Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
Wages in the Territory are set not by federal law but by recommendation of a special United States Department of Labor committee that reviews economic conditions every two years and establishes minimum wages by industry under the fair Labor Standards Act. Размеры заработной платы в территории устанавливаются не федеральным законом, а по рекомендации специального комитета министерства труда, который раз в два года проводит анализ экономических условий и определяет минимальную заработную плату в различных отраслях в соответствии с законом о справедливых условиях труда.
This has partly to do with the Benefit Entitlement Act, which entered into force on 1 July 1998 and which distinguishes between foreigners with and without legal residence status, and the consequences of that distinction for entitlement to social security benefits. Отчасти это связано с Законом о привилегиях, который вступил в силу 1 июля 1998 года и в котором проводятся различия между иностранцами, имеющими и не имеющими законного разрешения на проживание, и последствиями этих различий для участия в системе социального обеспечения.
Members of the Armed Forces are subject to military law, as laid down in the Malta Armed Forces Act, 1970. В соответствии с Законом о вооруженных силах Мальты 1970 года лица, входящие в состав вооруженных сил, являются субъектами военного права.
The Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976 (amended in 1987) of Australia not only recognizes the right of Aborigines to own the land, but also provides in effect the right to veto over mining for a five-year period. В Австралии Законом о земельных правах аборигенов (Северной территории) 1976 года (с поправками, внесенными в 1987 году) не только признается право аборигенов на владение землей, но и фактически предусматривается право наложения вето на разработку месторождений в течение пяти лет.
The Philippines' Indigenous Peoples' Rights Act provides for free and prior informed consent and enables an indigenous community to prevent the implementation of any project which affects its ancestral domain in any way by refusing consent to the project. Законом о правах коренных народов Филиппин предусматривается требование о свободном, предварительном и осознанном согласии коренного населения, что наделяет ту или иную коренную общину правом препятствовать осуществлению любого проекта, наносящего какой-либо ущерб ее традиционным владениям.
The ordinary child allowance, which is payable to single parents and to parents who are both in receipt of a pension under the Social Pensions Act. обычное пособие на ребенка выплачивается родителям-одиночкам и родителям, оба из которых получают пенсии в соответствии с Законом о социальных пенсиях.
While noting the information that the Child Care and Protection Act will provide for the establishment of the Child Advocate, the Committee reiterates its concern about the lack of an independent body for the implementation of the Convention. Принимая к сведению информацию о том, что законом о защите детей будет предусмотрено учреждение должности уполномоченного по вопросам детей, Комитет в то же время напоминает о своей обеспокоенности отсутствием независимого органа по выполнению Конвенции.
The Married Persons Equality Act of 1996 abolished the marital power of the husband and provided for equal power of spouses to jointly decide on the administration of any joint property. Законом о равноправии состоящих в браке лиц 1996 года отменяется главенство супруга в браке и предусматривает равноправие обоих супругов в совместном решении вопросов, касающихся распоряжения любым совместно нажитым имуществом.
The Committee is concerned that the definition of a child is not consistent in domestic legislation, noting that under the Sierra Leone Citizenship Act of 1973 "a person shall be of full age if he has attained the age of 21 years". Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что определение понятия "ребенок" не является последовательным в национальном законодательстве, отмечая при этом, что в соответствии с Законом о гражданстве Сьерра-Леоне 1973 года "лицо является совершеннолетним, если ему исполнился 21 год".
In Australia, on which the Special Rapporteur conducted a desktop study in 2006, the Migration Act 1958 allows for the indefinite detention of a person who is to be deported from Australia. В Австралии, по которой Специальный докладчик провел в 2006 году аналитическое исследование, в соответствии с Законом о миграции допускается задержание на неопределенный период времени лица, подлежащего депортации из Австралии.
The Gender Equality Act, which was passed in 1998 and entered into force on 5 May 1999, stipulates an explicit prohibition of any form of direct or indirect discrimination on the basis of gender in the field of employment. Законом о гендерном равенстве, который был принят в 1998 году и вступил в силу 5 мая 1999 года, предусматривается однозначное запрещение любой формы прямой или косвенной дискриминации по признаку пола в области занятости.
The Citizenship Act provides that upon marrying a foreign man, the Malawian woman will lose the right to Malawian citizenship unless she renounces the citizenship of her foreign husband on the first anniversary of marriage. В соответствии с Законом о гражданстве, после вступления в брак с иностранцем малавийская женщина утрачивает право на гражданство Малави, если в течение первого года замужества она не откажется от гражданства ее супруга.
On the basis of the Social Welfare Act, children with developmental problems may also be placed in social welfare homes, if this is in the interests of their rehabilitation or education, or if the parents are unable to offer the children appropriate care. В соответствии с Законом о социальном обеспечении дети, испытывающие проблемы с развитием, могут быть также направлены в центры социального обеспечения, если это осуществляется в целях их реабилитации или образования или если родители не в состоянии обеспечить им надлежащий уход.
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, lays down general minimum standards of conditions of employment for all private sector employees such as contracts of service, including termination of employment, protection of wages and vacation leave. Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года устанавливаются общие минимальные стандарты условий найма для всех лиц, занятых в частном секторе, такие, как трудовые договоры, включая вопросы, связанные с прекращением найма, сохранением заработной платы и отпуском.
Moreover, the Employment and Industrial Relations Act, 2002, stipulates that every employer is bound to increase the wages of his full-time employees according to the increase in wages published in the Government Gazette and declared to be of general application. Кроме того, Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается обязанность каждого работодателя повышать заработную плату своих занятых полный день работников в соответствии с повышением заработной платы, информация о котором публикуется в правительственной газете и которое является обязательным для всех.
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды.
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, also provides for the setting up of an Employment Relations Board to advice the minister responsible for labour on conditions of employment of certain categories of employees. Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается также учреждение Совета по трудовым отношениям, в задачу которого входит консультирование министра, отвечающего за вопросы труда, по поводу условий найма определенных категорий работников.
The Duty on Documents and Transfers Act, 1992, stipulates that duty shall be paid on every document, judgement, order or decree of any court or other lawful authority, whereby any immovable property or other real right over property is transferred to any person. Законом о пошлине с документов и актов о передаче 1992 года предусматривается, что пошлина взимается с каждого документа, решения, приказа или постановления любого суда или иного законного органа, на основании которого недвижимость или другое реальное право на собственность передается любому лицу.
The Government does not accept that there is a gap between the standards set by the UN Convention on the Rights of the Child and the Children Act 2004. Правительство не согласно с тем, что существует пробел между стандартами, установленными Конвенцией ООН о правах ребенка, и стандартами, предусмотренными Законом о детях 2004 года.
The juvenile justice system in Sierra Leone is primarily governed by the Children and Young Persons Act 1945, which applies to anyone under the age of 17. Функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в Сьерра-Леоне преимущественно регулируется Законом о детях и молодежи 1945 года, который применяется в отношении всех лиц в возрасте младше 17 лет.
The Extradition Act 2003 sets out separate categories within which other countries are placed - Commonwealth countries; South Pacific countries; Treaty countries and Comity countries. В соответствии с Законом о выдаче 2003 года все страны подразделяются на четыре категории: страны Содружества; страны южной части Тихого океана; страны - участницы Договора и страны Сообщества.
Such licensees can only operate in the Cook Islands through a trustee company licensed under the Trustee Companies Act 1981-82. Обладатели таких лицензий могут осуществлять свои лицензии на Островах Кука лишь через траст-компании, получившие лицензию в соответствии с Законом о траст-компаниях 1981 -
The new Business Companies Act has brought the Territory into full compliance with the European Union Savings Tax Directive and the European Union Code of Conduct on Business Taxation, as required by the United Kingdom of all its Territories. В соответствии с новым Законом о торгово-промышленных компаниях в территории будут в полном объеме выполняться положения Директивы Европейского союза о налогообложении сберегательных счетов и Кодекса поведения Европейского союза в отношении налогообложения коммерческой деятельности, обязательного соблюдения положений которых Соединенное Королевство требует от всех своих территорий21.
The Department also noted the need to harmonize its immigration policy with the British Nationality Act of 1981 and the European Convention on Nationality, particularly with respect to residence without immigration restrictions, statelessness and basic human rights relating to residence status. Департамент также отметил необходимость согласования своей иммиграционной политики с Законом о гражданстве Великобритании 1981 года и Европейской конвенцией о гражданстве, особенно в том, что касается проживания в условиях отсутствия иммиграционных ограничений, безгражданства и основных прав человека, касающихся статуса постоянного жителя.
The view was expressed that the lack of a precise definition of the term "outer space" had led to uncertainties with respect to what launch activities were regulated under the Australian Space Activities Act. Было высказано мнение, что из-за отсутствия точного определения термина "космическое про-странство" возникла неопределенность в отношении того, какого рода деятельность, связанная с организацией запусков, регулируется в соответствии с Законом о космической деятельности Австралии.