Working conditions in general are governed by the Labour Act and the Trade Union Act. |
Условия труда в целом регулируются Законом о труде и Законом о профсоюзах. |
The grievance system established by the Parliamentary Employment and Staff Relations Act coexists with the settlement mechanism established by the Canadian Human Rights Act. |
Система обжалования, установленная Законом о занятости и трудовых отношениях в парламенте, сосуществует с механизмом урегулирования, предусмотренным Канадским законом о правах человека. |
Other legal instruments, such as the Labour Code, the Consumer Protection Act and the Abusive Publicity Act, also condemned discrimination. |
Дискриминация осуждается и другими юридическими нормами, в частности Трудовым кодексом, Законом о защите потребителей и Законом о ненадлежащей рекламе. |
The National Insurance Act governs work-related benefits, as stated in the previous report. |
Как указано в предыдущем докладе, выплата пособий, связанных с трудовой деятельностью, регулируется Законом о национальном страховании. |
The Long-Term Care Act requires the agencies to be not-for-profit. |
В соответствии с Законом о длительном лечении такие учреждения должны действовать на некоммерческой основе. |
Offences under the Prohibition of Incitement to Hatred Act 1989 are indictable offences. |
Преступления, предусмотренные Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года, являются преступлениями, преследуемыми по обвинительному акту. |
Participation at international level is governed by the Foreign Service Act. |
Участие женщин в деятельности на международной арене осуществляется в соответствии с Законом о загранслужбе. |
The Clean Air Act identifies 188 air toxins. |
Законом о чистом воздухе определено 188 переносимых воздухом токсичных веществ. |
Requests for the transfer of proceedings from other States will be considered in accordance with the Court Administration Act and the Extradition Act. |
Просьбы о передаче производства, поступающие от других государств, будут рассматриваться в соответствии с Законом о судоустройстве и Законом о выдаче. |
Protection against racial discrimination is regulated by the Anti-Discrimination Act. |
Меры по защите от расовой дискриминации регулируются Законом о борьбе с дискриминацией. |
This is the case for provisions under the Child Day Care Act, the Child Welfare Act, the Intoxicant Abusers Act and the Services for the Disabled Act. |
Это касается положений, предусмотренных Законом о присмотре за детьми в дневное время, Законом об обеспечении благосостояния детей, Законом о борьбе с наркоманией и Законом об оказании услуг инвалидам. |
These provisions of the Constitution are supplemented by the Churches and Congregations Act and the Public Information Act. |
Эти положения Конституции дополняются Законом о церквах и приходах и Законом о публичной информации. |
The provisions of the Constitution are supplemented by the Gender Equality Act and the Equal Treatment Act. |
Положения Конституции дополняются Законом о гендерном равенстве и Законом о равном обращении. |
Segregation based on ethnicity and discrimination was explicitly prohibited by the Anti-discrimination Act and by the School Act. |
Сегрегация по этническому признаку и дискриминация прямо запрещены Законом о борьбе с дискриминацией и Законом о школе. |
The damages caused by accidents at work are compensated for pursuant to the Sickness Insurance Act and State Allowances Act. |
Ущерб, нанесенный в результате производственных травм, компенсируется в соответствии с Законом о страховании на случай болезни и Законом о государственных пособиях. |
Violence against women is prosecuted under the Crimes Act 1961 and the Domestic Violence Act 1995. |
Насилие в отношении женщин преследуется в судебном порядке в соответствии с Законом о преступлениях 1961 года и Законом о насилии в семье 1995 года. |
In addition, the export of weapons is subject to export control under the Austrian Foreign Trade Act and the War Material Act. |
Кроме того, в соответствии с Законом о внешней торговле Австрии и Законом о военных материальных средствах экспорт оружия подлежит экспортному контролю. |
Work funds are independent legal entities, established in accordance with the Employment and Insurance against Unemployment Act and the Foundations Act. |
Трудовые фонды являются независимыми юридическими лицами, созданными в соответствии с Законом о занятости и страховании на случай безработицы и Законом о фондах. |
Access to dangerous biological agents in Australia is controlled through permits issued under the Quarantine Act 1908 and/or the Gene Technology Act 2000. |
Доступ к опасным биологическим агентам в Австралии контролируется с помощью системы разрешений, выдаваемых в соответствии с Законом о карантине 1908 года и/или Законом о генной технологии 2000 года. |
Potentially problematic inconsistencies and omissions may be noted in the definitions provided in the Consumer Protection Act versus those in the Fair Competition Act. |
При сравнении Закона о защите прав потребителей с Законом о добросовестной конкуренции можно обнаружить чреватые потенциальными проблемами несоответствия и пробелы в определениях. |
Children's rights are secured through the Children Act and the Child Welfare Act. |
Права ребенка закреплены законом о детях и законом об обеспечении благосостояния ребенка. |
Recently, extensive changes have been made in the Act though the Chartered Accountants Act, 2006, which has made the disciplinary mechanism of the ICAI more stringent. |
Недавно в этот закон были внесены существенные изменения Законом о присяжных бухгалтерах 2006 года, который ужесточил дисциплинарный механизм ИПБИ. |
This Act also addressed the issue of incest which had not been addressed in the existing Offences against the Person Act. |
В этом законе также рассматривается вопрос о кровосмешении, не охватываемый действующим законом о преступлениях против личности. |
For employees who are excluded from the ambit of this Act, the same right may be asserted under the Equality Act. |
Соответствующее право работников, на которых не распространяется действие данного Закона, может быть защищено в соответствии с Законом о равенстве. |
The aforementioned Decree is related to the Act amending the Universities Act, adopted on 30 July 2004, introducing a two-level structure of university degrees. |
Вышеупомянутое постановление связано с принятым 30 июля 2004 года Законом о внесении поправки в Закон об университетах, предусматривающим введение двухуровневой системы университетских дипломов. |