Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
Extradition is governed by the Extradition Act of 15 March 1874 (as amended by the Acts of 31 July 1985 and 14 January 1999) and by bilateral treaties (over 50) and multilateral treaties between Belgium and other States. Выдача регулируется законом о выдаче от 15 марта 1874 года (с изменениями, внесенными законами от 31 июля 1985 года и 14 января 1999 года) и двусторонними (свыше пятидесяти) и многосторонними договорами, заключенными между Бельгией и другими государствами.
Federal employees working in New Brunswick receive compensation benefits under the Government Employees Compensation Act which is administered on behalf of the Government of Canada by the Workplace Health, Safety and Compensation Commission of New Brunswick Commission. Служащие федеральных учреждений Нью-Брансуика получают компенсационные выплаты в соответствии с Законом о выплатах и пособиях для государственных служащих, осуществлением которого от имени правительства Канады занимается Комиссия Нью-Брансуика по вопросам гигиены и безопасности и оплате труда. 1821.
4.5 The State party contests the admissibility of the allegation under article 9, paragraph 4, and argues that existing avenues for review of the lawfulness of detention under the Migration Act are compatible with article 9, paragraph 4. 4.5 Государство-участник оспаривает приемлемость заявления, сделанного в соответствии с положениями пункта 4 статьи 9, и утверждает, что существующие методы пересмотра вопроса о законности задержания в соответствии с законом о миграции не противоречат пункту 4 статьи 9.
(c) The Office of the Parliamentary Commissioner for Administration (PCA), often referred to as "the Ombudsman", established under the Parliamentary Commissioner Act 1967; с) Управление парламентского комиссара по вопросам администрации (ПКА), именуемого "омбудсменом", учрежденная в соответствии с Законом о парламентском комиссаре 1976 года;
According to the Commissions of Inquiry Act, such bodies could be set up by the "appropriate" government which - depending on the issue - could be that of the Union or of a state. В соответствии с Законом о комиссиях по проведению расследований такие органы могут быть созданы "соответствующим" правительством, которым - в зависимости от конкретного вопроса - может быть федеральное правительство или правительство штата.
As mentioned previously, the Press Act 1999 establishes the National Press Council which is in charge of controlling the implementation of the Press law and also has the administrative power to suspend any newspaper, as well as to limit and control the creation of newspapers. Как отмечалось выше, Законом о печати 1999 года был учрежден Национальным советом по печати, в функции которого входит контроль за осуществлением Закона о печати и который также имеет административное право приостанавливать деятельность любой газеты, а также ограничивать и контролировать процесс создания газет.
In accordance with the Pension and Disability Insurance Act the administrator and provider of compulsory pension and disability insurance is the Pension and Disability Insurance Institute of Slovenia, which has the status of a public institute. В соответствии с Законом о пенсионном страховании и страховании по инвалидности Институт пенсионного страхования и страхования по инвалидности Словении, имеющий статус государственного учреждения, осуществляет руководство системой обязательного пенсионного страхования и страхования по инвалидности и выплачивает соответствующие пособия.
The Family Allowances Act provides for the payment of birth and child allowances for all persons with legal residence or dependent employment in Liechtenstein: Sw F 1,900 are paid at the birth of a child, or Sw F 2,400 in the case of multiple births. Законом о семейных пособиях предусматривается выплата пособий в связи с рождением ребенка и пособий на детей всем лицам, которые легально проживают в Лихтенштейне или зависят от трудоустройства в нем: 1900 шв. франков выплачивается при рождении ребенка, а в случае рождения нескольких детей выплачивается 2400 франков.
Public participation in decisions on the intentional release of genetically modified organisms into the environment is regulated by the Release of Genetically Modified Organisms into the Environment Act. GMOs may be released into the environment only with the written authorization of the Minister of the Environment. Участие общественности в процессе принятия решений о преднамеренном высвобождении генетически измененных организмов в окружающую среду регламентируется Законом о высвобождении генетически измененных организмов в окружающую среду. ГИО могут быть выпущены в окружающую среду только на основании письменного разрешения министра охраны окружающей среды.
Public participation in the preparation of plans is regulated by the Planning Act, according to which the public is informed of the intended plans through publication of a notice either in the Riigi Teataja or in newspapers. Участие общественности в процессе подготовки планов регламентируется Законом о планировании, в соответствии с которым информирование общественности о предлагаемых планах ведется путем публикации объявлений либо в официальном издании Riigi Teataja, либо в газетах.
Where the head of household is entitled to social assistance by reason of his being unemployed and is registered under Part 1 of the register in accordance with the Employment and Training Services Act 1990, the social assistance will be payable on a daily basis. В тех случаях, когда глава семьи имеет право на социальную помощь в связи с тем, что он является безработным, и когда он зарегистрирован в Части 1 списка в соответствии с Законом о трудоустройстве и профессиональной подготовке 1990 года, социальная помощь выплачивается на ежедневной основе.
The Act to Promote Equality for Men and Women 2003 set up the National Commission for the Promotion of Equality between Men and Women, which receives and acts on complaints concerning allegations of discrimination. Законом о поощрении равенства между мужчинами и женщинами 2003 года была учреждена Национальная комиссия по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, которая получает жалобы и принимает меры по жалобам с заявлениями о дискриминации.
The Development Planning Act, 1992, provides that any development involving the disposal of waste requires a permit from the Planning Authority and is subject to the planning procedures, including an environment impact assessment for major waste management developments. Законом о планировании застройки 1992 года предусматривается, что для любой застройки, связанной с удалением отходов, требуется получение разрешения Органа планирования, а также соблюдение процедур планирования, включая оценку экологических последствий основных операций, связанных с ликвидацией и использованием отходов.
An employer who is required, under the Collective Agreements Act, to observe a collective agreement in which the other contracting party is a national employee organisation, may nevertheless apply the provisions of this collective agreement instead of the generally applicable collective agreement. Вместе с тем если работодатель обязан в соответствии с Законом о коллективных договорах соблюдать коллективный договор, в котором другой договаривающейся стороной является национальная организация наемных работников, то вместо общеприменимого коллективного договора он может применять положения коллективного договора, который он обязан соблюдать.
Equal opportunities legislation is reserved to Westminster, but the Scotland Act 1998 gives the Scottish Parliament the power to encourage equal opportunities and to place duties on public authorities in Scotland to observe the equal opportunities requirements in their work in devolved areas. Принятие законодательства об обеспечении равных возможностей является прерогативой Вестминстера, но Законом о Шотландии 1998 года парламенту Шотландии предоставлено право принимать меры по поощрению равных возможностей и возлагать на органы государственной власти Шотландии обязанность по соблюдению принципа равных возможностей в их работе в соответствующих областях.
Under the Legal Aid Act, legal aid shall be given at the expense of the State to a person who needs expert assistance in a legal matter and who for lack of means cannot pay the expenses himself to have the matter dealt with. В соответствии с Законом о юридической помощи такая помощь предоставляется за счет государства лицу, которое нуждается в специализированной помощи в правовом вопросе и которое в силу нехватки средств не может самостоятельно оплачивать расходы, связанные с рассмотрением конкретного вопроса.
With respect to domestic violence, four specialized family courts were created in Montevideo at the end of 2004 to deal with cases involving charges under the Domestic Violence Act or violations of the rights of juveniles. Что касается проблем насилия в семье, то в конце 2004 года в Монтевидео были созданы четыре специализированных суда по семейным делам, которые, в соответствии с Законом о насилии в семье, рассматривают заявления о случаях такого насилия или о нарушении прав детей и подростков.
The Eighth Act to Amend Book Five of the Social Code dated 28 October 1996 introduced a regulation on additional costs for fillings analogous to the regulation on additional costs for dentures. Восьмым законом о внесении поправок в часть V Социального кодекса от 28 октября 1996 года введено положение о дополнительных расходах на зубные пломбы, аналогично положению о дополнительных расходах на зубные протезы.
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the establishment of an Employment Relations Board, which makes recommendations to the minister responsible for labour on national minimum standard conditions of employment and sectoral conditions of employment. Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается создание Совета по трудовым отношениям, который готовит рекомендации для министра, отвечающего за вопросы труда, в отношении минимальных стандартных национальных условий труда и условий труда по отраслям промышленности.
The Social Security Act, 1987, brought legislation relating to social security under one umbrella and established a social security scheme applicable to all Maltese citizens, regardless of whether they are employed in the public or private sector. Законом о социальном обеспечении 1987 года все законодательные акты, касающиеся социального обеспечения, были сведены воедино, и создана система социального обеспечения, охватывающая всех мальтийских граждан независимо от того, работают ли они в государственном или частном секторах.
The Protection of Maternity at Work Places Regulations, 2000, afford the female employee the same guarantees against dismissal from employment as those afforded by the Employment and Industrial Relations Act, 2002, in case of maternity. Положениями о защите материнства на рабочих местах 2000 года работающим женщинам предоставляются те же гарантии от увольнения с работы, что и гарантии, предусматриваемые Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года в случае беременности и родов.
The Minimum Wages Act, Chapter 88:04, also established the Minimum Wages Board, which is responsible for advising and making recommendations "to the Minister on all matters relating to the fixing of minimum wages and terms and conditions of service". В соответствии с Законом о минимальной заработной плате, глава 88:04, также создан Совет по вопросам минимальной заработной платы, отвечающий за предоставление консультаций и вынесение рекомендаций "министру по всем вопросам, относящимся к установлению минимальной заработной платы и условий труда".
In June 2003, the Storting voted to incorporate the Convention into Norwegian law by adding it to the list of human rights conventions which, pursuant to the Human Rights Act, apply as Norwegian law. В июне 2003 года стортинг проголосовал за включение этой Конвенции в норвежское законодательство, добавив ее к перечню конвенций по правам человека, которые в соответствии с Законом о правах человека применяются как норвежский закон.
The second important function entrusted to the Chancellor of Justice with the Chancellor of Justice Act passed on 1 June 1999 is the function of the ombudsman to verify that state agencies comply with the fundamental rights and freedoms of persons and the principles of good governance. Второй важной функцией, возложенной на Канцлера юстиции Законом о Канцлере юстиции, принятым 1 июня 1999 года, является функция омбудсмена, которая заключается в проверке соблюдения государственными учреждениями основных прав и свобод человека и принципов надлежащего управления.
The Committee is concerned that, according to the Marriage Act 1973, the legal minimum age of consent for marriage is 16 years, but can be younger with the consent of a parent or guardian. Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о бракосочетании 1973 года, заключение брака разрешается в минимальном возрасте 16 лет, но может быть произведено в более раннем возрасте с согласия родителей или опекуна.