Labour termination was not covered by the General Equal Treatment Act because anti-discrimination provisions had been included in many other acts. |
Вопросы, связанные с увольнением с работы, не охватываются Общим законом о равном обращении, поскольку антидискриминационные положения уже были включены во многие другие законодательные акты. |
The method can be used to survey wages to detect unjustified pay disparities between women and men as required by the Equal Opportunities Act. |
Этот метод может быть использован для обзора ставок заработной платы с целью выявления необоснованной разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами, как это предусмотрено Законом о равных возможностях. |
2010: Equality Act stopped pay secrecy clauses in employment contracts |
2010 год: В соответствии с Законом о равенстве отменена практика включения в трудовые договоры положений о неразглашении размера заработной платы |
The Freedom of Information Act (FOIA) Requester Service Center was established in compliance with Executive Order 13392. |
Центр по обработке информационных запросов, основанный в соответствии с Законом о свободном доступе к информации (FOIA) был учрежден согласно Указу 13392 Президента США. |
South Africa had exempted long-term migrants from permit control, which was stipulated in the Alien Control Act. |
Южная Африка освободила мигрантов, находящихся в стране на протяжении длительного периода времени, от прохождения проверки на предмет наличия разрешения, которая предусматривается Законом о проверке иностранцев. |
Current programmes established or continued under the 2001 Social Justice Act include: |
Среди текущих программ, которые были разработаны или которые продолжали выполняться в соответствии с Законом о социальной справедливости от 2001 года, можно назвать следующие: |
Remedies against legally effective decisions under the Civil Procedure Act |
Средства судебной защиты от имеющих законную силу решений, предусмотренные Законом о гражданском судопроизводстве |
There was every opportunity to challenge the human rights compatibility of any proceedings under the Human Rights Act. |
Имеются эффективные возможности для того, чтобы оспорить совместимость обязательств в области защиты прав человека и любых процедур, предусмотренных Законом о правах человека. |
In the event of conflict, the provisions of the conventions incorporated through the Human Rights Act prevail over other Norwegian legislation. |
В случае коллизии положения конвенций, включенных в законодательство в соответствии с Законом о правах человека, имеют преимущественную силу над другими норвежскими законами. |
Apart from the general protection provided by the European Convention Act, Malta has introduced specific legislative acts to transpose Council Directives 2000/78/EC and 2000/43/EC. |
Помимо общей защиты, обеспечиваемой Законом о Европейской конвенции, на Мальте приняты специальные законодательные акты с целью обеспечить введение в действие директив Совета 2000/78/ЕС и 2000/43/ЕС. |
The Registrar regulates and supports indigenous corporations incorporated under the Corporations (Aboriginals and Torres Strait Islander) Act 2006. |
Регистратор регулирует и оказывает поддержку корпорациям коренного населения, учрежденным в соответствии с Законом о корпорациях (аборигенов и жителей островов, расположенных в проливе Торреса) 2006 года. |
In addition, changes in food safety requirements for domestic food were made by the Food Amendment Act 1996. |
Кроме того, в соответствии с Законом о внесении изменений в Закон о продовольственных товарах 1996 года были изменены требования продовольственной безопасности, предъявляемые к продуктам питания. |
Construction was authorized by the Federal Aid Highway Act of 1956, and the original portion was completed 35 years later. |
Создание сети было утверждено Законом о федеральном финансировании строительства автомобильных дорог 1956 года (англ. Federal Aid Highway Act of 1956); запланированная вначале сеть строилась в течение 35 лет. |
Refugees from the civil war in the former Yugoslavia were not entitled to medical treatment under the Asylum-Seekers Act. |
В соответствии с Законом о просителях убежища беженцы из бывшей Югославии, выехавшие из страны в связи с гражданской войной, не имеют права на бесплатную медицинскую помощь. |
The second point in the Native Title Amendment Act worth noting was the confirmation of the extinguishment regime. |
Вторым моментом, на котором следует заострить внимание в связи с Законом о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов, является подтверждение режима аннулирования. |
Such banks have until now been licensed under the Banking Act 1969. |
До настоящего времени такие банки получали лицензии на осуществление своей деятельности в соответствии с Законом о банковской деятельности 1969 года. |
The funding provided four one-day non-residential training seminars for 180 judges who are likely to hear discrimination cases brought under the Equality Act. |
Эти средства были израсходованы на проведение четырех однодневных учебных семинаров без проживания для 180 судей, которым, предположительно, придется рассматривать дела о дискриминации, возбужденные в соответствии с Законом о равных правах. |
Children's rights in South Africa were protected by the Child Justice Act and the Children's Act, among others. |
Права детей в Южной Африке защищены, в частности, Законом о правосудии по делам детей и Законом о детях. |
Jurisdiction is principally established in the PCEO Act (Section 51), the AML Act (Section 25(1)) and the Penal Code (Section 4). |
Юрисдикция устанавливается главным образом Законом о ПКЭП (раздел 51), Законом о БОД (раздел 25 (1)) и Уголовным кодексом (раздел 4). |
An employee may choose to take a personal grievance under the Employment Relations Act or to make a complaint under the Human Rights Act. |
Работник по своему усмотрению может либо обратиться с личной жалобой в соответствии с Законом о трудовых отношениях, либо подать жалобу в соответствии с Законом о правах человека. |
The Social Security Amendment Act 1993 established an Accommodation Supplement (para. 236 above) which provides assistance with housing costs for low income families. |
В соответствии с Законом о внесении изменений в Закон о социальном обеспечении 1993 года была учреждена программа дополнительных жилищных дотаций (см. выше пункт 236), в рамках которой оказывается помощь семьям с низким доходом для покрытия расходов на жилье. |
For example, the Crimes Act 1914 creates offences such as treason, treachery, sabotage, sedition and espionage. |
Так, например, Законом о преступлениях 1914 года устанавливается уголовная ответственность за такие преступления, как измена, предательство, диверсия, призыв к мятежу и шпионаж. |
Measures in the Work and Families Act 2006 were also implemented during the reporting period to promote more family-friendly employment policies. |
Меры, предусматриваемые Законом о трудовой деятельности и семьях 2006 года, были также реализованы в течение отчетного периода в целях содействия осуществлению политики в области занятости, лучше учитывающей интересы семьи. |
Gender equality is guaranteed by the existing Bulgarian legislation - the Constitution of the Republic of Bulgaria, the Social Insurance Code, the Civil Servant Act, the Public Education Act, etc. |
Гендерное равенство гарантируется действующим законодательством Болгарии - Конституцией Республики Болгария, Кодексом социального страхования, Законом о гражданских служащих, Законом о государственном образовании и другими законодательными актами. |
Moreover, it would be interesting to know whether electroshock therapy had been used more frequently since such practices had been regulated by the Mental Health Act and the Patients' Rights Act. |
Кроме того, было бы интересно узнать, использовалась ли электрошоковая терапия более интенсивно, поскольку такая практика регулируется Законом о психическом здоровье и Законом о правах пациентов. |