The disease was also included as one of the quarantined infectious diseases stipulated under the Border Health Quarantine Act. |
Эта болезнь была включена в перечень болезней, подлежащих карантину в соответствии с Законом о пограничном санитарном карантине. |
According to the Basic Education Act, the hearing-impaired should be instructed in sign language, when necessary. |
В соответствии с Законом о базовом образовании лица с нарушениями слуха должны, при необходимости, обучаться на языке жестов. |
The realisation of this measure is also prescribed in the Gender Equality Act. |
Осуществление этой меры также предписано Законом о гендерном равенстве. |
The resolution of collective labour disputes is regulated by the Labour Act, which provides for mediation and arbitration mechanisms. |
Разрешение коллективных трудовых споров регулируется Законом о труде, в котором предусмотрены механизмы посредничества и арбитража. |
The Bill of Rights Act requires that all legislation is reviewed for compliance with human rights standards. |
Законом о билле о правах предписано проводить экспертизу всего законодательства на предмет соответствия стандартам в области прав человека. |
Any other model is considered illegitimate or unlawful and is not governed by the Family Act. |
Любая другая ее модель рассматривается как незаконная или противоправная и не регулируется Законом о семье. |
Protection from discrimination is further provided under the Employment Act 1995 which applies to all workers in the public and private sector. |
Защита от дискриминации также предусмотрена Законом о занятости 1995 года, который применим ко всем работникам в государственном и частном секторе. |
Probation Services also has the mandate under the Children Act to deal with juvenile cases. |
Служба пробации также полномочна заниматься делами несовершеннолетних в соответствии с Законом о детях. |
The range of services provided under the Social Security Act is listed below. |
Ниже приводится спектр услуг, предоставляемых в соответствии с Законом о социальном обеспечении. |
The majority of individuals who benefit under the Agriculture and Fisheries Incentive Act are therefore males. |
Таким образом, большинство лиц, которые пользуются льготами в соответствии с Законом о стимулах в сельском хозяйстве и рыболовстве, мужчины. |
The first phase (2001-2004) involved the transfer of duties according to the Decentralization Act. |
Первый этап (2001-2004 годы) предусматривал передачу полномочий в соответствии с Законом о децентрализации. |
Ms. Panova (Bulgaria) said that the Supreme Judicial Council was regulated by the 2007 Judicial System Act. |
Г-жа Панова (Болгария) говорит, что деятельность Высшего судебного совета регулируется Законом о судебной системе от 2007 года. |
5.6 She claims that the authorities failed to protect her under the Child Protection Act. |
5.6 Она утверждает, что власти не обеспечили ей защиту в соответствии с Законом о защите ребенка. |
Under the Trade Unions Act, political demands may not be advanced when strikes are called by trade unions. |
В соответствии с Законом о профессиональных союзах при проведении забастовок по инициативе профсоюзов запрещается выдвижение политических требований. |
It cannot be thus excluded that its links to the Lustration Act will be removed. |
Поэтому нельзя исключать, что его увязка с законом о люстрации будет упразднена. |
Any conduct fulfilling the above definitions amounts to discrimination prohibited by the Equality Act. |
Любое поведение, отвечающее вышеприведенным определениям, означает дискриминацию, запрещенную Законом о равноправии. |
The Local Courts Act 1963 provides for their jurisdiction. |
Их компетенция определена Законом о местных судах 1963 года. |
Non-Slovene nationals were employed in accordance with the Employment and Work of Aliens Act. |
Несловенские граждане трудоустраиваются в соответствии с Законом о занятости и трудовой деятельности иностранцев. |
In these circumstances, the researcher is subject to the full rigour and penalties of the Statistics Act, 1993. |
В этом случае на исследователя полностью распространяются предусмотренные Законом о статистике 1993 года строгие правила и штрафные санкции. |
The legal status of asylum seekers and refugees in Liechtenstein is governed by the Refugee Act, which entered into force in 1998. |
Правовой статус просителей убежища и беженцев в Лихтенштейне регулируется Законом о беженцах, который вступил в силу в 1998 году. |
Once it fulfilled all the requirements of the Political Parties Act, there would be no obstacles to registering the Ilinden political party. |
Теперь, когда выполнены все требования, предъявляемые Законом о политических партиях, не будет никаких препятствий для регистрации политической партии Илинден. |
The author received all the necessary assistance from the police pursuant to the Protection against Domestic Violence Act. |
В соответствии с Законом о защите от бытового насилия сотрудники полиции оказывали автору сообщения всю необходимую помощь. |
Figure 3 illustrates the process established by the Nationwide Shinkansen Railway Development Act regarding the development of high-speed trains in Japan. |
На рис. 3 охарактеризован процесс разработки системы эксплуатации высокоскоростных поездов Японии, предусмотренных Законом о создании общенациональных железнодорожных линий "Синкансэн". |
That legislation complements the Citizens' Associations and Indigenous Peoples Act of the Plurinational State of Bolivia. |
Этот закон был дополнен Законом о гражданских ассоциациях и ассоциациях коренных народах Многонационального Государства Боливия. |
Construction and development activities in Finland are controlled by the Land Use and Building Act (132/1999). |
Строительство и освоение территорий в Финляндии контролируются Законом о землепользовании и строительстве (132/1999). |