международная амнистия» выступила с критическими замечаниями в отношении решения президента Обамы о продлении санкций в отношении Кубы, введенных в соответствии с Законом о торговле с враждебной державой. |
The Explosives Act makes it an offence to supply, deal in, possess, or use explosives unless authorised under permit issued by the Commissioner of Police. |
В соответствии с Законом о взрывчатых веществах являются преступлением любые действия, связанные с поставкой взрывчатых веществ, торговлей и обладанием ими и их использованием, если только на это нет разрешения, выданного Комиссаром полиции. |
Such a limitation may not apply in certain situations, including to the provision of investigatory assistance, pursuant to the recent Nordic Cooperation Agreement or agreements entered into by the US competition agencies pursuant to the International Antitrust Enforcement Assistance Act of 1994 (IAEAA). |
Такое ограничение может не применяться в определенных ситуациях, включая содействие в проведении расследований, на основании недавнего соглашения Стран Северной Европы о сотрудничестве или соглашений, заключенных между агентствами по конкуренции США в соответствии с законом о международной помощи в осуществлении антитрестовского законодательства 1994 года (ЗМПОАЗ). |
The Employment and Income Assistance Act () authorizes the granting of income and emergency housing benefits to any persons needing crisis intervention. |
В соответствии с законом о содействии трудоустройству и доплатам к доходам () предусматривается предоставление доплат к доходам и выплата чрезвычайных жилищных пособий всем лицам, крайне нуждающимся в помощи. |
The WR Act also makes it unlawful to terminate a person's employment or injure them in their employment on the grounds of membership (or non-membership) of a trade union. |
В соответствии с Законом о ПО также считается незаконным прекращать действие договора того или иного лица или ущемлять их права в сфере занятости на основании их членства (или неучастия) в том или ином профсоюзе. |
Information about tenders and tender documentation for public procurement in accordance with the Public Procurement Act |
информацию о торгах и относящейся к ним документации для целей государственных закупок в соответствии с Законом о государственных закупках. |
Corporal punishment in prisons pursuant to the Prisons Act |
Телесные наказания в тюрьмах в соответствии с законом о тюрьмах |
The State Security Court Act stipulates that at least five Court of Appeal judges must hear appeals against State Security Court judgements. |
В соответствии с законом о Суде по вопросам государственной безопасности ходатайства об отмене постановлений Суда по вопросам государственной безопасности должны рассматривать не менее пяти судей Апелляционного суда. |
Number of protection orders issued under the Spousal Violence Prevention Act: 1,468 in 2003 - > 2,186 in 2007 |
[Количество судебных приказов о защите, выданных в соответствии с Законом о предупреждении супружеского насилия: 1468 в 2003 году - > 2186 в 2007 году.] |
The Income and Employment Supports Act also integrated Income Support benefits with Employment and Training benefits to provide a coordinated system of supports to assist low-income Albertans. |
В соответствии с Законом о поддержании уровня доходов и занятости объединены пособия в форме доплат к доходам с пособиями по поощрению занятости и профессиональной подготовки в целях создания скоординированной системы материальной помощи малообеспеченным жителям Альберты. |
In addition to protection under the Employment Standards Act, infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Pay Equity Act (PEA). This protection has been in effect since 1988. |
В дополнение к защите, предусмотренной Законом о нормах труда, нарушения принципа равной платы за равный труд могут рассматриваться в соответствии с Законом о равенстве в оплате труда, который действует с 1988 года. |
The following Acts of the North-west Territories Legislative Assembly provide for social security: the Social Assistance Act, R.S.N.W.T. 1988, and the Senior Citizens Benefits Act, R.S.N.W.T. 1988. |
Социальное обеспечение предусмотрено следующими законами Законодательной ассамблеи Северно-Западных территорий: Законом о социальном вспомоществовании, ПЗСЗТ 1988 года, и Законом о пособиях престарелым, ПЗСЗТ 1988 года. |
Under the Protection of Human Rights Act 1993, a powerful and independent National Human Rights Commission has been working with an exemplary record for over a decade. |
В соответствии с принятым в 1993 году Законом о защите прав человека в стране уже более десятилетия функционирует наделенная значительными полномочиями и независимая Национальная комиссия по правам человека, добившаяся за этот период показательных результатов. |
All companies registered under the Companies Act must file prescribed returns including annual returns with the Companies Office of Jamaica. |
Все компании, зарегистрированные в соответствии с законом о компаниях, должны представлять в Ямайкское бюро регистрации компаний требуемые сведения о полученных доходах, включая годовые доходы. |
There is no official age of majority, however, under the Electoral Act 1998, a person of 18 years is eligible to vote and stand for election to Parliament. |
Официальный возраст совершеннолетия отсутствует, однако, в соответствии с Законом о выборах 1998 года, лицо, достигшее 18-летнего возраста, имеет право принимать участие в выборах и выдвигать свою кандидатуру на выборах в парламент. |
Although nuclear dual-use items and the proliferation of these items are controlled by the NPC under the Non-Proliferation Act, nuclear material and the proliferation of such material is controlled under the Nuclear Energy Act. |
Хотя использование и распространение ядерных средств двойного назначения контролируются Комитетом по нераспространению в соответствии с Законом о нераспространении, вопросы использования и распространения ядерных материалов регулируются Законом о ядерной энергии. |
The implementation of these principles is regulated in detail in the Federal Act concerning Political Rights of 17 December 1976, the Federal Act concerning the Political Rights of Swiss Citizens Living Abroad of 19 December 1975 and their implementing regulations. |
Применение этих принципов подробно регулируется федеральным законом о политических правах от 17 декабря 1976 года, федеральным законом о политических правах швейцарцев за рубежом от 19 декабря 1975 года и в постановлениях о порядке их применения. |
The principal concerns of the Committee related to the Citizenship Act, the Village and Towns Acts, and the Whipping Act, regarding the laws relating to freedom of expression and association, child labour and juvenile justice. |
Основные причины обеспокоенности Комитета были связаны с Законом о гражданстве, Законом о деревнях и городах и Законом о телесных наказаниях, законодательными положениями, касающимися свободы выражения и ассоциаций, детского труда и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |