His appointment was later confirmed by the Senate of the Federal Republic of Nigeria in February 2007 in accordance with the Civil Aviation Act of 2006 that stipulates the tenure of 5 years for the Director General of NCAA. |
Позднее в феврале 2007 года в соответствии с Законом о гражданской авиации его кандидатуру на пять лет утвердил Сенат Нигерии. |
The right to express disagreement at the political level was guaranteed by the Constitution and by legislation, such as the Political Parties Act, which guaranteed pluralism and would undoubtedly promote pluralism once the situation in the country had been stabilized. |
Право выражать свое несогласие с проводимой политикой гарантируется Конституцией и законами, в частности законом о политических партиях, который гарантирует плюрализм. |
The Office of the Director of Public Prosecutions was established by the Prosecution of Offences Act 1974, which conferred on the Director "all functions capable of being performed in relation to the criminal matters" by the Attorney General immediately before the passing of the Act. |
Управление директора государственного обвинения было создано в соответствии с Законом о судебном преследовании за преступления 1974 года, который возложил на Директора государственного обвинения все обязанности государственного прокурора по уголовным вопросам непосредственно перед принятием этого закона. |
The Prison Rules 1984, made under the Prison Act 1965 (an Act of Tynwald), provide for the constitution of a visiting committee which is required to satisfy itself as to the state of the prison premises and the treatment of the prisoners. |
Тюремные правила 1984 года, принятые в соответствии с Законом о тюрьмах 1965 года (Закон Тинуалда), предусматривают также учреждение комитета контролеров для наблюдения за состоянием тюремных помещений, а также условиями обращения с заключенными. |
The Communications Act also places a duty on Ofcom to review and revise the standards for the content of broadcast programmes so as to meet the standards set out in the Communications Act. |
В соответствии с Законом о средствах коммуникации ОФКОМ обязан проводить обзор и пересматривать стандарты содержания вещательных передач для обеспечения их соответствия стандартам, изложенным в Законе о средствах коммуникации. |
Under its Atomic Energy Act, as amended, and the Nuclear Non-Proliferation Act of 1978, the United States maintains a rigorous and comprehensive system of export controls for nuclear and nuclear-related dual-use items and technology. |
В соответствии с Законом Соединенных Штатов об атомной энергии с внесенными в него поправками и Законом о ядерном нераспространении 1978 года Соединенные Штаты сохраняют систему строгого и всеобъемлющего экспортного контроля за ядерными материалами и технологиями и связанными с ядерной областью материалами и технологиями двойного назначения. |
Exempted thus are the General Legal Council, the regulating body for the legal profession (which is governed by the Legal Profession Act) and the Jamaica Stock Exchange (which is governed by the Securities Act). |
Изъятия были распространены на Генеральный юридический совет, орган, регулирующий работу юристов (которая осуществляется на основании Закона о юридической профессии), и фондовую биржу Ямайки (деятельность которой регулируется Законом о ценных бумагах). |
The Anti-Terrorism Act, 1997 (erroneously referred as Anti Terrorism Act 1972 in the question) and its subsequent amendments mainly deal with prevention of terrorism, sectarian violence, terrorist financing, and speedy trial of such crimes. |
Закон 1997 года о борьбе с терроризмом (ошибочно названный в вопросе законом о борьбе с терроризмом 1972 года) и последующие поправки к этому закону касаются главным образом предупреждения терроризма, насилия на религиозной почве, финансирования терроризма и незамедлительного придания суду лиц, ответственных за такие преступления. |
The fourteen British Overseas Territories are: The term "British Overseas Territory" was introduced by the British Overseas Territories Act 2002, replacing the term British Dependent Territory, introduced by the British Nationality Act 1981. |
Название «Британские Заморские Территории» было введено в 2002 году Законом о Британских Заморских территориях и заменило термин «Британские зависимые территории» (англ. British-Dependent Territories), содержавшийся в Законе о британском подданстве 1981 года. |
Mrs. Zwaan-de Vries applied for continued support on the basis of the Unemployment Benefits Act, once the payment of her unemployment benefits under the Unemployment Benefits Act were terminated on 10 October 1979. |
Г-жа Зван-де-Врис ходатайствовала о продолжении оказания ей поддержки на основании Закона об обеспечении безработных сразу после того, как 10 октября 1979 года ей прекратили выплачивать пособие по безработице, предусмотренное Законом о безработных. |
This Act has typically been used in conjunction with the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA, described in the next paragraph) to impose economic sanctions against other nations, rather than to deal with domestic or national security emergencies. |
Как правило, этот закон использовался наряду с Законом о чрезвычайных международных экономических полномочиях (ЗЧМЭП) (описывается в следующем пункте) для введения экономических санкций в отношении других стран, а не в случаях возникновения внутренних чрезвычайных ситуаций или угрозы национальной безопасности. |
Please indicate how many cases have been brought to court and prosecuted under the Domestic Violence Act since its entry into force, as well as the results of those cases and the number of women victims who have been compensated for violations under the Act. |
Просьба сообщить количество дел, которые были переданы в суд и по которым были вынесены обвинительные заключения в соответствии с Законом о бытовом насилии с момента вступления его в силу, а также результаты рассмотрения этих дел и количество пострадавших женщин, получивших компенсацию за нарушение этого закона. |
The Criminal Justice and Immigration Act 2008 also increased the maximum sentence for publication and distribution offences under the Obscene Publications Act 1959 from a maximum of three years' imprisonment to a maximum of five years' imprisonment. |
Закон об уголовном правосудии и иммиграции 2008 года также увеличивает максимальный срок наказания за правонарушения, связанные с публикацией и распространением в соответствии с Законом о непристойных публикациях 1959 года, с максимального срока лишения свободы на три года до максимального срока лишения свободы на пять лет. |
The Water Supply and Sanitation Act of 2009 provides for punishment to persons responsible for water pollution and the Environmental Management Act establishes the Environmental Management Council which amongst its duties is to evaluate projects, potential environmental risks and impacts in this area. |
Закон о водоснабжении и санитарных услугах 2009 года предусматривает наказание лиц, ответственных за загрязнение воды, а Законом о национальном использовании окружающей среды учреждается Совет по охране окружающей среды, одной из обязанностей которого является оценка проектов, потенциальных экологических рисков и экологических последствий. |
If any situation is discovered that is in contravention of the Independent Schools Act, the regulations associated with the Independent Schools Act or the conditions for approval, the Ministry may order and/or make an administrative decision to impose other, stricter sanctions. |
В случае выявления какой-либо ситуации, противоречащей Закону о независимых школах, любым положениям, связанным с Законом о независимых школах, или условиям, на которых их было разрешено открыть, министерство может издать приказ и/или принять административное решение о введении других, более жестких санкций. |
On the other hand, administrative measures are provided for age discrimination in employment and discrimination against non-regular workers and criminal punishments are in the Labor Standards Act and the Equal Employment and Work-Family Reconciliation Support Act. |
С другой стороны, административные меры принимаются в отношении дискриминации по возрасту в сфере занятости и дискриминации в отношении непостоянных работников, а уголовные наказания предусмотрены Законом о трудовых стандартах и Законом о равной занятости и содействии сочетанию трудовых и семейных обязанностей. |
Victims of violence are entitled to legal assistance in putting forward civil legal claims pursued in conjunction with criminal proceedings, cf. chapter 29 of the Criminal Procedure Act, or pursuant to the Act relating to Free Legal Aid. |
В соответствии с Законом о бесплатной правовой помощи, Министерство юстиции ввело в действие специальный механизм предоставления правовой помощи для жертв насилия в целом в связи с возбуждением дела в отношении правонарушителя по взысканию ущерба. |
A new broadcasting law, the Integrated Broadcasting Act, was passed at the end of 1999 by the National Assembly of the Republic of Korea and commercial satellite broadcasting service commenced in the Republic of Korea under the Act. |
В конце 1999 года Национальная ассамблея Республики Кореи приняла новый закон о вещании, названный Комплексным законом о вещании, который стал основой деятельности служб коммерческого спутникового вещания. |
The branches of social security as defined in the Act governing social security in Rwanda (Social Security Act) are: old-age benefits; invalidity benefits; survivors' benefits; work-related accident and disease benefits. |
Законом о социальном обеспечении в Руанде определены следующие выплаты пособия по старости, пособия по инвалидности, пособия уцелевшим, пособия по случаю потери кормильца, пострадавшим от несчастного случая на производстве и профессиональных заболеваний. |
Details of decisions issued on the ground of gender under the Employment Equality Act 1998, the Employment Equality Act 1977 and the Anti-Discrimination (Pay) Act 1974 in 2001 |
в области занятости 1998 года, Законом о равенстве в области занятости 1977 года и Антидискриминационным законом (о заработной плате) 1974 года |
According to the Home Rule Act, the elected assembly, the Landsting, has the legislative power, whereas the executive body, the Landsstyre, is elected by the Landsting. |
В соответствии с Законом о внутренней автономии ландстинг обладает законодательной властью, а ландсстюре избирается ландстингом. |
Ethnicity remained highly politicized, and the 2008 National Cohesion and Integration Act outlawed discrimination on ethnic grounds, through the operational National Cohesion and Integration Commission. |
Дискриминация по этническому признаку запрещена Законом о национальном единстве и интеграции, соблюдение которого контролируется Комиссией по национальному единству и интеграции. |
In 2009, the ILO Committee of Experts noted that the General Labour Act states that a list of the jobs that women are precluded from performing is established by executive decree issued jointly by the Ministries of Labour and Health. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что в соответствии с Общим законом о труде перечень работ, который не могут выполнять женщины, утверждается совместным постановлением Министерств труда и здравоохранения. |
In respect of the SANDF there is established procedure that is in accordance with the Constitution and prescribes in terms of the Military Discipline Supplementary Measures Act, 1999, the relevant authorities, responsibilities and procedure. |
При рассмотрении жалоб на действия ЮАНОС применяются правила, в которых в соответствии с Конституцией и Законом о дополнительных мерах по обеспечению воинской дисциплины определены ответственные лица, их функции и процессуальные аспекты. |
Before the Filiation Act was amended in December 1998, the filiation system established in the Civil Code was based on the notion that children were conceived in wedlock, thereby giving rise to the category of legitimate children. |
До поправок, внесенных Законом о родительстве в декабре 1998 года, Гражданский кодекс обусловливал понятие отцовства и материнства рождением детей в браке, тем самым признавая категорию законнорожденных детей. |